Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Понедельник, 29.12.2014, 20:46 | Сообщение # 841 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) а "пополнить телефон/счет" = fare la ricarica Для меня это уже второй вариант. Ранее встречал ricaricare. А вот поставить на зарядку (телефон или др. устройство) - mettere in carica. Есть ли еще синонимы для этого выражения? И еще вопросик. Зарядное устройство - встречал 2 варианта: caricabatteria и caricabatterie. Судя по всему, оба слова правильные. Или не так?
Выше Вы написали, что нужно придерживаться логики при поиске итальянских соответствий по этой тематике. Не совсем согласен. Даже в русском языке логика иногда напрочь отсутствует. Мы говорим "Мобильная (реже: сотовая) связь". А вот в договоре с МТС по всему тексту идет "передвижная связь"! Впервые встретил подобную терминологию. Режет слух носителю русского языка - и никакой логики нет! Если бы хоть "переносная" написали (в смысле что мы носим с собой его в кармане), и то лучшеДобавлено (29.12.2014, 20:46) --------------------------------------------- И еще одна вещь мне интересна. Теплый свитер - maglione pesante и maglione caldo. Верны оба варианта? Первый вариант встретил давно в каком-то фильме (не переводном), второй - пару дней назад в "Шинели" у Гоголя (правда, там было пальто - cappotto caldo). Сначала подумал, что переводчик был русский, и на автомате поставил слово caldo. Но потом в гугле поискал и нашел оба варианта. Значит, это равнозначно?
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 29.12.2014, 23:35 | Сообщение # 842 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Для меня это уже второй вариант. Ранее встречал ricaricare. в данном случае ricaricare = fare una ricarica - это синонимы, такие же как: fotografare = fare una foto )
Глагол ricaricare используется широко и разнообразно, например, для того, чтобы: - пополнить счет предоплаченной карты (сим-карта/банковская карта/виртуальная ....ricaricare paypal/ ricaricare la scheda TIM) - зарядить оружие: ricaricare il fucile/ la pistola - заправить картридж принтера ricaricare cartucce.... - зарядить пружинный механизм: ricaricare la sveglia/ l'orologio - заправить зажигалку: ricaricare l'accendino carta ricaricabile = пополняемая карта (напр. предоплаченная дебетовая/виртуальная....) la ricarica telefonica = скретч-карта для пополнения счета la ricarica online = онлайн пополнение счета
Цитата scorpion74 ( ) А вот поставить на зарядку (телефон или др. устройство) - mettere in carica. верно, но не единственный вариант Также можно использовать и глагол ricaricare (la batteria) Il mio telefono e scarico, ora lo devo mettere in carica (= devo ricaricare la batteria).
Глагол ricaricare в этом случае довольно часто используется и путаницы не возникает так как ситуативно всегда понятно это зарядка или пополнение счета: Non ho più credito, devo fare una ricarica (devo ricaricare il (conto del) mio telefonino) Il cellulare è scarico, devo mettere in carica (= devo ricaricare la batteria)
Цитата scorpion74 ( ) Зарядное устройство - встречал 2 варианта: caricabatteria и caricabatterie. Судя по всему, оба слова правильные. Или не так? оба верные и нет разницы в использовании в форме единственного или множественного числа, также как нет разницы в следующих формах: fare spesa/ fare spese ИЛИ fare pulizia/ fare pulizie Цитата scorpion74 ( ) Выше Вы написали, что нужно придерживаться логики при поиске итальянских соответствий по этой тематике. Не совсем согласен. Даже в русском языке логика иногда напрочь отсутствует. Мы говорим "Мобильная (реже: сотовая) связь". А вот в договоре с МТС по всему тексту идет "передвижная связь"! говоря о логике, я всегда говорю об итальянской логике , а не о русской )) Русский язык, к сожалению, не логичен, а вот в итальянском (за редким исключением) логика очень легко отслеживается. Цитата scorpion74 ( ) Теплый свитер - maglione pesante и maglione caldo. Верны оба варианта? верны оба, а еще можно maglione invernale, что тоже будет указывать на то, что он теплый ))
И на этом примере maglione caldo/invernale/pesante опять таки легко отслеживается итальянская логика: слово caldo = само по себе говорит ТЕПЛЫЙ. слово invernale = зимний, а значит он будет теплым. слово pesante = тяжелый по весу, значит в нем много шерсти, а значит он будет теплым. В отличии от maglietta leggera, где она легкая по весу, значит мало шерсти, и следовательно она будет демисезонной, не теплой....
