Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 16:01
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Среда, 07.01.2015, 20:25 | Сообщение # 886
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
на самом деле человек может и НЕ быть членом семьи, а быть очень близким другом семьи
А как сказать: "У него там свой человек", имея в виду, естественно, не родственника или доверенное лицо, а знакомого, который может "устроить дело"?
Посмотрел варианты в словаре, но всё не то:
это свой (человек) — è uno dei nostri; он свой человек — è dei nostri, он свой в доску — (fam.) è dei nostri, свой в доску — della nostra razza; uno dei nostri; он свой человек — è una persona di fiducia (доверенное лицо); его считают своим — lo considerano uno di casa
Пожалуй более других подходило бы "Il nostro agente" (по названию англ. фильма "Il nostro agente all'Avana" - "Свой человек в Гаване")...

И ещё говорят: "у него там своя рука" (в смысле "протекция"): "ha un forte appoggio lì"?


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 07.01.2015, 20:27
 
adminДата: Четверг, 08.01.2015, 03:04 | Сообщение # 887
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А как сказать: "У него там свой человек". Посмотрел варианты в словаре, но всё не то:

Потому что ищешь пословное русское "свой человек", а надо переводить не слова, а смысл = "у него там есть знакомства с нужными людьми"
Lui ha conoscenze (delle persone giuste)
Цитата Alex50 ()
"у него там своя рука" (в смысле "протекция"):

здесь смысл похожий, за него кто-то хлопочет/ у него там связи: это могут быть родственные связи либо знакомства ....
ha raccomandazioni/ parentele / conoscenze

Avere appoggi (поддержка)/ agganci(связи)в этом значении можно услышать, но намного реже
 
adminДата: Четверг, 08.01.2015, 03:42 | Сообщение # 888
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
т.е. переводим XXXX è di casa как "он свой" - здесь тебе и родня, и близкие, и надёжные дальние.

да, di casa понимаем "он свой, от которого нет секретов"

Здесь di casa это человек, вхожий в дом и которому доверяют, ДРУГ семьи.
а если было бы di famiglia, то означало бы что он ЧЛЕН семьи.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 08.01.2015, 19:24 | Сообщение # 889
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Cosa te ne fai degli orecchini,nonna? Я перевёл как:Что ты будешь делать с серьгами,бабушка?
Не понимаю почему используется предлог di(degli) а не например con.

Добавлено (08.01.2015, 18:53)
---------------------------------------------
И ещё такой вопрос.Как перевести piu' di tanto?Единственное что нашел это в гугл-переводчике МНОГО,но я ему что-то не доверяю...

Добавлено (08.01.2015, 19:24)
---------------------------------------------
И третье,насколько я понимаю звать кого-то - chiamare qd.,а звонить по телефону - chiamare a qd.Есть конечно синонимы,но хотел разобраться именно с глаголом chiamare и необходим или нет предлог в вышеуказанных случаях?

 
adminДата: Четверг, 08.01.2015, 21:16 | Сообщение # 890
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Не понимаю почему используется предлог di(degli) а не например con.

использование предлога DI диктуется наличием NE
Cosa te NE fai DI.... ?

Ho due smartphone, un notebook, che cosa me ne faccio di un tablet?
Che cosa te ne fai di una macchina senza ruote?


Если избавишься от частицы NE, то отпадет и необходимость в предлоге DI:
Che cosa faccio con il tablet che ha solo 512 MB di RAM?
Che cosa fai con la vecchia macchina del nonno?


Цитата ввшьщтт8080 ()
И ещё такой вопрос.Как перевести piu' di tanto?Единственное что нашел это в гугл-переводчике МНОГО,но я ему что-то не доверяю...

по сути я бы più di tanto перевела как больше, чем положено/требуется
Это выражение свойственно отрицательным предложениям и переводится ситуативно:
non mi preoccupo più di tanto = я СИЛЬНО не переживаю
Sono cose a cui non penso più di tanto = это вещи о которых я ОСОБО не думаю.

Цитата ввшьщтт8080 ()
я понимаю звать кого-то - chiamare qd.,а звонить по телефону - chiamare a qd.необходим или нет предлог в вышеуказанных случаях?

НЕ правильно понимаешь: в ЛЮБОМ смысле будет БЕЗ предлога!
Глагол "chiamare" переходный, поэтому требует прямого дополнения!
Chiamo Mario = зову Марио/ звоню Марио

Предлог будет необходим если будешь использовать telefonare, он непереходный, поэтому требует косвенных дополнений (т. е. употребляемые с предлогом):
Domani telefono a Mario.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 08.01.2015, 22:27 | Сообщение # 891
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчёт chiamare меня сегодня спросил итальянец,-ti ha chiamato и я ответил non mi ha chiamato после чего он сказал (исправил меня...)non ha chiamato a te..собственно так и возник вопрос.Я для себя чтоб не запутаться определил что из всех(мной часто используемых или тех которые слышу чаще) глаголов звать/звонить/спрашивать только chiamare переходной,а остальные будут с предлогом.
Domandare a te/fare una domanda a te/chiedere a te/telefonare a te/fare una telefonata a te может что упустил.
 
adminДата: Четверг, 08.01.2015, 23:32 | Сообщение # 892
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Насчёт chiamare меня сегодня спросил итальянец,-ti ha chiamato и я ответил non mi ha chiamato после чего он сказал (исправил меня...)non ha chiamato a te..собственно так и возник вопрос.

