Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 22:32
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
scorpion74Дата: Понедельник, 29.12.2014, 20:46 | Сообщение # 841
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
а "пополнить телефон/счет" = fare la ricarica
Для меня это уже второй вариант. Ранее встречал ricaricare. А вот поставить на зарядку (телефон или др. устройство) - mettere in carica. Есть ли еще синонимы для этого выражения? И еще вопросик. Зарядное устройство - встречал 2 варианта: caricabatteria и caricabatterie. Судя по всему, оба слова правильные. Или не так?

Выше Вы написали, что нужно придерживаться логики при поиске итальянских соответствий по этой тематике. Не совсем согласен. Даже в русском языке логика иногда напрочь отсутствует. Мы говорим "Мобильная (реже: сотовая) связь". А вот в договоре с МТС по всему тексту идет "передвижная связь"! Впервые встретил подобную терминологию. Режет слух носителю русского языка - и никакой логики нет! Если бы хоть "переносная" написали (в смысле что мы носим с собой его в кармане), и то лучше

Добавлено (29.12.2014, 20:46)
---------------------------------------------
И еще одна вещь мне интересна. Теплый свитер - maglione pesante и maglione caldo. Верны оба варианта? Первый вариант встретил давно в каком-то фильме (не переводном), второй - пару дней назад в "Шинели" у Гоголя (правда, там было пальто - cappotto caldo). Сначала подумал, что переводчик был русский, и на автомате поставил слово caldo. Но потом в гугле поискал и нашел оба варианта. Значит, это равнозначно?

 
adminДата: Понедельник, 29.12.2014, 23:35 | Сообщение # 842
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Для меня это уже второй вариант. Ранее встречал ricaricare.

в данном случае ricaricare = fare una ricarica - это синонимы, такие же как: fotografare = fare una foto )

Глагол ricaricare используется широко и разнообразно, например, для того, чтобы:
- пополнить счет предоплаченной карты (сим-карта/банковская карта/виртуальная ....ricaricare paypal/ ricaricare la scheda TIM)
- зарядить оружие: ricaricare il fucile/ la pistola
- заправить картридж принтера ricaricare cartucce....
- зарядить пружинный механизм: ricaricare la sveglia/ l'orologio
- заправить зажигалку: ricaricare l'accendino
carta ricaricabile = пополняемая карта (напр. предоплаченная дебетовая/виртуальная....)
la ricarica telefonica = скретч-карта для пополнения счета
la ricarica online = онлайн пополнение счета

Цитата scorpion74 ()
А вот поставить на зарядку (телефон или др. устройство) - mettere in carica.

верно, но не единственный вариант
Также можно использовать и глагол ricaricare (la batteria)
Il mio telefono e scarico, ora lo devo mettere in carica (= devo ricaricare la batteria).

Глагол ricaricare в этом случае довольно часто используется и путаницы не возникает так как ситуативно всегда понятно это зарядка или пополнение счета:
Non ho più credito, devo fare una ricarica (devo ricaricare il (conto del) mio telefonino)
Il cellulare è scarico, devo mettere in carica (= devo ricaricare la batteria)


Цитата scorpion74 ()
Зарядное устройство - встречал 2 варианта: caricabatteria и caricabatterie. Судя по всему, оба слова правильные. Или не так?

оба верные и нет разницы в использовании в форме единственного или множественного числа, также как нет разницы в следующих формах: fare spesa/ fare spese ИЛИ fare pulizia/ fare pulizie
Цитата scorpion74 ()
Выше Вы написали, что нужно придерживаться логики при поиске итальянских соответствий по этой тематике. Не совсем согласен. Даже в русском языке логика иногда напрочь отсутствует. Мы говорим "Мобильная (реже: сотовая) связь". А вот в договоре с МТС по всему тексту идет "передвижная связь"!

говоря о логике, я всегда говорю об итальянской логике , а не о русской ))
Русский язык, к сожалению, не логичен, а вот в итальянском (за редким исключением) логика очень легко отслеживается.
Цитата scorpion74 ()
Теплый свитер - maglione pesante и maglione caldo. Верны оба варианта?

