Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 05.08.2014, 07:42 | Сообщение # 646 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) А в принципе, объяснение вполне адекватное. Спасибо за отклик!
|
|
| |
gulnur-v | Дата: Суббота, 23.08.2014, 14:18 | Сообщение # 647 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Я записала на слух песню, и теперь мне нужен ее перевод. Знаю только основы языка и могла допустить смысловые ошибки. Пожалуйста, помогите перевести и, по возможности, исправить смысловые ошибки. Е' inutile piangere ( Bruno Filippini) E' inutile piangere Pensando a passato Quello che stato e' stato Non puo' tornare piu' Non devi piangere Il tempo perduto Ognuna fra sbagliato Ma non pensarci su Lo so anch'io Che era tanto tanto bello Stare insieme Tu ed io a far cose Che periamo sono sceme Lo so che siamo stati Tanto innamorati Ma adesso che finita cosi
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 23.08.2014, 23:33 | Сообщение # 648 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата gulnur-v ( ) Знаю только основы языка и могла допустить смысловые ошибки. Пожалуйста, помогите перевести и, по возможности, исправить смысловые ошибки.
У тебя очень хороший слух! ))) Я вот не все расслышал, пришлось попросить помощи. А ты почти всё правильно записала. Хочешь чтобы тебе перевели текст или помогли перевести? В принципе, даже с учетом неточностей, он весьма несложный.
|
|
| |
gulnur-v | Дата: Воскресенье, 24.08.2014, 16:02 | Сообщение # 649 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Переводоведение -целая наука, и поэтому я считаю, что для полноценного перевода требуется нечто большее, чем простое знание основных структур,нужно мыслить на этом языке, а это для меня пока сложно.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 24.08.2014, 20:08 | Сообщение # 650 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата gulnur-v ( ) Переводоведение -целая наука, и поэтому я считаю, что для полноценного перевода требуется нечто большее, чем простое знание основных структур,нужно мыслить на этом языке, а это для меня пока сложно.
Фигня! ))) Ты путаешь литературный перевод со смысловым. Есть ещё перевод грамматический. Первый требует неких творческих способностей, третий - "педагогических". А вот для второго, то есть, чтобы понять смысл, вполне хватает базовых структур и словаря. Так что не усложняй. ))) Давай для начала полностью восстановим текст песни и правильно поделим строфы. К сожалению, у меня с аудированием полная ж, но добрые люди помогли. ))) Итак:
È inutile piangere Pensando al passato Quello che è stato è stato Non può tornare più Non devi rimpiangere Il tempo perduto Ognuno avrà sbagliato Ma non pensarci su E lo so anch'io Che era tanto tanto bello stare insieme Tu ed io A far cose che per gli altri sono sceme Lo so che siamo stati Tanto innamorati Ma adesso che è finita così
Попробуй сделать перевод. Что не понятно - спрашивай.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 27.08.2014, 11:05 | Сообщение # 651 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Занят чтением рассказов Лучано де Кресченцо (Luciano Crescenzo). Есть трудные места. Читаю рассказ «Zorro» о неаполитанских футбольных болельщиках (tifosi). Zorro – профессиональный безбилетник, проникает на любой матч самыми невообразимыми способами. Вот фраза о нём: «Dice che se Papillon è stato il maestro dell’evasione lui è il maestro dell’invasione”. Долго размышлял, что же это значит? И кто такой Papillon-бабочка? Не сразу нашёл описание французского фильма «Мотылёк» о человеке, приговорённом к пожизненному заключению, и предпринимающим разные безуспешные попытки бежать. В результате Мотылёк (прозвище преступника) всё-таки обретает свободу. Итак перевод: «Говорят, что, если Мотылёк ¬¬был мастером побега, то Зорро – мастер проникновения». Надеюсь, что угадал. Но поддаётся не всё. Далее по тексту в результате беспредела судьи на стадионе начинаются беспорядки. Вот их описание: «Successe Montevergine. Invasione di campo, mazzate di morte e campo semidistrutto. L’arbitro e due guardalinee presero una fuiarella e si chiusero negli spogliatoi”. Successe Montevergine. Монтеверджине – название горы или территориального аббатства на ней же, есть мадонна, есть праздник Монтеверджине. Причём тут это? Может быть, это просто восклицание: «Святая мадонна!»? Invasione di campo – нашествие (толпы) на футбольное поле? Но почему di? mazzate di morte – смертельная бойня? e campo semidistrutto – и поле полуразрушено? Может быть, стадион полуразрушен? Fuiarella = fuga precipiosa – даётся пояснение, но с ним ненамного легче, может быть так: «главный арбитр и двое линейных поспешили ретироваться и закрылись в раздевалке»? Contribuite a tradurre (помогите утрясти перевод).
