Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 10:20
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 22.01.2015, 12:42 | Сообщение # 961
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Дошло когда услышал что пришло сообщение..подержи МНЕ?!
 
НаниДата: Пятница, 23.01.2015, 15:03 | Сообщение # 962
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Приветствую!

Мне кажется, что-то такое здесь уже встречалось, но не могу найти.
Я по переводу una в диалоге:

Vorrei noleggiare una macchina.
Che tipo di macchina?
Mah, una non troppo grande.
Non so, una Punto.

В последней фразе - как перевести этот артикль?
Я бы, по контексту, вообще перевела как "ну, например, Punto".


Сообщение отредактировал Нани - Пятница, 23.01.2015, 15:03
 
adminДата: Пятница, 23.01.2015, 15:11 | Сообщение # 963
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Я бы, по контексту, вообще перевела как "ну, например, Punto".

абсолютно верно
 
НаниДата: Пятница, 23.01.2015, 15:16 | Сообщение # 964
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 24.01.2015, 19:58 | Сообщение # 965
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте,помогите перевести.
Una donna dagli occhiali spessi almeno quanto la sua lentezza.
Женщина в толстых очках...а дальше не получается
 
scorpion74Дата: Суббота, 24.01.2015, 22:05 | Сообщение # 966
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Здравствуйте,помогите перевести.Una donna dagli occhiali spessi almeno quanto la sua lentezza.
Может, примерно так: Слишком медлительная женщина в слишком толстых очках.
Хотя точнее будет, наверное: Женщина в настолько толстых очках, насколько частая её медлительность. Но это русская фраза абсолютно лишена смысла.
Мне кажется, здесь попытка использовать игру слов. spesso в первой части фразы означает медлительный, во второй - частый. Тогда по-русски можно лишь примерно перевести.
На эту тему у меня есть диалог. Завтра постараюсь найти (если получится) и привести здесь. Там игра со словом "nipote - внук/племянник". Но там все понятно и нет сомнений, хотя в русском переводе будет напоминать разговор двух совершенно бестолковых людей. А здесь я сомневаюсь, что мой вариант правильный
 
Mikko17Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 13:00 | Сообщение # 967
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Buongiorno a tutti!
Объясните подалуйста почему на фразу "mi manchi" отвечают "anche tu", а не anch'io?! не владею еще всей грамматикой, поэтому вводит заблуждение. Спасибо
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 13:04 | Сообщение # 968
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Потому что дословно МНЕ ТЕБЯ НЕ ХВАТАЕТ,а ответ также тебя(мне не хаатает).

Добавлено (25.01.2015, 13:04)
---------------------------------------------
Anche tu(mi manchi)

 
Alex50Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 17:58 | Сообщение # 969
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Женщина в настолько толстых очках, насколько частая её медлительность.
Вариант: Женщина в очках с толстыми стёклами, по меньшей мере такими же, как степень её неповоротливости.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 26.01.2015, 09:54 | Сообщение # 970
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Una donna dagli occhiali spessi almeno quanto la sua lentezza.

Смущает полное отсутствие глаголов в этой фразе... Женщина в очках, массивных, по крайней мере, как её неповоротливость.
Сложно передать, здесь видимо игра слов: spesso - густой, плотный, объёмный и lentezza - медленность, вялость, неповоротливость; медлительность. Лично у меня всплывает почему-то слово вязкость ))).


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 26.01.2015, 10:00
 
НаниДата: Понедельник, 26.01.2015, 10:22 | Сообщение # 971
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет всем!

В этом диалоге, в ответе жены мне не совсем понятно, почему она отвечает Non esageriamo - Не преувеличиваем. Это как наше - Давай не будем преувеличивать? И еще - тут pranzo freddo - холодный обед, или же холодный стол, закуски?

Mia moglie ha preparato molte cose buone. - Non esageriamo. È solo un pranzo freddo.
 
scorpion74Дата: Понедельник, 26.01.2015, 11:48 | Сообщение # 972
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
почему она отвечает Non esageriamo - Не преувеличиваем. Это как наше - Давай не будем преувеличивать?
Второй вариант, конечно - здесь повелительное наклонение. В итальянском ведь есть imperativo в 1-м лице мн.ч. Форма совпадает с indicativo.