верны оба, а еще можно maglione invernale, что тоже будет указывать на то, что он теплый ))

И на этом примере maglione caldo/invernale/pesante опять таки легко отслеживается итальянская логика:
слово caldo = само по себе говорит ТЕПЛЫЙ.
слово invernale = зимний, а значит он будет теплым.
слово pesante = тяжелый по весу, значит в нем много шерсти, а значит он будет теплым.
В отличии от maglietta leggera, где она легкая по весу, значит мало шерсти, и следовательно она будет демисезонной, не теплой....

И копнем глубже! Согласно логики в итальянском maglione = ТЕПЛЫЙ свитер и нетеплым он просто НЕ может быть!
Посмотрим в словарь:
maglione = capo d’abbigliamento di tipo sportivo, di pesante maglia di lana, con maniche lunghe, con o senza collo...
Поэтому даже БЕЗ прилагательных maglione = предмет ТЕПЛОЙ шерстяной одежды= ТЕПЛЫЙ СВИТЕР)))
 
panVotrubaДата: Вторник, 30.12.2014, 00:18 | Сообщение # 843
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Неправда ваша: в договоре упоминаются услуги ПОДВИЖНОЙ связи. ))))))))
 
scorpion74Дата: Вторник, 30.12.2014, 09:04 | Сообщение # 844
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Неправда ваша: в договоре упоминаются услуги ПОДВИЖНОЙ связи.
Да, точно! Но все равно настолько чуднОе словечко, что через 2 часа после чтения договора я его не смог правильно воспроизвести по памяти. Косноязычно и не по русски! А память буду тренировать.
 
Alex50Дата: Вторник, 30.12.2014, 16:18 | Сообщение # 845
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Но все равно настолько чуднОе словечко... Косноязычно и не по русски!
Просто народ привык к термину "сотовый" - это калька с английского cellular network (rete cellulare - ит.), а что это такое и как образно представить мало кто осознаёт. Считается, что это подвид мобильной радиосвязи, в основе которой лежит сеть приёмно-передающих станций, расположенных по принципу сот (rete radiomobile cellulare).
Ещё нюанс: 
Цитата admin ()
Il mio telefono e scarico, ora lo devo mettere in carica (= devo ricaricare la batteria).
Русскому уху кажется ошибкой, что "батарейку" можно перезарядить. В телефоне обычно ставят на зарядку аккумулятор (caricare l'accumulatore). Полез в словарь, l'accumulatore=la batteria). А батарейка в нашем понимании - la pila f (a secco). Батарейку естественно "заменяют" (cambiare la pila).
Nota bene
Per modo di dire la parola pila si usano anche nell’accezione commune in alcune regioni d’Italia, di pentola.


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 30.12.2014, 18:05
 
scorpion74Дата: Вторник, 30.12.2014, 19:36 | Сообщение # 846
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Nota bene
Per modo di dire la parola pila si usano anche nell’accezione commune in alcune regioni d’Italia, di pentola.

Alex50, ты хочешь выразить следующую мысль: К слову сказать, в некоторых регионах Италии слово "pila" используется также в обыденном значении "кастрюля"? Я предложил бы такой вариант: Per modo di dire la parola pila ha il significato di "pentola" in alcune regioni d’Italia.
accezione - редко используется, поэтому я его заменил. Слово "обыденный" просто мне показалось лишним. si usano - неверно, la parola si usa или же (loro) usano la parola. di pentola - висит в воздухе, непонятно к чему относится. "comune" с одним "m". Поэтому, если сохранить твой контекст полностью, то с т.з. грамматики нужно переделать фразу так: Per modo di dire la parola "pila" si usa anche nell’accezione comune di "pentola" in alcune regioni d’Italia.
 
Alex50Дата: Среда, 31.12.2014, 11:45 | Сообщение # 847
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Я предложил бы такой вариант: Per modo di dire la parola pila ha il significato di "pentola" in alcune regioni d’Italia.
ОК, выразить мысль и по-русски не всегда получается, а тем более по-итальянски (Non sempre si riesce a formulare la propria idea in russo, tanto più all'italiana). Спасибо (grazie!)
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 01.01.2015, 13:48 | Сообщение # 848
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
С Новым годом всех!!!

Добавлено (01.01.2015, 13:48)
---------------------------------------------
Помогите перевести такую фразу: С меня хватит!

