Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 11.12.2014, 22:00 | Сообщение # 811 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Мне кажется что troppi здесь в значении da troppi anni,то есть -работаем вместе пять лет -давно(долго/довольно долго работаете вместе)Добавлено (11.12.2014, 21:55) --------------------------------------------- Или sono TROPPI anni che lavorate insieme Добавлено (11.12.2014, 22:00) --------------------------------------------- Alex50, про дверь вроде не упоминалось.Дословность не очень важна. Нужен был больше смысловой перевод и правильность построения фразы. В любом случае спасибо за участие!)
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 12.12.2014, 13:26 | Сообщение # 812 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата -давно(долго/довольно долго работаете вместе) Да, по контексту подходит, спасибо.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 14:42 | Сообщение # 813 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте,помогите разобраться с переводом таких вот похожих понятий:быть виноватым и быть неправым.Открываю словарь и вроде всё понятно.
avere dei torti — быть виноватым
avere torto-быть неправым
Вина выражается множеств. числом,а неправота единственным.Но смотря примеры вижу что в них всё наоборот.А именно:
il torto non è tutto tuo — не ты один виноват
non ha tutti i torti — он не совсем неправ, кое в чём он прав
Единственное что кажеться более менее логичным это что фразы переводяться исходя из контекста остольного текста.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 15.12.2014, 15:22 | Сообщение # 814 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Открываю словарь и вроде всё понятно Могу только порассуждать на тему. Тоже открываю словарь и читаю: Torto - оскорбление (n.), обида (f.); (ingiustizia) неправота (f.); несправедливость (f.); (colpa) вина (f.);(errore) промах, ошибка (f.) - то есть, для начала это существительное и может быть как в единственном, так и во множественном числе.
1-й случай) avere dei torti - иметь некоторое количество вины (нельзя сказать: "иметь некоторое количество правоты"); и обычно имеется в виду "виноват перед кем-то": виноватый перед товарищами — chi ha dei torti nei confronti degli amici. il torto non è tutto tuo - вина (понятие) не только твоя, не скажешь же: "некоторое количество вины не только твоё).
2-й случай) avere torto - иметь неправоту. В принципе, наверное можно также "иметь вину". Это подтверждается словарной фразой: "non so chi ha ragione e chi ha torto — не знаю, кто прав, кто виноват". non ha tutti i torti (он не во всём неправ - кое в чём прав). Опять подразумевается количество правоты, то есть множественное число.
Резюме - когда подразумевается некое количество, то множественное число, когда понятие - единственное.
Вообще, по мне лучше воспринимается понятия colpa (вина) и ragione (правота), сравните:
riconoscere i suoi torti - признать свою вину ammettere la propria colpa - признать свою вину
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 15.12.2014, 15:23 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 16.12.2014, 03:16 | Сообщение # 815 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Могу только порассуждать на тему. молодец, правильно порассуждал, только в конце с примером напортачил Цитата Alex50 ( ) riconoscere i suoi torti - признать свою вину ammettere la propria colpa - признать свою вину ОК
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 16.12.2014, 09:26 | Сообщение # 816 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) – А как же я? – Очень давно жили здесь. – На далеких берегах, за теплыми морями.
– E in quanto a me? ED IO? – Molto tempo fa abitavano qui. – Sulle sponde lontane, al di là dei mari caldi.
Цитата scorpion74 ( ) - leggere la lode - глагол однозначно recitare глагол recitare = читать наизусть recitare le lodi (mattutine) = читать (утреннюю) молитву (как правило это заученный напамять текст) я бы пошла по пути lodare/ inneggiare / magnificare ИЛИ fare/cantare/rendere le lodi Есть и другие неточности (ну это кто как трактует) Цитата Журчи, журчи свою мне быль... mormorare/ sussurrare OK, а вот "быль" (антоним НЕбылица) ИМХО, это не совсем scorsa (прошлая жизнь), это скорее то, что было в действительности, то, что происходило на самом деле, т.е. это не что иное как достоверная storia
немолчный = звучащий непрерывно, неумолкаемый = incessante, ininterrotto говор = chiacchiericcio (или здесь можно и sussurro) Цитата scorpion74 ( ) Amo il tuo parlare incessante отлично! Цитата scorpion74 ( ) Spero che tu l'abbia saputo prima di venire davanti alla porta chiusa del negozio? perfetto!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 16.12.2014, 11:17 | Сообщение # 817 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) в конце с примером напортачил Цитата Alex50 () riconoscere i suoi torti - признать свою вину Взял этот пример из словаря. Потом поискал и ещё нашёл: Ed elli a me: «Se tu vuo ch'i' ti porti là giù per quella ripa che più giace, da lui saprai di sé e de suoi torti». [36] перевод: И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снес Вниз, той грядой, которая положе? Он сам тебе ответит на вопрос». [36] /Divina Commedia – INFERNO – Canto XIX. АД – Песня XIX/
Строку про "torti", наверное, можно было бы перевести: "от него узнаешь про себя и про свою вину"..?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 16.12.2014, 13:23 | Сообщение # 818 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) "от него узнаешь про себя и про свою вину"..?
