Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 01.01.2015, 23:25 | Сообщение # 856 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Помогите перевести такую фразу: С меня хватит! Это НЕ однозначное выражение! Нужно четко понимать в каком смысле нужен перевод: надоело, не хочу, я пас, сколько можно, нет сил, сыт по горло, я так больше не могу, я умываю руки, без меня, с меня довольно, на этом все, хорош/хватит.... Это РАЗНЫЕ выражения и звучать они будут по разному: Цитата ввшьщтт8080 ( ) В контексте "надоело! = sono stufo! Цитата ввшьщтт8080 ( ) В контексте сколько можно! = basta! Цитата ввшьщтт8080 ( ) В контексте я так больше не могу!" = non ce la faccio più! Цитата Alex50 ( ) Это словарное выражение: А) с меня хватит gener. (этого) ne ho assai (di quell'affare), ne ho le tasche piene, ne sono gonfe rigonfio этого практически никто не говорит, это мертвый словарный запас ) Цитата Alex50 ( ) 1) (мне достаточно) mi basta cosi это в магазине/ресторане скажете (и БЕЗ mi), когда вас спросят: (желаете) Что нибудь еще? В ответ на этот вопрос будет уместно сказать: No, grazie, basta così. (мне достаточно того, что уже заказал/купил/положил в корзину...)
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 02.01.2015, 09:27 | Сообщение # 857 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо болшое за ответ)Вот так говорю многие фразы и не задумываюсь какое эмоциональное наполнение они несут.Всё на автомате.А когда появляется необходимость перевода,то приходится задуматься:)Имел в виду -с меня хватит!-Сыт по горло!(поведением кого-либо.С меня хватит,я ухожу!) Добавлено (02.01.2015, 09:27) --------------------------------------------- Вот из словаря.Ne ho fin sopra i capelli.Надеюсь это не мёртвое выражение..
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 02.01.2015, 09:35 | Сообщение # 858 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ребята, а вот это: Da quando miamoglie è in questo stato, non sono più in me. нормально будет перевести: Пока моя жена в этом положении/ситуации, я больше не в себе.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 02.01.2015, 11:22 | Сообщение # 859 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) нормально будет перевести? Da quando - с тех пор. "В положении" звучит однозначно в каком, "в ситуации" - многовариантно. "Я больше не в себе" - дословно, но с иностранным акцентом. Может быть, "сам не свой"? Или на худой конец "я больше не я"?
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 02.01.2015, 21:10 | Сообщение # 860 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Da quando mia moglie è in questo stato, non sono più in me. нормально будет перевести: Пока моя жена в этом положении/ситуации, я больше не в себе. Оочень приблизительно ))) Цитата Alex50 ( ) Da quando - с тех пор. верно Цитата Alex50 ( ) "В положении" звучит однозначно в каком кто сказал, что это однозначно? А лежачее/сидечее положение отменили? Цитата Alex50 ( ) "в ситуации" - многовариантно. Это НЕ ситуация и НЕ положение (кстати "положение" по-итальянски будет posizione будет пониматься именно сидя, лежа, стоя....)
С ТЕХ ПОР как моя жена в этом СОСТОЯНИИ, я не в себе (мне не по себе/ сам не свой/ вне себя/ расстроен/ обеспокоен/ потярял покой/ потерял самообладание/ у меня крыша едет/ с ума схожу....). Здесь in questo stato будет трактоваться только ситуативно.
Также как и в русском это может быть: - stato di gravidanza состояние беременности - stato di ubriachezza состояние алкогольного опьянения - stato di ebbrezza в нетрезвом состоянии - stato di shock шоковое состояние - stato di agitazione возбужденное состояние - stato di tensione nervosa состояние нервного возбуждения - stato commotivo шоковое состояние - stato emotivo эмоциональное состояние - stato depressivo депрессивное состояние - stato stuporoso в состоянии ступора
или например "плачевное состояние" (прикована к постели, на инвалидной коляске) и т.д. и т.п. stato letargico летаргическое состояние stato critico критическое состояние stato di incoscienza бессознательное состояние Как видишь вариантов превеликое множество, только в контексте будет понятно о каком именно состоянии жены идет речь....
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 03.01.2015, 01:21 | Сообщение # 861 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Встретилась фраза Ella era andata alla finestra e guardava di fuori ..... Зачем здесь предлог di? Ведь обычно говорят guardare fuori даже в случае, если fuori наречие, а не предлог. верно, чаще встречаются безпредложные формы guardare fuori: guardare fuori dalla finestra guardare fuori dal palazzo Здесь направленность взгляда передается словами из окна/ из дома.....
Если же направленности нет, как в твоем примере, то давай посмотрим что получится со смыслом: Ella era andata alla finestra e guardava di fuori = она подошла к окну и смотрела по направлению вдаль (досл. по направлению вне)
Ella era andata alla finestra e guardava fuori =она подошла к окну и смотрела что там снаружи/за окном (вообще/ вблизи) На этом примере немного сложно показать разницу русским переводом, но все таки ))
Т.е. присутствует небольшой смысловой оттенок. Примерно такой же как и с наречиями qua/qui/là/lì, где беспредложно указываем на само место, а с предлогом идет направление к месту/из места - Sono qui! Qui non c'è nessuno! Metti la tua borsa qui.
- Non mi piace questo posto, portami via di qua! - Ok, andiamo di là.
- Sono stanca, tutto il giorno corro di qua e di là. Dov'è Mario? - Mario è di là con il papà.
- Marta, voltati di qua!
Как видно из примеров (надеюсь, что смогла передать) наличие/отсутствие предлога влияет на смысл.
