Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 11:18
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Четверг, 01.01.2015, 23:25 | Сообщение # 856
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Помогите перевести такую фразу: С меня хватит!

Это НЕ однозначное выражение!
Нужно четко понимать в каком смысле нужен перевод: надоело, не хочу, я пас, сколько можно, нет сил, сыт по горло, я так больше не могу, я умываю руки, без меня, с меня довольно, на этом все, хорош/хватит.... Это РАЗНЫЕ выражения и звучать они будут по разному:
Цитата ввшьщтт8080 ()
В контексте "надоело!

= sono stufo!
Цитата ввшьщтт8080 ()
В контексте сколько можно!

= basta!
Цитата ввшьщтт8080 ()
В контексте я так больше не могу!"

= non ce la faccio più!
Цитата Alex50 ()
Это словарное выражение:
А) с меня хватит gener. (этого) ne ho assai (di quell'affare), ne ho le tasche piene, ne sono gonfe rigonfio

этого практически никто не говорит, это мертвый словарный запас )
Цитата Alex50 ()
1) (мне достаточно) mi basta cosi

это в магазине/ресторане скажете (и БЕЗ mi), когда вас спросят: (желаете) Что нибудь еще?
В ответ на этот вопрос будет уместно сказать: No, grazie, basta così. (мне достаточно того, что уже заказал/купил/положил в корзину...)
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 02.01.2015, 09:27 | Сообщение # 857
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо болшое за ответ)Вот так говорю многие фразы и не задумываюсь какое эмоциональное наполнение они несут.Всё на автомате.А когда появляется необходимость перевода,то приходится задуматься:)Имел в виду -с меня хватит!-Сыт по горло!(поведением кого-либо.С меня хватит,я ухожу!)

Добавлено (02.01.2015, 09:27)
---------------------------------------------
Вот из словаря.Ne ho fin sopra i capelli.Надеюсь это не мёртвое выражение..

 
НаниДата: Пятница, 02.01.2015, 09:35 | Сообщение # 858
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ребята, а вот это:
Da quando miamoglie è in questo stato, non
sono più in me.
нормально будет перевести:
Пока моя жена в этом положении/ситуации, я больше не в себе.
 
Alex50Дата: Пятница, 02.01.2015, 11:22 | Сообщение # 859
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
нормально будет перевести?
Da quando - с тех пор.
"В положении" звучит однозначно в каком, "в ситуации" - многовариантно.
"Я больше не в себе" - дословно, но с иностранным акцентом. Может быть, "сам не свой"? Или на худой конец "я больше не я"?
 
adminДата: Пятница, 02.01.2015, 21:10 | Сообщение # 860
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Da quando mia moglie è in questo stato, non sono più in me.
нормально будет перевести: Пока моя жена в этом положении/ситуации, я больше не в себе.

Оочень приблизительно )))
Цитата Alex50 ()
Da quando - с тех пор.

верно
Цитата Alex50 ()
"В положении" звучит однозначно в каком

кто сказал, что это однозначно? А лежачее/сидечее положение отменили?
Цитата Alex50 ()
"в ситуации" - многовариантно.

Это НЕ ситуация и НЕ положение (кстати "положение" по-итальянски будет posizione будет пониматься именно сидя, лежа, стоя....)

С ТЕХ ПОР как моя жена в этом СОСТОЯНИИ, я не в себе (мне не по себе/ сам не свой/ вне себя/ расстроен/ обеспокоен/ потярял покой/ потерял самообладание/ у меня крыша едет/ с ума схожу....).
Здесь in questo stato будет трактоваться только ситуативно.