Саш, suoi - это "его" или "её", ну или "Ваши".
riconoscere i propri torti - признать свою (собственную) вину
da lui saprai di sé e de suoi torti - от него узнаешь о нем самом и о его вине
я так понимаю, что если бы было о том, к кому обращаются, то получилось бы da lui saprai di te e de tuoi torti
Добавлено (16.12.2014, 13:23) --------------------------------------------- Цитата admin ( ) немолчный = звучащий непрерывно, неумолкаемый = incessante, ininterrotto
а insilenzioso совсем никак-никак, да? )
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 16.12.2014, 13:23 |
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 16.12.2014, 13:46 | Сообщение # 819 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) suoi - это "его" или "её", ну или "Ваши" Спасибо, принято.
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 21.12.2014, 04:05 | Сообщение # 820 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) а insilenzioso совсем никак-никак, да? ) увы (
Mia figlia sta dormendo, perciò io metto il mio telefono in silenzioso (в безвучный режим) La mia casa, immersa nel verde degli ulivi, è situata in silenziosa campagna Umbra. Gli ultimi 5 anni Mario ha vissuto in silenziosa solitudine. Как видишь, такая комбинация уже имеется и довольно активно используется для того чтобы сказать: погрузиться in silenzioso ascolto, слушать in silenzioso rispetto....
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 22.12.2014, 10:41 | Сообщение # 821 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) увы (
Жаль... )))))))))))))))) Спасибо!
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Понедельник, 22.12.2014, 21:45 | Сообщение # 822 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Mia figlia sta dormendo, perciò io metto il mio telefono in silenzioso (в безвучный режим) Спасибо, обогатил свой лексический запас в области современной техники. А вот если речь идет о виброзвонке, можно ли сказать: metto in vibrazione il mio telefonino? Или допустим только один единственный вариант: metto la vibrazione al (sul) mio telefonino? И какой из двух предлогов предпочтительней?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 23.12.2014, 04:05 | Сообщение # 823 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Спасибо, обогатил свой лексический запас в области современной техники. prego )) Цитата scorpion74 ( ) можно ли сказать: metto in vibrazione il mio telefonino? можно, означает "перевожу в (режим) вибрации" Il telefono utilizza suoni e vibrazioni. Abbiamo quattro modalità: 1. suoneria 2. silenzioso 3. suoneria con vibrazione (vibra e suona) 4. solo vibrazione
Для перехода из одного режима в другой можно использовать разные глаголы: mettere il telefono in silenzioso. passare alla modalità vibrazione attivare/disattivare la modalità silenziosa/la modalità vibrazione.... impostare (il telefono) su silenzioso/vibra/vibra e suona... Цитата scorpion74 ( ) Или допустим только один единственный вариант: metto la vibrazione al (sul) mio telefonino? И какой из двух предлогов предпочтительней? на итальянском мы НЕ ставим вибрации на телефон, мы переводим телефон В режим вибраций, т.е.: metto/imposto il telefonino in modalità silenziosa/ in modalità vibrazione/ in modalità aereo / in (modalità) GSM.... ИЛИ passiamo alla modalità...... ИЛИ attiviamo/disattiviamo modalità...
Если хочется "вибрации на телефон", то получится через "attivare la (modalità) vibrazione sul cellulare/telefonino".
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 23.12.2014, 06:23 | Сообщение # 824 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Но в одной книг Фабио Воло как раз есть фраза: ho messo la vibrazione. Или это слишком разговорно и не совсем правильно?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 23.12.2014, 08:06 | Сообщение # 825 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Но в одной книг Фабио Воло как раз есть фраза: ho messo la vibrazione. Или это слишком разговорно и не совсем правильно? эта фраза не что иное как сокращенная форма: Ho messo la (modalità) vibrazione. = Я поставил (режим) вибрация. фраза OK
Суть была в том, что по-русски мы говорим "я поставил вибрацию НА телефон", а по-итальянски НА= сверху/поверх него По-итальянски говорят ИЛИ "я поставил/перевел телефон в режим вибрация" ИЛИ "я поставил/установил/привел в действие режим вибрация" ИЛИ "я поставил/установил/выставил вибрацию".
Может показаться странным, но если для нас фраза "я поставил музыку НА телефон" звучит нормально, то итальянцы не говорят ho messo la suoneria sul/al cellulare
для итальянца sul telefonino = sulla memoria del telefonino, а значит можно scaricare giochi/suonerie sul telefonino, т.е. загрузить что-то извне - это будет НА, но не получится НА телефон mettere то, что находится уже в нем )))
И по той же причине поменять музыку не НА телефоне, а cambiare la suoneria del telefono
а вот "деньги на телефоне" - так тоже иногда говорят, и это потому, что подразумевается, деньги имеются на телефоне/денег нет на телефоне/на телефоне заканчиваются деньги (понимаем: на телефонном счету/ на сим карте)= sul telefonino/ sulla scheda SIM . а "пополнить телефон/счет" = fare la ricarica
Т.е. по сути привязка идет всегда согласно логике: деньги идут оператору, а значит они на симкарте = SUL telefonino/ SULLA SIM музыка/игры загружаются ИЗВНЕ на внутреннюю/внешнюю память (также sms) = SUL telefono / SU(LLA) memoria (del telefono)/ sulla scheda SD музыка/игры находятся на внутренней/внешней памяти телефонА = DEL telefono телефон переводим в различные режимы. Легко, когда все логично ))
|
|
| |
|