Итальянский язык онлайн Суббота, 16.12.2017, 22:40
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 45 из 104«124344454647103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Четверг, 04.09.2014, 14:20 | Сообщение # 661
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Vuoi mettere risorgere? - (Наверняка) Вы хотите воскреснуть?
Vuoi mettere vincere una finale di Coppa? - (Конечно же) Вы хотите победить в финале кубка?
Хотя для "конечно же" есть " bensì", а для "наверняка" (конечно, несомненно) - ovviamente, di sicuro...


В принципе везде в значении "никак иначе", то есть выбирая из двух предпочитаем по умолчанию одно.
 
FloricientaДата: Четверг, 04.09.2014, 18:17 | Сообщение # 662
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за помощь! думаю, можно перевести "броситься на диван" или "валяться на диване" (в смысле бездельничать).

Цитата
Мне кажется здесь проблема со знаками препинания. Перевод текстов современных песен - дело неблагодарное.
Текст был без знаков препинания. Я уже вообще пожалела, что начала переводить эту песню)))
 
Alex50Дата: Вторник, 09.09.2014, 16:18 | Сообщение # 663
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Выражения "mi dica" и "ma dico". Казалось бы c прямым переводом: "Мне говорите (Вы) или говорит(он, она)"  и "Но я говорю (скажу)". 

Но встречаю в первом случае (диалог из фильма "Il disbetico donato" - "Укрощение строптивого"):
Lisa: La prego, mi faccia dormire qui! (Разрешите мне остаться здесь)
Elia: Come vuole, ma qui è duro. (Как хотите, но здесь жестко)
Lisa: Dove? (Где?)
Elia: Qui. (На полу)
Mammi: Ma dico! Cos’ è? Siamo bestie? (Как тебе не стыдно! Что мы звери?) 

Во втором случае (из ит. теста): "Buon giorno signorina! Mi dica?"  -"Добрый день, синьорина! Чем я могу Вам помочь?"
В чём тут фишка? Может быть с dico и другие приколы есть?
 
panVotrubaДата: Вторник, 09.09.2014, 20:40 | Сообщение # 664
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
В первом случае, мне кажется, нет никаких приколов. Я немного по другому услышал текст и подправлю перевод:

Lisa: La prego, mi faccia dormire qui! - Прошу Вас, позвольте мне здесь переночевать!
Elia: Come vuole, ma qui è duro. - Как пожелаете, но здесь жестко.
Lisa: Dove? - Где?
Elia: Qui. - Здесь. (показывает рукой на пол)
Mammi: Ma dico, сosa siamo bestie? - А я говорю, что мы звери?

Во втором случае

Добавлено (09.09.2014, 20:40)
---------------------------------------------
не дали закончить ))))

Во втором случае еще проще: mi dica = скажите мне (что Вам угодно), повелительное наклонение "на Вы". В третьем лице, в отличие от других лиц, местоимения ставятся перед, а не присоединяются сзади глагола.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 09.09.2014, 20:46
 
Alex50Дата: Среда, 10.09.2014, 21:06 | Сообщение # 665
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
В третьем лице, в отличие от других лиц, местоимения ставятся перед, а не присоединяются сзади глагола.
Спасибо за отклик! Беда с этим повелительным dice - dica близнецы и братья!
 
НаниДата: Вторник, 16.09.2014, 13:48 | Сообщение # 666
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Ciao a tutti!
У меня сомнения по поводу того, правильно ли я записала услышанную фразу:
Va bene, ma che pigro che è Lei!
"Но какой же Вы ленивый" - по смыслу.

Добавлено (16.09.2014, 13:48)
---------------------------------------------
И еще здесь:

I miei colleghi ritornano negli Stati Uniti.
E mi hanno detto che sarei partito in mese prossimo.

По контексту не очень понятно, конкретные "они мне сказали" или неопределенное "мне сказали"?

Перед этим по контексту явно неопределенное "мне сказали":
Sapevo che questo progetto sarebbe terminato…
Ma non sapevo che sarebbe terminato così presto.
Mi hanno detto che sarei partito in mese prossimo.


Сообщение отредактировал Нани - Вторник, 16.09.2014, 13:49
 
Alex50Дата: Понедельник, 29.09.2014, 12:16 | Сообщение # 667
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
У меня сомнения по поводу
Поздновато (только вернулся из поездки), но изложу соображения:
Va bene (ладно! хорошо!) - тоже бы как-то обозначить в переводе.
pigro - если по смыслу "ленивый", то ОК, но может быть и "медлительный (тормоз)", "вялый" и даже "тупой" (см. по смыслу).

Со вторым не очень понятно. Если по контексту уже сказали, что "я поеду" (в связи с проектом), то зачем мне тоже самое говорят коллеги по возвращении из Штатов? По тексту же, "сказали" увязано именно с возвращением коллег. Поэтому должно быть "они сказали".


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 29.09.2014, 12:17
 
НаниДата: Понедельник, 29.09.2014, 13:55 | Сообщение # 668
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Va bene (ладно! хорошо!) - тоже бы как-то обозначить в переводе.
Ну тут вопросов не было. А вопрос касается оборота che pigro che è Lei! Тут дважды che. Если буквально - то "что за ленивый/тупой... что Вы есть". Я правильно "вижу"? Ну и тогда перевод: Ну какой же Вы ленивый.

Цитата Alex50 ()
Если по контексту уже сказали, что "я поеду" (в связи с проектом), то зачем мне тоже самое говорят коллеги по возвращении из Штатов?
Они возвращаются в Штаты, не из Штатов:
Цитата Нани ()
I miei colleghi ritornano negli Stati Uniti.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 29.09.2014, 20:14 | Сообщение # 669
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
По контексту не очень понятно, конкретные "они мне сказали" или неопределенное "мне сказали"?

