Итальянский язык онлайн Воскресенье, 20.08.2017, 13:40
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 44 из 103«124243444546102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Вторник, 05.08.2014, 07:42 | Сообщение # 646
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А в принципе, объяснение вполне адекватное.

Спасибо за отклик!
 
gulnur-vДата: Суббота, 23.08.2014, 14:18 | Сообщение # 647
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Я записала на слух песню, и теперь мне нужен ее перевод. Знаю только основы языка и могла допустить смысловые ошибки. Пожалуйста, помогите перевести и, по возможности, исправить смысловые ошибки.
  Е' inutile piangere ( Bruno Filippini) 
E' inutile piangere
Pensando a passato 
Quello che stato e' stato
Non puo' tornare piu'
Non devi piangere 
Il tempo perduto 
Ognuna fra sbagliato 
Ma non pensarci su
Lo so anch'io 
Che era tanto tanto bello
Stare insieme 
Tu ed io a far cose 
Che periamo sono sceme 
Lo so che siamo stati
Tanto innamorati 
Ma adesso che finita cosi
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.08.2014, 23:33 | Сообщение # 648
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата gulnur-v ()
Знаю только основы языка и могла допустить смысловые ошибки. Пожалуйста, помогите перевести и, по возможности, исправить смысловые ошибки.


У тебя очень хороший слух! ))) Я вот не все расслышал, пришлось попросить помощи. А ты почти всё правильно записала. Хочешь чтобы тебе перевели текст или помогли перевести? В принципе, даже с учетом неточностей, он весьма несложный.
 
gulnur-vДата: Воскресенье, 24.08.2014, 16:02 | Сообщение # 649
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводоведение -целая наука, и поэтому я считаю, что для полноценного перевода требуется нечто большее, чем простое знание основных структур,нужно мыслить на этом языке, а это для меня пока сложно.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 24.08.2014, 20:08 | Сообщение # 650
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата gulnur-v ()
Переводоведение -целая наука, и поэтому я считаю, что для полноценного перевода требуется нечто большее, чем простое знание основных структур,нужно мыслить на этом языке, а это для меня пока сложно.


Фигня! ))) Ты путаешь литературный перевод со смысловым. Есть ещё перевод грамматический. Первый требует неких творческих способностей, третий - "педагогических". А вот для второго, то есть, чтобы понять смысл, вполне хватает базовых структур и словаря. Так что не усложняй. ))) Давай для начала полностью восстановим текст песни и правильно поделим строфы. К сожалению, у меня с аудированием полная ж, но добрые люди помогли. ))) Итак:

È inutile piangere
Pensando al passato
Quello che è stato è stato
Non può tornare più
Non devi rimpiangere
Il tempo perduto
Ognuno avrà sbagliato
Ma non pensarci su
E lo so anch'io
Che era tanto tanto bello stare insieme
Tu ed io
A far cose che per gli altri sono sceme
Lo so che siamo stati
Tanto innamorati
Ma adesso che è finita così

Попробуй сделать перевод. Что не понятно - спрашивай.
 
Alex50Дата: Среда, 27.08.2014, 11:05 | Сообщение # 651
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Занят чтением рассказов Лучано де Кресченцо (Luciano Crescenzo). Есть трудные места. Читаю рассказ «Zorro» о неаполитанских футбольных болельщиках (tifosi). Zorro – профессиональный безбилетник, проникает на любой матч самыми невообразимыми способами. Вот фраза о нём:
«Dice che se Papillon è stato il maestro dell’evasione lui è il maestro dell’invasione”.
Долго размышлял, что же это значит? И кто такой Papillon-бабочка? Не сразу нашёл описание французского фильма «Мотылёк» о человеке, приговорённом к пожизненному заключению, и предпринимающим разные безуспешные попытки бежать. В результате Мотылёк (прозвище преступника) всё-таки обретает свободу.
Итак перевод: «Говорят, что, если Мотылёк ¬¬был мастером побега, то Зорро – мастер проникновения».  Надеюсь, что угадал. Но поддаётся не всё.
Далее по тексту в результате беспредела судьи на стадионе начинаются беспорядки. Вот их описание:
«Successe Montevergine. Invasione di campo, mazzate di morte e campo semidistrutto. L’arbitro e due guardalinee presero una fuiarella e si chiusero negli spogliatoi”.
Successe Montevergine. Монтеверджине – название горы или территориального аббатства на ней же, есть мадонна, есть праздник Монтеверджине. Причём тут это? Может быть, это просто восклицание: «Святая мадонна!»?
Invasione di campo – нашествие (толпы) на футбольное поле? Но почему di?
mazzate di morte – смертельная бойня?
e campo semidistrutto – и поле полуразрушено? Может быть, стадион полуразрушен?
Fuiarella = fuga precipiosa – даётся  пояснение, но с ним ненамного легче, может быть так: «главный арбитр и двое линейных поспешили ретироваться и закрылись в раздевалке»?
Contribuite a tradurre (помогите утрясти перевод).
 