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 27.08.2014, 22:16 | Сообщение # 652 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Fuiarella = fuga precipiosa – даётся пояснение, но с ним ненамного легче fuga precipiTosa - стремительное бегство invasione di campo - букв. полевое проникновение, вторжение - футбольный термин, evento che può verificarsi nel corso di un incontro, che prevede l'ingresso di uno o più tifosi sul terreno di gioco. mazzata - удар палкой, дубиной, также "удар судьбы". Montevergine - может быть это метафора для массовой заварушки?
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 27.08.2014, 22:21 |
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 28.08.2014, 09:39 | Сообщение # 653 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Montevergine - может быть это метафора для массовой заварушки? Спасибо за отклик. Да, это Монтеверджине - самое трудное место. Наверняка из серии метафор-"Папиллонов" (т.е. нужно быть в теме). С остальным можно догадаться, да и со словарями я маху дал, всё действительно можно было отыскать. Di campo - действительно полевое, ну, никак не ассоциируется с прилагательным, клинит...
|
|
| |
Flor6285 | Дата: Среда, 03.09.2014, 21:11 | Сообщение # 654 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Привет всем! Помогите, пожалуйста перевести предложения из контекста: 1. vuoi mettere buttarsi sul divano. Здесь не подходит перевод "buttarsi" в значении "прыгать". Может быть "mettere" + "buttarsi" - это какое-то устойчивое выражение? 2. Scendiamo tutti quanti in piazza e accendiamoci la testa. Era rimasta alla finestra un po' distratta. Pensa sei solo tu la mia speranza e la mia uscita di emergenza. У меня получается такой перевод: Все выходим на улицы и включаем голову. До этого она оставалась у окна Немного рассеянная. Подумает, только ты моя надежда и мой аварийный выход.
Верно ли?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 04.09.2014, 09:44 | Сообщение # 655 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Цитата Flor6285 ( ) Здесь не подходит перевод "buttarsi" в значении "прыгать". Может быть "mettere" + "buttarsi" - это какое-то устойчивое выражение?
Прикольная песенка ))) Но не плохо бы было приводить фразу в контексте, а не из )))
Hai mai pensato che per essere felici non ci serve la ricchezza, la ricchezza e che ci basta stare insieme, un po' di vino in un bicchiere in una stanza, in una stanza però vuoi mettere buttarsi sul divano della nostra casa in centro e una coppa di champagne sarebbe un sogno ad occhi aperti ma anche i sogni hanno un costo e pure alto, e pure alto.
А если buttarsi sul divano в значении "броситься на диван"? Мне кажется здесь проблема со знаками препинания. Перевод текстов современных песен - дело неблагодарное. Я иногда и на родном языке не могу разобрать о чем поют )))))
Добавлено (04.09.2014, 08:10) --------------------------------------------- Погуглил, однако... Редко, но встречается подобное словосочетание, причем исключительно во втором лице единственного числа:
...ma vuoi mettere buttarsi in discesa da una montagna... E poi dopo una bel pranzo vuoi mettere buttarsi all'ombra degli alberi in spiaggia... ...vuoi mettere buttarsi sopra il letto e buttarsi sotto le coperte...
Может какой-то плеоназм?
Добавлено (04.09.2014, 08:29) --------------------------------------------- Вот еще интересная штука нашлась в словаре:
vuoi mettere?, per indicare che il confronto tra due cose è evidentemente a favore di una delle due
т.е. имеем значение, что-то типа: хочешь, предпочитаешь, букв. хочешь поставить на (что-то одно из двух). Вот хороший пример:
Vuoi mettere buttarsi sopra il letto e buttarsi sotto le coperte?