И копнем глубже! Согласно логики в итальянском maglione = ТЕПЛЫЙ свитер и нетеплым он просто НЕ может быть! Посмотрим в словарь: maglione = capo d’abbigliamento di tipo sportivo, di pesante maglia di lana, con maniche lunghe, con o senza collo... Поэтому даже БЕЗ прилагательных maglione = предмет ТЕПЛОЙ шерстяной одежды= ТЕПЛЫЙ СВИТЕР)))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 30.12.2014, 00:18 | Сообщение # 843 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Неправда ваша: в договоре упоминаются услуги ПОДВИЖНОЙ связи. ))))))))
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 30.12.2014, 09:04 | Сообщение # 844 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Неправда ваша: в договоре упоминаются услуги ПОДВИЖНОЙ связи. Да, точно! Но все равно настолько чуднОе словечко, что через 2 часа после чтения договора я его не смог правильно воспроизвести по памяти. Косноязычно и не по русски! А память буду тренировать.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 30.12.2014, 16:18 | Сообщение # 845 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Но все равно настолько чуднОе словечко... Косноязычно и не по русски! Просто народ привык к термину "сотовый" - это калька с английского cellular network (rete cellulare - ит.), а что это такое и как образно представить мало кто осознаёт. Считается, что это подвид мобильной радиосвязи, в основе которой лежит сеть приёмно-передающих станций, расположенных по принципу сот (rete radiomobile cellulare). Ещё нюанс: Цитата admin ( ) Il mio telefono e scarico, ora lo devo mettere in carica (= devo ricaricare la batteria). Русскому уху кажется ошибкой, что "батарейку" можно перезарядить. В телефоне обычно ставят на зарядку аккумулятор (caricare l'accumulatore). Полез в словарь, l'accumulatore=la batteria). А батарейка в нашем понимании - la pila f (a secco). Батарейку естественно "заменяют" (cambiare la pila). Nota bene Per modo di dire la parola pila si usano anche nell’accezione commune in alcune regioni d’Italia, di pentola.
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 30.12.2014, 18:05 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 30.12.2014, 19:36 | Сообщение # 846 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Nota bene Per modo di dire la parola pila si usano anche nell’accezione commune in alcune regioni d’Italia, di pentola. Alex50, ты хочешь выразить следующую мысль: К слову сказать, в некоторых регионах Италии слово "pila" используется также в обыденном значении "кастрюля"? Я предложил бы такой вариант: Per modo di dire la parola pila ha il significato di "pentola" in alcune regioni d’Italia. accezione - редко используется, поэтому я его заменил. Слово "обыденный" просто мне показалось лишним. si usano - неверно, la parola si usa или же (loro) usano la parola. di pentola - висит в воздухе, непонятно к чему относится. "comune" с одним "m". Поэтому, если сохранить твой контекст полностью, то с т.з. грамматики нужно переделать фразу так: Per modo di dire la parola "pila" si usa anche nell’accezione comune di "pentola" in alcune regioni d’Italia.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 31.12.2014, 11:45 | Сообщение # 847 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Я предложил бы такой вариант: Per modo di dire la parola pila ha il significato di "pentola" in alcune regioni d’Italia. ОК, выразить мысль и по-русски не всегда получается, а тем более по-итальянски (Non sempre si riesce a formulare la propria idea in russo, tanto più all'italiana). Спасибо (grazie!)