panVotrubaДата: Среда, 27.08.2014, 22:16 | Сообщение # 652
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Fuiarella = fuga precipiosa – даётся  пояснение, но с ним ненамного легче

fuga precipiTosa - стремительное бегство
invasione di campo - букв. полевое проникновение, вторжение - футбольный термин, evento che può verificarsi nel corso di un incontro, che prevede l'ingresso di uno o più tifosi sul terreno di gioco.
mazzata - удар палкой, дубиной, также "удар судьбы".
Montevergine - может быть это метафора для массовой заварушки?


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 27.08.2014, 22:21
 
Alex50Дата: Четверг, 28.08.2014, 09:39 | Сообщение # 653
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Montevergine - может быть это метафора для массовой заварушки?
Спасибо за отклик.
Да, это Монтеверджине - самое трудное место. Наверняка из серии метафор-"Папиллонов" (т.е. нужно быть в теме).
С остальным можно догадаться, да и со словарями я маху дал, всё действительно можно было отыскать. Di campo - действительно полевое, ну, никак не ассоциируется с прилагательным, клинит...
 
Flor6285Дата: Среда, 03.09.2014, 21:11 | Сообщение # 654
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет всем!
Помогите, пожалуйста перевести предложения из контекста:
1. vuoi mettere buttarsi sul divano. Здесь не подходит перевод "buttarsi" в значении "прыгать". Может быть "mettere" + "buttarsi" - это какое-то устойчивое выражение?
2. Scendiamo tutti quanti in piazza
e accendiamoci la testa.
Era rimasta alla finestra un po' distratta.
Pensa sei solo tu la mia speranza
e la mia uscita di emergenza.
У меня получается такой перевод:
Все выходим на улицы
и включаем голову.
До этого она оставалась у окна
Немного рассеянная.
Подумает, только ты моя надежда
и мой аварийный выход.

Верно ли?
 
panVotrubaДата: Четверг, 04.09.2014, 09:44 | Сообщение # 655
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Привет!
Цитата Flor6285 ()
Здесь не подходит перевод "buttarsi" в значении "прыгать". Может быть "mettere" + "buttarsi" - это какое-то устойчивое выражение?


Прикольная песенка ))) Но не плохо бы было приводить фразу в контексте, а не из )))

Hai mai pensato che per essere felici
non ci serve la ricchezza, la ricchezza
e che ci basta stare insieme,
un po' di vino in un bicchiere in una stanza, in una stanza
però vuoi mettere buttarsi sul divano
della nostra casa in centro
e una coppa di champagne
sarebbe un sogno ad occhi aperti
ma anche i sogni hanno un costo
e pure alto, e pure alto.


А если buttarsi sul divano в значении "броситься на диван"?
Мне кажется здесь проблема со знаками препинания. Перевод текстов современных песен - дело неблагодарное. Я иногда и на родном языке не могу разобрать о чем поют )))))

Добавлено (04.09.2014, 08:10)
---------------------------------------------
Погуглил, однако... Редко, но встречается подобное словосочетание, причем исключительно во втором лице единственного числа:

...ma vuoi mettere buttarsi in discesa da una montagna...
E poi dopo una bel pranzo vuoi mettere buttarsi all'ombra degli alberi in spiaggia...
...vuoi mettere buttarsi sopra il letto e buttarsi sotto le coperte...


Может какой-то плеоназм?

Добавлено (04.09.2014, 08:29)
---------------------------------------------
Вот еще интересная штука нашлась в словаре:

vuoi mettere?, per indicare che il confronto tra due cose è evidentemente a favore di una delle due

т.е. имеем значение, что-то типа: хочешь, предпочитаешь, букв. хочешь поставить на (что-то одно из двух). Вот хороший пример:

Vuoi mettere buttarsi sopra il letto e buttarsi sotto le coperte?