И опять ты Нани жадничаешь со СВЯЗНЫМ текстом ))) я нифига не понимаю, где у тебя контекст, где что ))))))))))

Цитата Нани ()
А вопрос касается оборота che pigro che è Lei! Тут дважды che. Если буквально

если буквально, то будет "Какой ленивый, какой Вы!". Кстати, оборот не очень распространенный: Гугль дает 3 с половиной тысячи результатов всего.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 29.09.2014, 20:29
 
НаниДата: Вторник, 30.09.2014, 09:42 | Сообщение # 670
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotrubabiggrin
Ну это же не текст для чтения, а все тот же Пимслер, там все кругами движется, иногда немного спирального движения добавляется:
Она: Mi hanno detto che Lei sarebbe partito.
Он: Sì, mi hanno detto che sarei partito in mese prossimo. Anche tre dei miei colleghi partono. Ritornano negli Stati Uniti. Sapevo che questo progetto sarebbe terminato… Ma non sapevo che sarebbe terminato così presto.
Mi hanno detto che sarei partito il mese prossimo.
Она: Così presto?
Он: Sì, ed i miei colleghi ritornano negli Stati Uniti.
Она: Mi hanno detto che anche Lei sarebbe partito. Ma non sapevo che sarebbe terminato così presto.
Он: I miei colleghi ritornano negli Stati Uniti. E mi hanno detto che sarei partito il mese prossimo.
Цитата panVotruba ()
сли буквально, то будет "Какой ленивый, какой Вы!"
Ну тут меня интересует, правильно ли будет перевести фразой: "Ну какой же Вы ленивый!"?

Добавлено (30.09.2014, 09:42)
---------------------------------------------
И еще вопрос - даю весь контекст:)

La nostra conferenza sarà giovedì pomeriggio.
A che ora comincia la conferenza?
Alle quattordici in punto.
Purtroppo ho già un appuntamento.
Non posso cambiarlo.
Abbiamo una conferenza telefonica con il Signor Berger.
È all’estero, non è vero?
Sì, ma gli devo parlare.
Si comincia la conferenza alle quindici?
Sì, va bene alle quindici in punto.

Вопрос относительно перевода фразы Sì, ma gli devo parlare.
Я понимаю, что надо перевести: Да, но я должен поговорить с ним.
Но в чем тогда отличие от Sì, ma devo parlare con lui.

 
scorpion74Дата: Вторник, 30.09.2014, 10:48 | Сообщение # 671
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Вопрос относительно перевода фразы Sì, ma gli devo parlare.Я понимаю, что надо перевести: Да, но я должен поговорить с ним.
Но в чем тогда отличие от Sì, ma devo parlare con lui.

Отличие только в интонационном ударении. И в итальянском в первом случае это называется безударное местоимение, а во втором - ударное. И в русском мы переводим с акцентом на это.
Sì, ma gli devo parlare. - Да. я должен с ним ПОГОВОРИТЬ или Да, я должен ПОГОВОРИТЬ с ним. Интонационное ударение на слове "поговорить", а не с кем поговорить.
Sì, ma devo parlare con lui. - Да, я должен поговорить С НИМ. Интонационное ударение на "с ним". Т.е., именно с ним, а не с кем-то другим.

А конструкция "che + прил. + che è" периодически встречается. В словаре или в учебниках объяснений не встречал. Но по контексту я уверен, она всегда переводится с частичкой "же":
Che buono che è il formaggio! - Какой же вкусный сыр!
Впрочем, Нани, ты уже именно этот вариант перевода привела в посте №661
 
alinaxzДата: Вторник, 30.09.2014, 11:05 | Сообщение # 672
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
как перевести в 2 словах (максимум 3) на итальянский фразу "смотри на мир иначе"? guarda il mondo in  maniera diversa- НЕ ПОДХОДИТ, ДЛИННАЯ И НЕ ВМЕЩАЕТСЯ В ОТПУЩЕННОЕ ЕЙ МЕСТО.
Пожалуйста, предложите что-то чтобы можно было передать смысл о том что мир (жизнь) можно видеть иначе, по другому, не шаблонно и т.п. , в не более
чем 20 символах с учетом пробелов. Спасибо.
 
НаниДата: Вторник, 30.09.2014, 11:13 | Сообщение # 673
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
О, scorpion74, большое спасибо!
 
Alex50Дата: Вторник, 30.09.2014, 12:04 | Сообщение # 674
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Они возвращаются в Штаты, не из Штатов
Ну, в таком случае, сказали не "коллеги", которые получается были такими же участниками завершившегося проекта, как и автор диалога, а "сказал" кто-то из руководителей, который определяет, кому уезжать, а кому оставаться. Неясно только что будет автор делать до следующего месяца (за казённый счёт), если проект завершён, и почти все участники уехали. Если же диалог из учебника, то, возможно, что в перемалывании одних и тех же фраз кроется некий пока неуловимый смысл.
 
НаниДата: Вторник, 30.09.2014, 13:53 | Сообщение # 675
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
возможно, что в перемалывании одних и тех же фраз кроется некий пока неуловимый смысл.

Alex50, я так поняла, что перемалывание идет для освоения Будущего в прошедшем - Futuro nel passato. Но вот это - то ли неопределенно-личное "сказали", то ли конкретно речь о тех именно товарищах - то есть "они сказали" - мне и непонятно. Получается - что зависит только от контекста?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 45 из 104«124344454647103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017