Также как и в русском это может быть:
- stato di gravidanza состояние беременности
- stato di ubriachezza состояние алкогольного опьянения
- stato di ebbrezza в нетрезвом состоянии
- stato di shock шоковое состояние
- stato di agitazione возбужденное состояние
- stato di tensione nervosa состояние нервного возбуждения
- stato commotivo шоковое состояние
- stato emotivo эмоциональное состояние
- stato depressivo депрессивное состояние
- stato stuporoso в состоянии ступора

или например "плачевное состояние" (прикована к постели, на инвалидной коляске) и т.д. и т.п.
stato letargico летаргическое состояние
stato critico критическое состояние
stato di incoscienza бессознательное состояние
Как видишь вариантов превеликое множество, только в контексте будет понятно о каком именно состоянии жены идет речь....
 
adminДата: Суббота, 03.01.2015, 01:21 | Сообщение # 861
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Встретилась фраза Ella era andata alla finestra e guardava di fuori  ..... Зачем здесь предлог di? Ведь обычно говорят guardare fuori даже в случае, если fuori наречие, а не предлог.

верно, чаще встречаются безпредложные формы guardare fuori:
guardare fuori dalla finestra
guardare fuori dal palazzo
Здесь направленность взгляда передается словами из окна/ из дома.....

Если же направленности нет, как в твоем примере, то давай посмотрим что получится со смыслом:
Ella era andata alla finestra e guardava di fuori
= она подошла к окну и смотрела по направлению вдаль (досл. по направлению вне)

Ella era andata alla finestra e guardava fuori
=она подошла к окну и смотрела что там снаружи/за окном (вообще/ вблизи)
На этом примере немного сложно показать разницу русским переводом, но все таки ))

Т.е. присутствует небольшой смысловой оттенок. Примерно такой же как и с наречиями qua/qui/là/lì, где беспредложно указываем на само место, а с предлогом идет направление к месту/из места
- Sono qui! Qui non c'è nessuno! Metti la tua borsa qui.

- Non mi piace questo posto, portami via di qua!
- Ok, andiamo di là.

- Sono stanca, tutto il giorno corro di qua e di là. Dov'è Mario?
- Mario è di là con il papà.

- Marta, voltati di qua!

Как видно из примеров (надеюсь, что смогла передать) наличие/отсутствие предлога влияет на смысл.

Предлог DI будет ОБЯЗАТЕЛЬНО использoваться если есть другие предлоги: al di là/ al di fuori
А также для разделения двух наречий места (если они в нелогичном порядке): fuori di qui/ fuori di qua
При логичной перестановке предлог уже не нужен:
Ti aspetto qui fuori.
La borsa è lì fuori.
 
НаниДата: Суббота, 03.01.2015, 08:29 | Сообщение # 862
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо большое!
admin,
как всегда, все четко и исчерпывающее smile


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 03.01.2015, 08:30
 
scorpion74Дата: Суббота, 03.01.2015, 14:51 | Сообщение # 863
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
Как видно из примеров (надеюсь, что смогла передать) наличие/отсутствие предлога влияет на смысл.
Да, спасибо. Стало теперь понятно. Сильно на смысл все-таки не влияет, но смысловые оттенки меняются.
 
adminДата: Суббота, 03.01.2015, 15:44 | Сообщение # 864
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Сильно на смысл все-таки не влияет, но смысловые оттенки меняются.

Не соглашусь )) наличие ЛЮБОГО предлога ВСЕГДА влияет на смысл!

Просто слово fuori = (из)вне/снаружи чаще является указанием места, а не направления, поэтому форму с предлогом мы видим довольно редко. A вот с наречиями qui/qua/là/lì, которые в равной мере используются и как место и как направление, то формы с предлогом встречаются также часто как и формы без предлога. Само по себе наличие/отсутствие предлога "переключает" значение направление/место и тем самым предлог ВСЕГДА меняет смысл сказанного.
 
