Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 15:20
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 11.12.2014, 22:00 | Сообщение # 811
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется что troppi здесь в значении da troppi anni,то есть
-работаем вместе пять лет
-давно(долго/довольно долго работаете вместе)

Добавлено (11.12.2014, 21:55)
---------------------------------------------
Или sono TROPPI anni che lavorate insieme

Добавлено (11.12.2014, 22:00)
---------------------------------------------
Alex50, про дверь вроде не упоминалось.Дословность не очень важна.
Нужен был больше смысловой перевод и правильность построения фразы.
В любом случае спасибо за участие!)

 
НаниДата: Пятница, 12.12.2014, 13:26 | Сообщение # 812
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
-давно(долго/довольно долго работаете вместе)
Да, по контексту подходит, спасибо. smile
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 14:42 | Сообщение # 813
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте,помогите разобраться с переводом таких вот похожих понятий:быть виноватым и быть неправым.Открываю словарь и вроде всё понятно.

avere dei torti — быть виноватым

avere torto-быть неправым

Вина выражается множеств. числом,а неправота единственным.Но смотря примеры вижу что в них всё наоборот.А именно:

il torto non è tutto tuo — не ты один виноват

non ha tutti i torti — он не совсем неправ, кое в чём он прав

Единственное что кажеться более менее логичным это что фразы переводяться исходя из контекста остольного текста.
 
Alex50Дата: Понедельник, 15.12.2014, 15:22 | Сообщение # 814
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Открываю словарь и вроде всё понятно
Могу только порассуждать на тему.
Тоже открываю словарь и читаю:
Torto - оскорбление (n.), обида (f.); (ingiustizia) неправота (f.); несправедливость (f.); (colpa) вина (f.);(errore) промах, ошибка (f.) - то есть, для начала это существительное и может быть как в единственном, так и во множественном числе.

1-й случай) avere dei torti - иметь некоторое количество вины (нельзя сказать: "иметь некоторое количество правоты"); и обычно имеется в виду "виноват перед кем-то": виноватый перед товарищами — chi ha dei torti nei confronti degli amici.
il torto non è tutto tuo - вина (понятие) не только твоя, не скажешь же: "некоторое количество вины не только твоё).

2-й случай) avere torto - иметь неправоту. В принципе, наверное можно также "иметь вину". Это подтверждается словарной фразой: "non so chi ha ragione e chi ha torto — не знаю, кто прав, кто виноват".
non ha tutti i torti (он не во всём неправ - кое в чём прав). Опять подразумевается количество правоты, то есть множественное число.

Резюме - когда подразумевается некое количество, то множественное число, когда понятие - единственное.

Вообще, по мне лучше воспринимается понятия colpa (вина) и ragione (правота), сравните:

riconoscere i suoi torti - признать свою вину
ammettere la propria colpa - признать свою вину


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 15.12.2014, 15:23
 
adminДата: Вторник, 16.12.2014, 03:16 | Сообщение # 815
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Могу только порассуждать на тему.

молодец, правильно порассуждал, только в конце с примером напортачил
Цитата Alex50 ()
riconoscere i suoi torti - признать свою вину
ammettere la propria colpa - признать свою вину ОК
 
adminДата: Вторник, 16.12.2014, 09:26 | Сообщение # 816
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
– А как же я?
– Очень давно жили здесь.
– На далеких берегах, за теплыми морями.

E in quanto a me? ED IO?
– Molto tempo fa abitavano qui.
– Sulle sponde lontane, al di là dei mari caldi.


Цитата scorpion74 ()
- leggere la lode - глагол однозначно recitare

глагол recitare = читать наизусть
recitare le lodi (mattutine) = читать (утреннюю) молитву (как правило это заученный напамять текст)
я бы пошла по пути lodare/ inneggiare / magnificare ИЛИ fare/cantare/rendere le lodi
Есть и другие неточности (ну это кто как трактует)
Цитата
Журчи, журчи свою мне быль...

mormorare/ sussurrare OK, а вот "быль" (антоним НЕбылица) ИМХО, это не совсем scorsa (прошлая жизнь), это скорее то, что было в действительности, то, что происходило на самом деле, т.е. это не что иное как достоверная storia

немолчный = звучащий непрерывно, неумолкаемый = incessante, ininterrotto
говор = chiacchiericcio (или здесь можно и sussurro)
Цитата scorpion74 ()
Amo il tuo parlare incessante

отлично!
Цитата scorpion74 ()
Spero che tu l'abbia saputo prima di venire davanti alla porta chiusa del negozio?

perfetto!
 
Alex50Дата: Вторник, 16.12.2014, 11:17 | Сообщение # 817
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
в конце с примером напортачил Цитата Alex50 ()
riconoscere i suoi torti - признать свою вину

Взял этот пример из словаря. Потом поискал и ещё нашёл: 
Ed elli a me: «Se tu vuo ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de suoi torti». [36]
перевод:
И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снес
Вниз, той грядой, которая положе?
Он сам тебе ответит на вопрос». [36]
                      /Divina Commedia – INFERNO – Canto XIX. АД – Песня XIX/

Строку про "torti", наверное, можно было бы перевести: "от него узнаешь про себя и про свою вину"..?
 
panVotrubaДата: Вторник, 16.12.2014, 13:23 | Сообщение # 818
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
"от него узнаешь про себя и про свою вину"..?


