Итальянский язык онлайн Четверг, 18.04.2024, 18:44
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
scorpion74Дата: Понедельник, 08.12.2014, 19:46 | Сообщение # 796
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Spero che tu l'abbia saputo prima di venire davanti alla porta chiusa del negozio?
Congiuntivo здесь нужно, раз есть глагол sperare. Хотя нет сомнений, что "ты узнал" (это - 100% уверенности), но сомнения "узнал до" или "узнал после", а значит в целом придаточное предложение выражает сомнение. Что касается "прийти к закрытой двери", то можно "venire (arrivare) davanti alla porta chiusa", а "venire sotto la porta chiusa" думаю, что так неверно.
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 08.12.2014, 20:41 | Сообщение # 797
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Spero che tu non abbia trovato la porta chiusa dopo esserci andato

Spero che tu non ti sia trovato la porta chiusa
Вот пару моих вариантов с конжунтиво.Немного перефразировав.
 
Alex50Дата: Понедельник, 08.12.2014, 21:04 | Сообщение # 798
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Spero che tu non abbia trovato...    tu non ti sia trovato...
Да, пожалуй, что так: "Congiuntivo passato применяется для выражения действия предшествующего..". .
Хотя предыдущий вариант: "ti sia trovato davanti alla porta chiusa" кажется предпочтительней (хотя выражение употребляется не для закрывшегося магазина, а в поэтическом любовном смысле) . Кстати, в исходнике про дверь как бы не упоминалось?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 08.12.2014, 21:49
 
panVotrubaДата: Вторник, 09.12.2014, 11:12 | Сообщение # 799
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Кстати, по поводу sotto в значении близости. Вот что нашел в Treccani:

In alcuni casi, indica luogo situato ai piedi d’un altro: i Greci combatterono a lungo s. le mura di Troia; c’era un’ampia valle s. il castello; abbiamo il lago proprio s. casa nostra; faceva la serenata s. le finestre della sua bella
 
Alex50Дата: Вторник, 09.12.2014, 14:03 | Сообщение # 800
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
sotto в значении близости
есть ещё ю-туб ролик "Che sbaglio sotto la porta" об ошибке нападающего прямо перед воротами (он буквально с линии ворот попал мячом в перекладину).

Добавлено (09.12.2014, 14:03)
---------------------------------------------
Возврашаюсь к переводу русских романсов на итальянский язык.
Опять же в Интернете нашёл перевод, который показался достаточно безупречным, попробовал свои варианты, но все получались намного хуже.

Исходный текст:

Итальянский текст:

 Задача в следующем. Исполняться романс будет на русском языке на  семейной (международной) вечеринке в Италии. Наш человек языками не владеет. Но ему нужно коротенько зачитать содержание на итальянском. Я предложил бы следующий вариант:

Сi incontrammo in giardino dove crisantemi era in fiore
E nel mio petto fiorì dolce amore.
Sono sfioriti da tempo quelli fiori
Ma l’amore è sempre vivo nel mio cuore.

Подсобите проверить на грамотность?


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 09.12.2014, 14:07
 
НаниДата: Среда, 10.12.2014, 09:21 | Сообщение # 801
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести Il ragazzo dei fiori, может быть "парень цветочник/продавец цветов"?

В сюжете в магазине парень предлагает купить цветы:
Boy: Fiori, signore, fiori per la signorina.

Позже действующие лица хотят совершить покупку, и обнаруживают пропажу сумки:
Giovanni: Oddio! Il ragazzo dei fiori!
 
Alex50Дата: Среда, 10.12.2014, 10:46 | Сообщение # 802
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Il ragazzo dei fiori, может быть "парень цветочник/продавец цветов"?"
Это самое вероятное. По аналогии, например, есть operatore m dell'ascensore (лифтёр), а есть ragazzo dell'ascensore (тоже лифтёр), скорее всего, из-за того, что лифтёрами обычно работают пареньки.
Хотя нормальный цветочник - fiorista, fioraio.
 
НаниДата: Среда, 10.12.2014, 10:55 | Сообщение # 803
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Alex50, спасибо! smile
 
scorpion74Дата: Среда, 10.12.2014, 19:48 | Сообщение # 804
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Сi incontrammo in giardino dove crisantemi era in fiore
erano in fiore, добавил бы артикль - только не знаю, определенный или неопределенный: nel giardino (или in un giardino). А какой бы ты сам предпочел? В остальных фразах все ok.
А тот перевод, который ты выше привел - суперпрофессиональный, на мой взгляд.
Если бы мне пришлось переводить, я бы поставил "il suo preferito cespuglio" (вместо amato), "si vuotò" (вместо "si spopolò"), потому что по-русски "опустел" я понимаю, что это не только "обезлюдел", но и что исчезла вся растительность, что была там
 
Alex50Дата: Четверг, 11.12.2014, 11:14 | Сообщение # 805
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
добавил бы артикль - только не знаю, определенный или неопределенный

Grazie!

Согласен, особенно после просмотра сообщения Сообщение # 10 ветки SOS АРТИКЛИ (цитата: "Предлог in с обозначением места, если место неопределено используется без артикля".
Предпочёл бы, конечно, nel giardino, так как "В ТОМ саду, где мы встретились", не в каком-то там просто саду.

Исправление ошибок и уточнения перевода также принимаются - вспомнил цитату из Челентано (Confessa): "La tristezza nel cuore apre un VUOTO più grande del mare..."


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 11.12.2014, 11:15
 
НаниДата: Четверг, 11.12.2014, 14:28 | Сообщение # 806
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А в контексте этого мини-диалога, каким будет перевод слова "Troppi"? Может "долгие"?

- Lavoriamo insieme da quasi cinque anni.
- Troppi!
 
Alex50Дата: Четверг, 11.12.2014, 15:17 | Сообщение # 807
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
каким будет перевод слова "Troppi"? Может "долгие"?
Я бы перевёл "Это чересчур! (много)". "Долгие" требует какого-то продолжения фразы.
А вот, "Lavoriamo"- это indicativo presente или congiuntivo presente?
 
НаниДата: Четверг, 11.12.2014, 15:30 | Сообщение # 808
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Indicativo presente.
Там идет знакомство, мужчина представляет своего друга, коллегу женщине, а второй вот добавляет это troppi.
 
Alex50Дата: Четверг, 11.12.2014, 15:58 | Сообщение # 809
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
а второй вот добавляет это troppi
Можно ещё: "Ну, этого более, чем достаточно!"
 
НаниДата: Четверг, 11.12.2014, 16:04 | Сообщение # 810
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Аааа, одно слово troppi перевести целой фразой - круто!!! smile
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024