Здесь этим оборотом уже заложен выбор в пользу "на кровать".
Добавлено (04.09.2014, 09:44) --------------------------------------------- По ходу, так и есть. Вот еще, что сказала одна моя итальянская знакомая:
Teoricamente indica un paragone tra due cose - in questi casi che citi tu però serve più a sottolineare kak kruto i klassno la cosa che viene menzionata dopo il vuoi mettere
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 04.09.2014, 09:56 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 04.09.2014, 11:01 | Сообщение # 656 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Flor6285 ( ) vuoi mettere buttarsi sul divano. Здесь не подходит перевод "buttarsi" в значении "прыгать". Наверное есть какой-то смысл в сочетании "mettere+inf". Не в курсе, поэтому не подскажу. Но фраза составлена неграмотно, нужно "vuoi mettere buttarti". Возвратное местоимение тоже во втором лице. Так что в гугле и не должно быть много примеров с такой фразой. Я бы перевел как "Не хочешь ли ты броситься (или плюхнуться) на диван". Но если мне нужно было сказать это, то сказал бы без глагола mettere "Vuoi buttarti sul divano?". Flor6285, "buttarsi" не имеет значения "прыгать". Он означает "бросаться, накидываться, наскакивать"
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 04.09.2014, 11:22 | Сообщение # 657 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Но фраза составлена неграмотно, нужно "vuoi mettere buttarti". Возвратное местоимение тоже во втором лице.
Не думаю, что здесь ошибка. И не думаю, что есть смысл в сочетании mettere+inf, во всяком случае я такого оборота не нашел. Оборот vuoi mettere как я понял - это выбор (соПОСТАВЛЕНИЕ) с предпочтением одного из двух вариантов:
Vuoi mettere la mia macchina con la tua?
Соответственно, обезличенный инфинитив здесь вполне уместен: плюхнуться на диван (вообще, а не конкретно тебе) в предпочтении к другому действию.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 04.09.2014, 11:30 | Сообщение # 658 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Да, возможно, что это выбор одного из вариантов. Но по контексту других вариантов не видно. Так что для меня это пока остается загадкой...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 04.09.2014, 11:40 | Сообщение # 659 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Не возможно, точно! ))) В итальянских словарях упоминается этот оборот, я же приводил цитату:
vuoi mettere?, per indicare che il confronto tra due cose è evidentemente a favore di una delle due
т.е. Vuoi mettere la mia macchina con la tua? = Ты хочешь сравнить (поставить рядом) мою ЛАСТОЧКУ со своим ВЕДРОМ?
Вот, а когда опускается один из предметов сравнения, то работает как некая усилительная конструкция:
vuoi buttarti sul divano = ты хочешь плюхнуться на диван vuoi mettere buttarsi sul divano = конечно же ты хочешь плюхнуться на диван (так как это гораздо лучше, чем что-то еще)
Ну, во всяком случае, мне всё это видится именно так ))) Эх, как не хватает Ирины...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 04.09.2014, 13:37 | Сообщение # 660 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) vuoi mettere?, per indicare che il confronto tra due cose è evidentemente a favore di una delle due Ну, да. Правда, есть ещё выражение "если (уж) на то пошло... — se la vuoi mettere così..., se è così..."
Цитата panVotruba ( ) не думаю, что есть смысл в сочетании mettere+inf, Смысл, наверное, есть. "mettere* (образует устойчивые словосоч со многими сущ, предлогами и нареч)", но, обратите внимание - не с inf. (и не с глаголом вообще). Хотя в сочетании с глаголами встречается, но, видать, не образует "устойчивых" сочетаний, а переводится, как есть: Vuoi mettere risorgere? - (Наверняка) Вы хотите воскреснуть? Vuoi mettere vincere una finale di Coppa? - (Конечно же) Вы хотите победить в финале кубка? Хотя для "конечно же" есть " bensì", а для "наверняка" (конечно, несомненно) - ovviamente, di sicuro...
|
|
| |
|