Саш, suoi - это "его" или "её", ну или "Ваши".

riconoscere i propri torti - признать свою (собственную) вину

da lui saprai di sé e de suoi torti - от него узнаешь о нем самом и о его вине

я так понимаю, что если бы было о том, к кому обращаются, то получилось бы da lui saprai di te e de tuoi torti

Добавлено (16.12.2014, 13:23)
---------------------------------------------
Цитата admin ()
немолчный = звучащий непрерывно, неумолкаемый = incessante, ininterrotto


а insilenzioso совсем никак-никак, да? )


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 16.12.2014, 13:23
 
Alex50Дата: Вторник, 16.12.2014, 13:46 | Сообщение # 819
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
suoi - это "его" или "её", ну или "Ваши"
Спасибо, принято.
 
adminДата: Воскресенье, 21.12.2014, 04:05 | Сообщение # 820
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
а insilenzioso совсем никак-никак, да? )

увы (

Mia figlia sta dormendo, perciò io metto il mio telefono in silenzioso (в безвучный режим)
La mia casa, immersa nel verde degli ulivi, è situata in silenziosa campagna Umbra.
Gli ultimi 5 anni Mario ha vissuto in silenziosa solitudine.
Как видишь, такая комбинация уже имеется и довольно активно используется для того чтобы сказать:
погрузиться in silenzioso ascolto, слушать in silenzioso rispetto....
 
panVotrubaДата: Понедельник, 22.12.2014, 10:41 | Сообщение # 821
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
увы (


Жаль... )))))))))))))))) Спасибо!
 
scorpion74Дата: Понедельник, 22.12.2014, 21:45 | Сообщение # 822
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
Mia figlia sta dormendo, perciò io metto il mio telefono in silenzioso (в безвучный режим)
Спасибо, обогатил свой лексический запас в области современной техники.  А вот если речь идет о виброзвонке, можно ли сказать: metto in vibrazione il mio telefonino? Или допустим только один единственный вариант: metto la vibrazione al (sul) mio telefonino? И какой из двух предлогов предпочтительней?
 
adminДата: Вторник, 23.12.2014, 04:05 | Сообщение # 823
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Спасибо, обогатил свой лексический запас в области современной техники. 

prego ))
Цитата scorpion74 ()
можно ли сказать: metto in vibrazione il mio telefonino?

можно, означает "перевожу в (режим) вибрации"
Il telefono utilizza suoni e vibrazioni. Abbiamo quattro modalità:
1. suoneria
2. silenzioso
3. suoneria con vibrazione (vibra e suona)
4. solo vibrazione

Для перехода из одного режима в другой можно использовать разные глаголы:
mettere il telefono in silenzioso.
passare alla modalità vibrazione
attivare/disattivare la modalità silenziosa/la modalità vibrazione....
impostare (il telefono) su silenzioso/vibra/vibra e suona...
Цитата scorpion74 ()
Или допустим только один единственный вариант: metto la vibrazione al (sul) mio telefonino? И какой из двух предлогов предпочтительней?

на итальянском мы НЕ ставим вибрации на телефон, мы переводим телефон В режим вибраций, т.е.:
metto/imposto il telefonino in modalità silenziosa/ in modalità vibrazione/ in modalità aereo / in (modalità) GSM....
ИЛИ passiamo alla modalità......
ИЛИ attiviamo/disattiviamo modalità...

Если хочется "вибрации на телефон", то получится через "attivare la (modalità) vibrazione sul cellulare/telefonino".
 
scorpion74Дата: Вторник, 23.12.2014, 06:23 | Сообщение # 824
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Но в одной книг Фабио Воло как раз есть фраза: ho messo la vibrazione. Или это слишком разговорно и не совсем правильно?
 
adminДата: Вторник, 23.12.2014, 08:06 | Сообщение # 825
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Но в одной книг Фабио Воло как раз есть фраза: ho messo la vibrazione. Или это слишком разговорно и не совсем правильно?

эта фраза не что иное как сокращенная форма:
Ho messo la (modalità) vibrazione. = Я поставил (режим) вибрация.
фраза OK

Суть была в том, что по-русски мы говорим "я поставил вибрацию НА телефон", а по-итальянски НА= сверху/поверх него
По-итальянски говорят
ИЛИ "я поставил/перевел телефон в режим вибрация"
ИЛИ "я поставил/установил/привел в действие режим вибрация"
ИЛИ "я поставил/установил/выставил вибрацию".

Может показаться странным, но если для нас фраза "я поставил музыку НА телефон" звучит нормально, то итальянцы не говорят ho messo la suoneria sul/al cellulare

для итальянца sul telefonino = sulla memoria del telefonino, а значит можно scaricare giochi/suonerie sul telefonino, т.е. загрузить что-то извне - это будет НА, но не получится НА телефон mettere то, что находится уже в нем )))

И по той же причине поменять музыку не НА телефоне, а cambiare la suoneria del telefono

а вот "деньги на телефоне" - так тоже иногда говорят, и это потому, что подразумевается, деньги имеются на телефоне/денег нет на телефоне/на телефоне заканчиваются деньги (понимаем: на телефонном счету/ на сим карте)= sul telefonino/ sulla scheda SIM .
а "пополнить телефон/счет" = fare la ricarica

Т.е. по сути привязка идет всегда согласно логике:
деньги идут оператору, а значит они на симкарте = SUL telefonino/ SULLA SIM
музыка/игры загружаются ИЗВНЕ на внутреннюю/внешнюю память (также sms) = SUL telefono / SU(LLA) memoria (del telefono)/ sulla scheda SD
музыка/игры находятся на внутренней/внешней памяти телефонА = DEL telefono
телефон переводим в различные режимы.
Легко, когда все логично ))
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024