ИЛИ ты не правильно понял/услышал (скорее всего это так)
ИЛИ твой собеседник-итальянец без элементарного образования (менее вероятно)
ИЛИ могу предположить meridionalismo, в южных диалектах (от Рима вниз) встречается, но мы здесь говорим о корректном итальянском, который базируется на грамматике, согласно которой
chiamare qualcuno (dalla finestra OPPURE al telefono) БЕЗПРЕДЛОЖНАЯ форма!!! (также как и aiutare)

Запомни правильные формы и используй их. Ударная/безударная форма формируется так:
Chiamo te = ti chiamo
Telefono a te = ti telefono
Chiamo lui/lei = lo/la chiamo
Telefono a lui/a lei = gli/le telefono

Цитата ввшьщтт8080 ()
Я для себя чтоб не запутаться определил что из всех(мной часто используемых или тех которые слышу чаще) глаголов звать/звонить/спрашивать только chiamare переходной Domandare a te

domandare может быть как переходным так и не переходным:
domandare qualcosa a qualcuno
domandare a qualcuno di qualcosa/di qualcuno

Domando il prezzo al venditore.
Domando la strada al vigile.
Marta mi ha domandato del tuo lavoro.
I genitori hanno domandato alla sorella di te.
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 09.01.2015, 08:22 | Сообщение # 893
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Услышал и понял я правильно.Фраза была сказана внятно,с акцентом(ударением).
Сказавший по образованию медик.Думаю дело не в его образовании,а всё таки в диалекте на котором он говорит.Он из Реджио ди Калабрия.Самый юг:)
И если честнр,то я не очень полагаюсь на то что он сказал.Для меня важней как правильней по грамматическим правилам.То есть другими словами,ваше мнение,Ирина,для меня важней.Спасибо за ответ.
 
panVotrubaДата: Пятница, 09.01.2015, 16:37 | Сообщение # 894
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
использование предлога DI диктуется наличием NE
Cosa te NE fai DI.... ?

Ничего не понимаю... Обычно наоборот... Это farsene? Как перевести этот местоименный глагол? Здесь NE = (fai) DI... ? Это плеонастическая форма?
 
Alex50Дата: Пятница, 09.01.2015, 22:34 | Сообщение # 895
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ничего не понимаю... Обычно наоборот.
Это ты малость подзабыл свой же комментарий Сообщение # 446 на ветке SOS ГЛАГОЛЫ к фразе Челентано:
Che ne hai fatto del nostro bene? - ne = del nostro bene = Что ж ты с ним сделала, с нашим благополучием?
Цитата пана Вотрубы: "в данном случае имеем дело с антиципацией (конструкция обратная репризе)".
Наверное, тут тот самый случай:
Che cosa te ne fai di una macchina senza ruote? - ne=di una macchina - Что ж ты с ней будешь делать, с такой бесколёсной?


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 10.01.2015, 10:19
 
adminДата: Пятница, 09.01.2015, 22:37 | Сообщение # 896
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Цитата пана Вотрубы: "в данном случае имеем дело с антиципацией (конструкция обратная репризе)".
Наверное, тут тот самый случай

Bravissimo, Alex! Это именно тот самый случай up
 
panVotrubaДата: Суббота, 10.01.2015, 16:53 | Сообщение # 897
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Это ты малость подзабыл свой же комментарий


Это не я писал... Точно не я...
А куда si пристегнуть? К эмоциональной возвратности?
 
Alex50Дата: Суббота, 10.01.2015, 17:53 | Сообщение # 898
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Это не я писал... Точно не я...
Дата: Вторник, 12.08.2014, 08:40 | Сообщение # 446 SOS ГЛАГОЛЫ - Народный писатель panVotruba (клон?)
Цитата panVotruba ()
А куда si пристегнуть? К эмоциональной возвратности?
Это откуда? не нашёл...

Добавлено (10.01.2015, 17:53)
---------------------------------------------
Вот другой трудный (для меня) пример, почти на ту же тему – самое начало оперы «Трубадур».
Ferrando (ai Familiari vicini ad assopirsi):
All'erta, all'erta! Il Conte n'è d'uopo attender vigilando; ed egli talor presso i veroni  della sua cara, intere passa le notti.
Маститые переводят абзац просто,



Однако, попробуем вникнуть. Сначала заглянем в словарь:



Ну и мой вариант подстрочника:
Внимание, примите вертикальное положение! Граф, его необходимо ожидать бодрствуя, ибо он иногда бродит возле террас своей возлюбленной ночи напролёт.
Тут, похоже, реприза в безличном предложении. Во всяком случае «граф» не может быть подлежащим, т.к. в начало предложения переносится прямое дополнение.

А вообще, за подлежащим может следовать реприза? Ведь по определению это дублировние имеющегося существительного местоимением (не оговорено какого существительного)… Или тут можно только так: «Il Conte, proprio lui…” ?


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 10.01.2015, 20:10
 
adminДата: Суббота, 10.01.2015, 18:00 | Сообщение # 899
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Это не я писал... Точно не я...

ну как же не ты ?Вот этот пост

Цитата panVotruba ()
А куда si пристегнуть? К эмоциональной возвратности?

возвратность здесь эмоциональная и это НЕ обязательный элемент, его может и не быть
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 12.01.2015, 12:50 | Сообщение # 900
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите разобраться.
Che nоvita' e'?Oggi hai deciso che inizi a fumare anche in casa?
Что за новость?Ты решил начать курить также дома?
Правильно я перевёл первую фразу?

И ещё один вопрос.Se vuoi fumare in casa TE LA VEDI COL PAPA',ma in camera mia non fumi. Я перевёл как - если хочешь курить в доме разбирайся с папой,а в моей комнате не куришь.
Нашел в словаре такую фразу:

Добавлено (12.01.2015, 12:48)
---------------------------------------------
vedetevela voi! — разбирайтесь сами!, дело ваше!

Добавлено (12.01.2015, 12:50)
---------------------------------------------
Есть ещё такая,но думаю это не то..
vedersela tra... — сговориться

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024