Здесь этим оборотом уже заложен выбор в пользу "на кровать".

Добавлено (04.09.2014, 09:44)
---------------------------------------------
По ходу, так и есть. Вот еще, что сказала одна моя итальянская знакомая:

Teoricamente indica un paragone tra due cose - in questi casi che citi tu però serve più a sottolineare kak kruto i klassno la cosa che viene menzionata dopo il vuoi mettere


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 04.09.2014, 09:56
 
scorpion74Дата: Четверг, 04.09.2014, 11:01 | Сообщение # 656
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Flor6285 ()
vuoi mettere buttarsi sul divano. Здесь не подходит перевод "buttarsi" в значении "прыгать".

Наверное есть какой-то смысл в сочетании "mettere+inf". Не в курсе, поэтому не подскажу. Но фраза составлена неграмотно, нужно "vuoi mettere buttarti". Возвратное местоимение тоже во втором лице. Так что в гугле и не должно быть много примеров с такой фразой. Я бы перевел как "Не хочешь ли ты броситься (или плюхнуться) на диван". Но если мне нужно было сказать это, то сказал бы без глагола mettere "Vuoi buttarti sul divano?". Flor6285, "buttarsi" не имеет значения "прыгать". Он означает "бросаться, накидываться, наскакивать"
 
panVotrubaДата: Четверг, 04.09.2014, 11:22 | Сообщение # 657
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Но фраза составлена неграмотно, нужно "vuoi mettere buttarti". Возвратное местоимение тоже во втором лице.


Не думаю, что здесь ошибка. И не думаю, что есть смысл в сочетании mettere+inf, во всяком случае я такого оборота не нашел. Оборот vuoi mettere как я понял - это выбор (соПОСТАВЛЕНИЕ) с предпочтением одного из двух вариантов:

Vuoi mettere la mia macchina con la tua?

Соответственно, обезличенный инфинитив здесь вполне уместен: плюхнуться на диван (вообще, а не конкретно тебе) в предпочтении к другому действию.
 
scorpion74Дата: Четверг, 04.09.2014, 11:30 | Сообщение # 658
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Да, возможно, что это выбор одного из вариантов. Но по контексту других вариантов не видно. Так что для меня это пока остается загадкой...
 
panVotrubaДата: Четверг, 04.09.2014, 11:40 | Сообщение # 659
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Не возможно, точно! ))) В итальянских словарях упоминается этот оборот, я же приводил цитату:

vuoi mettere?, per indicare che il confronto tra due cose è evidentemente a favore di una delle due

т.е. Vuoi mettere la mia macchina con la tua? = Ты хочешь сравнить (поставить рядом) мою ЛАСТОЧКУ со своим ВЕДРОМ?

Вот, а когда опускается один из предметов сравнения, то работает как некая усилительная конструкция:

vuoi buttarti sul divano = ты хочешь плюхнуться на диван
vuoi mettere buttarsi sul divano = конечно же ты хочешь плюхнуться на диван (так как это гораздо лучше, чем что-то еще)

Ну, во всяком случае, мне всё это видится именно так ))) Эх, как не хватает Ирины...
 
Alex50Дата: Четверг, 04.09.2014, 13:37 | Сообщение # 660
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
vuoi mettere?, per indicare che il confronto tra due cose è evidentemente a favore di una delle due
Ну, да. Правда, есть ещё выражение "если (уж) на то пошло... — se la vuoi mettere così..., se è così..."

Цитата panVotruba ()
не думаю, что есть смысл в сочетании mettere+inf,
Смысл, наверное, есть. "mettere* (образует устойчивые словосоч со многими сущ, предлогами и нареч)", но, обратите внимание - не с inf. (и не с глаголом вообще).
Хотя в сочетании с глаголами встречается, но, видать, не образует "устойчивых" сочетаний, а переводится, как есть:
Vuoi mettere risorgere? - (Наверняка) Вы хотите воскреснуть?
Vuoi mettere vincere una finale di Coppa? - (Конечно же) Вы хотите победить в финале кубка?
Хотя для "конечно же" есть " bensì", а для "наверняка" (конечно, несомненно) - ovviamente, di sicuro...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 44 из 103«124243444546102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017