Предлог DI будет ОБЯЗАТЕЛЬНО использoваться если есть другие предлоги: al di là/ al di fuori А также для разделения двух наречий места (если они в нелогичном порядке): fuori di qui/ fuori di qua При логичной перестановке предлог уже не нужен: Ti aspetto qui fuori. La borsa è lì fuori.
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 03.01.2015, 08:29 | Сообщение # 862 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо большое! admin, как всегда, все четко и исчерпывающее
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 03.01.2015, 08:30 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 03.01.2015, 14:51 | Сообщение # 863 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Как видно из примеров (надеюсь, что смогла передать) наличие/отсутствие предлога влияет на смысл. Да, спасибо. Стало теперь понятно. Сильно на смысл все-таки не влияет, но смысловые оттенки меняются.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 03.01.2015, 15:44 | Сообщение # 864 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Сильно на смысл все-таки не влияет, но смысловые оттенки меняются. Не соглашусь )) наличие ЛЮБОГО предлога ВСЕГДА влияет на смысл!
Просто слово fuori = (из)вне/снаружи чаще является указанием места, а не направления, поэтому форму с предлогом мы видим довольно редко. A вот с наречиями qui/qua/là/lì, которые в равной мере используются и как место и как направление, то формы с предлогом встречаются также часто как и формы без предлога. Само по себе наличие/отсутствие предлога "переключает" значение направление/место и тем самым предлог ВСЕГДА меняет смысл сказанного.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 03.01.2015, 21:04 | Сообщение # 865 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Не соглашусь )) наличие ЛЮБОГО предлога ВСЕГДА влияет на смысл! Честно говоря, предыдущее объяснение не дошло, как-то не зацепило внимания. А вот, это последнее коротенькое забрало почему-то сразу. Настолько стало очевидно и понятно... /// Francamente la spiegazione precedente non mi è stata chiara (non ci sono arrivato subito). Ma quella ultima (una scorribanda) chissà perché mi ha punto sul vivo. Ora tutto è diventato chiaro.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 03.01.2015, 21:17 | Сообщение # 866 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Еще раз вдумчиво перечитал, въезжаю в суть. Спасибо! С di давно еще любопытен был для меня один вопрос. Встречал auto di colore nero и auto color nero. Пришел к выводу, что оба варианты верны (color nero выполняет функцию сложного прилагательного). Так ли это?
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 17:55 | Сообщение # 867 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Встречал auto di colore nero и auto color nero. Пришел к выводу, что оба варианты верны да, встречаются оба варианта
грамматически нужен предлог DI color nero по трем причинам: 1. color nero - это дополнение-детализация к слову auto 2. срабатывает родительный падеж: машина чернОГО цветА 3. два подряд идущих существительных auto colore не имеют смысла
Цитата scorpion74 ( ) color nero выполняет функцию сложного прилагательного. Так ли это? НЕТ, сложное прилагательное это несколько другое: sordomuto, dolceamaro, bianconero, tragicomico....
Здесь обычное выпадение предлога, которое случается, например, - в частовстречаемых оборотах, в пословицах, поговорках и народных высказываниях, в заголовках книг, статей, в рекламых объявлениях (для лаконичности) - в объявлениях/телеграммах (раньше с целью экономии давали текст без знаков препинания, без союзов/предлогов.... Затем появился интернет с возможностью размещать объявления бесплатно и не задумываясь над количеством знаков в тексте, а привычка осталась. Многие формы "телеграфной" речи укоренились и в обычном общении...) - на дорожных знаках/указателях (с целью экономии места на самом знаке) - в бюрократических текстах, в профессиональном/рабочем сленге, в жаргонных выражениях (для большей убедительности) - в адресах (via Garibaldi, piazza Italia, corso Vittorio Emanuele) Во всех этих случаях нужно лаконично и максимально быстро донести смысл, поэтому используются смысловые слова и избавляются от "пустых". busta paga, fine strada, sconto cassa, temperatura ambiente, superamento limite di velocità, pausa pranzo, conferenza stampa, matita occhi, listino prezzi, centro città, .... ОБЫЧНО это возможно ТОЛЬКО в тех случаях, где возможна только ОДНА комбинация, т.е. смысл всегда понятен.
Но например, работая в ресторане, можно услышать: Portami subito tre bicchieri acqua e due bicchieri vino. (где только ситуативно будет понятно di acqua ИЛИ da acqua / di vino ИЛИ da vino)
Такой ход для итальянца привычен и смысл легко логически восстанавливается. Это бросается в глаза только изучающим язык так как они анализируют каждую букву и каждую запятую )) Сами естественно НЕ экспериментируйте и НЕ изобретайте. Эти формы устойчивые, поэтому можно пользоваться ТОЛЬКО теми, которые УЖЕ существуют.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 19:41 | Сообщение # 868 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Сами естественно НЕ экспериментируйте и НЕ изобретайте Но хочется. Например, заменить bottiglia на boccetta (на русском звучит более вольно, панибратски): Cameriere! Una boccetta di vino e un paio di bicchieri (da vino), per favore! - Так годится?
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 04.01.2015, 19:43 |
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 19:44 | Сообщение # 869 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Но хочется. Например, заменить bottiglia на boccetta я не знаю что и кому хочется, но на итальянском так не говорят )) Да и сложно представить вино в пузырьке / флаконе ...
В boccetta можно чернила налить, лекарство, парфюм... по-русски парфюм, конечно, может и можно на стол подать и по стаканам разлить, но по-итальянски, нет.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 20:01 | Сообщение # 870 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Помогите перевести такую фразу.Поступай так как считаешь нужным. Нашел нечто подобное-fa' pure!-поступай как хочешь! но что-то сомневаюсь..
|
|
| |
|