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 13:48 | Сообщение # 848 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| С Новым годом всех!!! Добавлено (01.01.2015, 13:48) --------------------------------------------- Помогите перевести такую фразу: С меня хватит!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 14:15 | Сообщение # 849 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) С меня хватит! Это словарное выражение: А) с меня хватит gener. (этого) ne ho assai (di quell'affare), ne ho le tasche piene, ne sono gonfe rigonfio
Б) с меня хватит! 1) (мне достаточно) mi basta cosi 2) (мне надоело) ne ho <fin sopra i capelli / piene le tasche>! * * * prepos.gener. ne ho abbastanza!
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 14:43 | Сообщение # 850 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо! Добавлено (01.01.2015, 14:40) --------------------------------------------- То есть в роли восклицанния можно использовать только последнюю фразу.В контексте "надоело!сколько можно!я так больше не могу и не буду!"то есть эмоциональный протест. С mi basta cosi более понятно.Это более в повествовательном контексте ,то есть менее эмоциональное выражение. Добавлено (01.01.2015, 14:43) --------------------------------------------- Хотя все кроме mi basta cosi будут думаю переводиться в зависимости от интонации.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 15:31 | Сообщение # 851 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Сейчас читаю Альберто Моравиа "L'amore coniugale". Встретилась фраза Ella era andata alla finestra e guardava di fuori ..... Зачем здесь предлог di? Ведь обычно говорят guardare fuori даже в случае, если fuori наречие, а не предлог. В гугле правда накопал немного примеров с предлогом di. Получается, оба варианта равнозначны?
Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 01.01.2015, 15:33 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 15:55 | Сообщение # 852 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Думаю di fuori это нечто схожее с andare qua/la' =andare di qua/di la' Хотя не уверен.Добавлено (01.01.2015, 15:44) --------------------------------------------- venire di fuori — прибыть издалека, откуда-то из другого м'еста; быть при'езжим (al) di fuori — извне, снаружи dar/andar di fuori — выливаться Вот что есть в моём словаре Добавлено (01.01.2015, 15:46) --------------------------------------------- Но в твоём варианте думаю di означает направление.Или акцентирует его. Добавлено (01.01.2015, 15:55) --------------------------------------------- Вот из treccani Добавлено (01.01.2015, 15:55) --------------------------------------------- Preceduto dalla prep. di: aspettami di f.; ho pulito i vetri di dentro e di f.; andar di f., versarsi da un recipiente, tracimare (detto di solito di un liquido in ebollizione); venire di f. (anche da f.), da altre città, da paesi esteri; anche in funzione attributiva: ascoltare il suono delle voci di f.; gente di f., forestieri; come locuz. nominale, il di f., l’esterno: il di f. del palazzo; guardare, osservare dal di f.; badare al di f., fig., all’apparenza.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 22:18 | Сообщение # 853 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Но в твоём варианте думаю di означает направление.Или акцентирует его. Похоже на истину. Но все равно вопрос остался. Ведь можно и обойтись без di.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 22:29 | Сообщение # 854 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Получается, оба варианта равнозначны? Наверное, да. Один из словарных вариантов 3. m invar - il di fuori — наружная сторона; наружный вид. al di fuori — с наружной стороны Там же guardare fuori, far capolino выглядывать в окно / из окна — guardare fuori dalla finestra из-за тучи выглянуло солнце — il sole fece capolino tra le nuvole
То есть, стало быть, fuori - просто "наружу", а ""di fuori" - для обозрения наружного вида" или "посмотреть на то, что снаружи - на вид улицы"...Цитата scorpion74 ( ) В гугле правда накопал немного примеров с предлогом di Это, когда indicativo imperfetto (guardava di fuori), а вот guardare di fuori - сколько угодно!
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 01.01.2015, 22:33 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 01.01.2015, 22:53 | Сообщение # 855 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Появилась мысль про аналогию с piu - di piu Где piu используется когда после него идёт дополнение.Тоесть lavorare piu di solito.А di piu когда дополнений нет.Тоесть devi lavorare di piu. Может здесь что-то подобное.Добавлено (01.01.2015, 22:53) --------------------------------------------- Guardare fuori di qc. Guardare di fuori
|
|
| |
|