Добавлено (26.01.2015, 11:48)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
Смущает полное отсутствие глаголов в этой фразе... Женщина в очках, массивных, по крайней мере, как её неповоротливость.
А меня не смущает. Ведь в русском языке нет такого требования, чтобы глагол был обязательно. Фраза описательная. Другое дело что фраза не звучит, первая часть ее не особо стыкуется со второй. Но если здесь игра слов, то лучше на другой язык перевести трудно.
 
Alex50Дата: Понедельник, 26.01.2015, 15:51 | Сообщение # 973
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Смущает полное отсутствие глаголов в этой фразе
Там как бы одна женщина смотрит на другую и оценивает её, так, что по смыслу нормально, кстати, "с толстыми линзами", кажется, получше.

Добавлено (26.01.2015, 15:51)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
pranzo freddo - холодный обед, или же холодный стол, закуски?
Это cold lunch - холодный обед, вообще-то, в самолёте, к примеру, подаётся в фольгированных коробах. А если приготовила жена, то, возможно, туесок в поездку. И смысл в том, возможно, что он хвалит жену за умение готовить вкусные вещи, но это всего лишь закуски в дорогу... не показатель...
 
adminДата: Вторник, 27.01.2015, 02:34 | Сообщение # 974
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Женщина в очках, массивных, по крайней мере, как её неповоротливость.
Сложно передать, здесь видимо игра слов:

массивные очки обычно так говорят о громоздкой оправе больших размеров, а здесь суть именно в толщине самих стекол/линз. И никакой игры слов, обычное сравнение, как если бы сказали "девушка с настолько тощей собакой, как мой велосипед" Только подобное сравнение нормально будет восприниматься русским человеком, но будет странным для итальянца.

Цитата panVotruba ()
Смущает полное отсутствие глаголов в этой фразе...

Абсолютно верно, это НЕ предложение, а словосочетание, часть незаконченной фразы.
Цитата scorpion74 ()
А меня не смущает. Ведь в русском языке нет такого требования, чтобы глагол был обязательно. Фраза описательная. Другое дело что фраза не звучит, первая часть ее не особо стыкуется со второй.

А при чем здесь требования русского языка? В итальянском языке предложение ОБЯЗАНО иметь глагол, кроме редчайших случаев (объясняемых либо грамматикой либо логикой). В данном случае явно не хватает глагола. .... или контекста.
Цитата Alex50 ()
Там как бы одна женщина смотрит на другую и оценивает её, так, что по смыслу нормально

Где здесь смысл? Без глагола (без контекаста) хоть смотри, хоть думай, хоть говори.... "женщина в очках с линзами по толщине равными ее флегматизму" - это фраза, не имеющая законченного смысла, т.е. НЕ предложение это.

В русском языке есть множество предложений без глагола, НО:
1. они в русском языке имеют законченный смысл: Это Марта. Она не студентка, она уже дипломированный менеджер. Марта красивая девушка. Она веселая. ....
2. при переводе их на итальянский глагол ВСЕГДА вводится.
По-итальянски НЕ получится просто сказать: девушка в очках )))
Для того, чтобы ЭТО стало предложением НУЖЕН глагол
Цитата ввшьщтт8080 ()
Una donna dagli occhiali spessi almeno quanto la sua lentezza ЛИБО ИДЕТ в кино/ ЕСТ бутерброд/ ПОКУПАЕТ машину / РАЗГОВАРИВАЕТ по телефону.....

А если она НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ, то она просто ЕСТЬ.
E' una donna dagli occhiali spessi almeno quanto la sua lentezza
ИЛИ:
У этой женщины стекла/линзы очков настолько толстые, насколько велика ее медлительность/ флегматичность / невозмутимость.
 
panVotrubaДата: Вторник, 27.01.2015, 11:00 | Сообщение # 975
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
В итальянском языке предложение ОБЯЗАНО иметь глагол, кроме редчайших случаев (объясняемых либо грамматикой либо логикой). В данном случае явно не хватает глагола.


Это цитата из книги Federico Moccia "Tre metri sopra il cielo":



Я понял логику автора. Такой художественный приём, типа картинка перед глазами. Здесь бы двоеточие не помешало...

Раффаэлла выложила решительно (решительная?) карты на зеленое сукно, удовлетворенно смотря на свою соперницу: женщина в очках с толстыми, как её невозмутимость, линзами. Раффаэлла её не выносила.
Прикрепления: 6046500.jpg (36.0 Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 27.01.2015, 11:14
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024