Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 17:19
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Пятница, 16.01.2015, 22:12 | Сообщение # 931
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
si uccide - кончает жизнь самоубийством, другого перевода я не вижу.


Я предполагал местоименный пассив, а он по идее возможен с любым переходным глаголом... но не буду спорить.

Добавлено (16.01.2015, 22:12)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
И еще бы один предлог поменял: atto di terrorismo di Volgograd


Я бы тоже: a Volgograd ))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 17.01.2015, 15:38
 
scorpion74Дата: Пятница, 16.01.2015, 23:18 | Сообщение # 932
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я бы тоже: a Volgograd ))))
Да вроде бы оба варианта годятся: a, di. А вот in не подходит потому что далее идет название города, а не страны
 
НаниДата: Суббота, 17.01.2015, 11:41 | Сообщение # 933
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Есть такая фраза:Marco ando' a cercare un posto dove poter fumare. Почему poter fumare?И было бы корректно сказать...dove si puo' fumare или dove poteva fumare или dove avesse potuto fumare?

Возможно, суть в в том, что используется модальный глагол в придаточном предложении, как например:
So di poterlo fare. Sapevo di poterlo fare. Но тут используется предлог.

А возможно еще, что тут фишка в наречии dove, которое вводит придаточное предложении. Или же устойчивое сочетание в придаточном dove poter.
I migliori festival internazionali dove poter fumare cannabis.
A Madrid è stato inaugurato un locale dove poter fumare liberamente marijuana
Giardino dove poter pranzare o rilassarsi un po
Elegante e Romantica Terrazza dove poter gustare in completo relax un fresco aperitivo,
ci sono stanze luminose e intorno grandi giardini dove poter passeggiare
é un luogo di ritrovo, un luogo dove poter parlare, scherzare, passeggiare,


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 17.01.2015, 11:41
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 17.01.2015, 12:40 | Сообщение # 934
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Нани,so di poterlo fare и sapevo di poterlo fare это обычное глагольное
управление.Оно есть и с предлогом и без.Я чем больше думаю об этом всё
больше склоняюсь к тому что здесь устоявшееся выражение в котором сначала
идёт dove и подобные а потом два инфинитива.


Сообщение отредактировал ввшьщтт8080 - Суббота, 17.01.2015, 13:25
 
НаниДата: Суббота, 17.01.2015, 13:11 | Сообщение # 935
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А где ж там participio passato?
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 17.01.2015, 13:26 | Сообщение # 936
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
НаниНани, Спасибо.Уже исправил.Думал про глагольное управление:)
 
panVotrubaДата: Суббота, 17.01.2015, 16:59 | Сообщение # 937
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Возможно, суть в в том, что используется модальный глагол в придаточном предложении, как например:
So di poterlo fare. Sapevo di poterlo fare. Но тут используется предлог.


Если не ошибаюсь, здесь предлог di вводит инфинитивный оборот, который заменяет придаточное через союз che, так как в обеих частях предложения имеем общее подлежащее.
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 00:01 | Сообщение # 938
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
«Ma Renzo lo sa?»
«Mamma, se per una volta ti facessi i fatti tuoi."
Как перевести вторую фразу?Мама,хоть раз занялась бы ты своими делами?
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 18.01.2015, 14:11 | Сообщение # 939
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
«Ma Renzo lo sa?»
«Mamma, se per una volta ti facessi i fatti tuoi."
Как перевести вторую фразу?Мама,хоть раз занялась бы ты своими делами?


Я бы только уточнил: facessi - это прошедшее незаконченное время:

Мама, если бы ты ещё (одновременно) занималась своими делами.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 14:57 | Сообщение # 940
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
facessi - это прошедшее незаконченное время:
Просьба пояснить: как бы считается, что facessi -  congiuntivo imperfetto от 2 л. ед.ч. глагола fare, а indicativo imperfetto - facevi . С другой стороны сongiuntivo употребляется в основном в придаточном предложении, а тут такового нет (хотя главное подразумевается). Что за конструкция?


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 18.01.2015, 14:58
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 15:03 | Сообщение # 941
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Congiuntivo здесь необходимо из-за se в начале.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 20:39 | Сообщение # 942
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Просьба пояснить...
Нашёл ответ.
В независимом предложении congiuntivo употребляется редко, но бывает.
Congiuntivo presente - служит для выражения желания:
Che egli venga da me! (Лишь бы он ко мне пришел!)
Pensi piuttosto ai fatti suoi (Пусть он лучше думает о своих делах)
Sịa maledetto… (Пусть будет проклято…)
А вот congiuntivo imperfetto выражает тоже желание, но исполнение которого (в отличие от желания, выражаемого congiuntivo presente) сомнительно или невозможно:
Potessi farlo anch’io! (Если бы и я мог это сделать!)
Так что про «прошедшее незаконченное» в случае с "mamma...", что-то не то. Всё-таки тут congiuntivo imperfetto.


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 18.01.2015, 20:42
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 18.01.2015, 22:45 | Сообщение # 943
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Так что про «прошедшее незаконченное» в случае с "mamma...", что-то не то. Всё-таки тут congiuntivo imperfetto.


Я всего лишь хотел сказать, что imperfetto - оно и в сослагательном наклонении продолжает оставаться несовершенным прошедшим. Potessi farlo anch’io! (Если бы и я мог это сделать!) - какое время у "я мог"? Переводить ti facessi совершенным "занялась" было бы не совсем правильно.

Цитата Alex50 ()
как бы считается, что facessi -  congiuntivo imperfetto от 2 л. ед.ч. глагола fare


И от первого тоже.


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 18.01.2015, 22:47
 
adminДата: Понедельник, 19.01.2015, 00:45 | Сообщение # 944
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
«Mamma, se per una volta ti facessi i fatti tuoi." Как перевести ...?Мама,хоть раз занялась бы ты своими делами?

грамматику уже разобрали, и перевод пословный тоже, ну а смысловой перевод именно этого оборота лучше делать через привычную для русского уха фразу: Мамма, если бы ты хоть раз не лезла не в свои дела.

У "заняться своими делами" несколько другой смысл ))
 
Alex50Дата: Понедельник, 19.01.2015, 10:07 | Сообщение # 945
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
не лезла не в свои дела
=ti facessi i fatti tuoi. 
Хороший урок перевода, спасибо.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024