Alex50Дата: Суббота, 03.01.2015, 21:04 | Сообщение # 865
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Не соглашусь )) наличие ЛЮБОГО предлога ВСЕГДА влияет на смысл!
Честно говоря, предыдущее объяснение не дошло, как-то не зацепило внимания. А вот, это последнее коротенькое забрало почему-то сразу. Настолько стало очевидно и понятно...
///
Francamente la spiegazione precedente non mi è stata chiara (non ci sono arrivato subito). 
Ma quella ultima (una scorribanda) chissà perché mi ha punto sul vivo.  Ora tutto è diventato chiaro.
 
scorpion74Дата: Суббота, 03.01.2015, 21:17 | Сообщение # 866
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Еще раз вдумчиво перечитал, въезжаю в суть. Спасибо!
С di давно еще любопытен был для меня один вопрос. Встречал auto di colore nero и auto color nero. Пришел к выводу, что оба варианты верны (color nero выполняет функцию сложного прилагательного). Так ли это?
 
adminДата: Воскресенье, 04.01.2015, 17:55 | Сообщение # 867
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Встречал auto di colore nero и auto color nero. Пришел к выводу, что оба варианты верны

да, встречаются оба варианта

грамматически нужен предлог DI color nero по трем причинам:
1. color nero - это дополнение-детализация к слову auto
2. срабатывает родительный падеж: машина чернОГО цветА
3. два подряд идущих существительных auto colore не имеют смысла

Цитата scorpion74 ()
color nero выполняет функцию сложного прилагательного. Так ли это?

НЕТ, сложное прилагательное это несколько другое: sordomuto, dolceamaro, bianconero, tragicomico....

Здесь обычное выпадение предлога, которое случается, например,
- в частовстречаемых оборотах, в пословицах, поговорках и народных высказываниях, в заголовках книг, статей, в рекламых объявлениях (для лаконичности)
- в объявлениях/телеграммах (раньше с целью экономии давали текст без знаков препинания, без союзов/предлогов.... Затем появился интернет с возможностью размещать объявления бесплатно и не задумываясь над количеством знаков в тексте, а привычка осталась. Многие формы "телеграфной" речи укоренились и в обычном общении...)
- на дорожных знаках/указателях (с целью экономии места на самом знаке)
- в бюрократических текстах, в профессиональном/рабочем сленге, в жаргонных выражениях (для большей убедительности)
- в адресах (via Garibaldi, piazza Italia, corso Vittorio Emanuele)
Во всех этих случаях нужно лаконично и максимально быстро донести смысл, поэтому используются смысловые слова и избавляются от "пустых".
busta paga, fine strada, sconto cassa, temperatura ambiente, superamento limite di velocità, pausa pranzo, conferenza stampa, matita occhi, listino prezzi, centro città, ....
ОБЫЧНО это возможно ТОЛЬКО в тех случаях, где возможна только ОДНА комбинация, т.е. смысл всегда понятен.

Но например, работая в ресторане, можно услышать:
Portami subito tre bicchieri acqua e due bicchieri vino.
(где только ситуативно будет понятно di acqua ИЛИ da acqua / di vino ИЛИ da vino)

Такой ход для итальянца привычен и смысл легко логически восстанавливается.
Это бросается в глаза только изучающим язык так как они анализируют каждую букву и каждую запятую ))
Сами естественно НЕ экспериментируйте и НЕ изобретайте. Эти формы устойчивые, поэтому можно пользоваться ТОЛЬКО теми, которые УЖЕ существуют.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 19:41 | Сообщение # 868
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Сами естественно НЕ экспериментируйте и НЕ изобретайте
Но хочется. Например, заменить bottiglia на boccetta (на русском звучит более вольно, панибратски):
Cameriere! Una boccetta di vino e un paio di bicchieri (da vino), per favore! - Так годится?


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 04.01.2015, 19:43
 
adminДата: Воскресенье, 04.01.2015, 19:44 | Сообщение # 869
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но хочется. Например, заменить bottiglia на boccetta

я не знаю что и кому хочется, но на итальянском так не говорят ))
Да и сложно представить вино в пузырьке / флаконе ...

В boccetta можно чернила налить, лекарство, парфюм... по-русски парфюм, конечно, может и можно на стол подать и по стаканам разлить, но по-итальянски, нет.
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 20:01 | Сообщение # 870
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите перевести такую фразу.Поступай так как считаешь нужным.
Нашел нечто подобное-fa' pure!-поступай как хочешь!
но что-то сомневаюсь..
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024