 
Alex50Дата: Четверг, 01.01.2015, 14:15 | Сообщение # 849
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
С меня хватит!
Это словарное выражение:
А) с меня хватит gener. (этого) ne ho assai (di quell'affare), ne ho le tasche piene, ne sono gonfe rigonfio

Б) с меня хватит! 
1) (мне достаточно) mi basta cosi
2) (мне надоело) ne ho <fin sopra i capelli / piene le tasche>!
* * *
prepos.gener. ne ho abbastanza!
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 01.01.2015, 14:43 | Сообщение # 850
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо!

Добавлено (01.01.2015, 14:40)
---------------------------------------------
То есть в роли восклицанния можно использовать только последнюю фразу.В контексте "надоело!сколько можно!я так больше не могу и не буду!"то есть эмоциональный протест.
С mi basta cosi более понятно.Это более в повествовательном контексте ,то есть менее эмоциональное выражение.

Добавлено (01.01.2015, 14:43)
---------------------------------------------
Хотя все кроме mi basta cosi будут думаю переводиться в зависимости от интонации.

 
scorpion74Дата: Четверг, 01.01.2015, 15:31 | Сообщение # 851
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Сейчас читаю Альберто Моравиа "L'amore coniugale". Встретилась фраза Ella era andata alla finestra e guardava di fuori  ..... Зачем здесь предлог di? Ведь обычно говорят guardare fuori даже в случае, если fuori наречие, а не предлог. В гугле правда накопал немного примеров с предлогом di. Получается, оба варианта равнозначны?

Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 01.01.2015, 15:33
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 01.01.2015, 15:55 | Сообщение # 852
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Думаю di fuori это нечто схожее с andare qua/la' =andare di qua/di la'
Хотя не уверен.

Добавлено (01.01.2015, 15:44)
---------------------------------------------
venire di fuori — прибыть издалека, откуда-то из другого м'еста; быть при'езжим
(al) di fuori — извне, снаружи
dar/andar di fuori — выливаться
Вот что есть в моём словаре

Добавлено (01.01.2015, 15:46)
---------------------------------------------
Но в твоём варианте думаю di означает направление.Или акцентирует его.

Добавлено (01.01.2015, 15:55)
---------------------------------------------
Вот из treccani

Добавлено (01.01.2015, 15:55)
---------------------------------------------
Preceduto dalla prep. di: aspettami di f.; ho pulito i vetri di dentro e di f.; andar di f., versarsi da un recipiente, tracimare (detto di solito di un liquido in ebollizione); venire di f. (anche da f.), da altre città, da paesi esteri; anche in funzione attributiva: ascoltare il suono delle voci di f.; gente di f., forestieri; come locuz. nominale, il di f., l’esterno: il di f. del palazzo; guardare, osservare dal di f.; badare al di f., fig., all’apparenza.

 
scorpion74Дата: Четверг, 01.01.2015, 22:18 | Сообщение # 853
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Но в твоём варианте думаю di означает направление.Или акцентирует его.
Похоже на истину. Но все равно вопрос остался. Ведь можно и обойтись без di.
 
Alex50Дата: Четверг, 01.01.2015, 22:29 | Сообщение # 854
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Получается, оба варианта равнозначны?
Наверное, да. Один из словарных вариантов 3. m invar - il di fuori — наружная сторона; наружный вид. al di fuori — с наружной стороны
Там же
guardare fuori, far capolino
выглядывать в окно / из окна — guardare fuori dalla finestra
из-за тучи выглянуло солнце — il sole fece capolino tra le nuvole

То есть, стало быть, fuori - просто "наружу", а ""di fuori" - для обозрения наружного вида" или "посмотреть на то, что снаружи - на вид улицы"...
Цитата scorpion74 ()
В гугле правда накопал немного примеров с предлогом di
Это, когда indicativo imperfetto  (guardava di fuori), а вот  guardare di fuori - сколько угодно!


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 01.01.2015, 22:33
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 01.01.2015, 22:53 | Сообщение # 855
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Появилась мысль про аналогию с piu - di piu
Где piu используется когда после него идёт дополнение.Тоесть lavorare piu di solito.А di piu когда дополнений нет.Тоесть devi lavorare di piu.
Может здесь что-то подобное.

Добавлено (01.01.2015, 22:53)
---------------------------------------------
Guardare fuori di qc.
Guardare di fuori

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024