Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 29.01.2015, 16:34 | Сообщение # 1006 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата я думаю, что это НЕ первое знакомство с оборотом da morire. Да, было что-то типа "sono stanco da morire". Мне больше нравится перевод "Чертовски вкусные", так как тут понятно, что это тоже фразеологический оборот. Спасибо!
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 29.01.2015, 18:22 | Сообщение # 1007 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Fa una corsa veloce.Batte i piedi e buttando le mani a terra si tuffa in avanti.Non c'e' paragone.Il salto mortale lo fa molto meglio lui Делает быстрый разбег.Толкается???? ногами выкидывая руки в сторону земли прыгает вперёд.Нет сравнения.Сальто-мортале делает лучше он.
Вопрос собствено в глаголе battere.Ну никак не могу уложить batte i piedi в значение отталкиваться ногами...может УДАРЯЕТ НОГАМИ О ЗЕМЛЮ?в значении отталкивается?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 29.01.2015, 20:15 | Сообщение # 1008 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Fa una corsa veloce.Batte i piedi e buttando le mani a terra si tuffa in avanti.Non c'e' paragone.Il salto mortale lo fa molto meglio lui Делает быстрый разбег. Топает ногами и, бросая руки на землю, делает нырок (или ныряет) вперед. Несравненно. Он делает сальто-мортале лучше. У меня получилось так. Надо дословнее, мне кажется. si tuffa - ныряет. И действительно, чтобы сделать кувырок, нужно нырнуть, а не прыгнуть. И руки надо бросить на землю, а не делать движение в сторону земли. Обычно дословно получается плохо, косноязычно, не звучит, но в данном случае я как раз за дословный перевод.Добавлено (29.01.2015, 20:15) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) Поэтому "ужасно вкусный" для итальянца нонсенс Но и в русском языке это не звучит, явно режет слух. "Безумно вкусный" - звучит хорошо.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 29.01.2015, 20:29 | Сообщение # 1009 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Я кувырок не рассматривал так как описано сальто-мортале.Я специально в нете нашел значение.Там кувырок в воздухе.То есть с приземлением на ноги.А простой кувырок это с приземлением на плечи/лопатки с перекатыванием по земле.Вот я и не могу понять момента начала движения которое описано.По этому прыгнуть,а не нырнуть:) Добавлено (29.01.2015, 20:23) --------------------------------------------- Хотя нырнуть тоже можно по разному,но суть в том что сам момент толчка как то странно описан. Добавлено (29.01.2015, 20:24) --------------------------------------------- Он в любом случае отталкивается.Разница лишь в направлении в каком он это делает. Добавлено (29.01.2015, 20:25) --------------------------------------------- Всё.Дошло.Ты прав! Добавлено (29.01.2015, 20:29) --------------------------------------------- Загвоздка в том что автор описал прыжок по моему не правильно Почему то сначала идут вперёд руки,а потом толчек.Мне как бывшему гимнасту это не понятно))
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 29.01.2015, 23:04 | Сообщение # 1010 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Загвоздка в том что автор описал прыжок по моему не правильно Почему то сначала идут вперёд руки,а потом толчек.Мне как бывшему гимнасту это не понятно)) почему же сначала руки? Цитата ввшьщтт8080 ( ) 1. Fa una corsa veloce. = РАЗБЕГ 2. Batte i piedi = ТОЛЧЕК 3. e buttando le mani a terra si tuffa in avanti. РУКИ и НЫРОК/КУВЫРОК/ПРЫЖОК ВПЕРЕД по-моему все в правильной последовательности )
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 29.01.2015, 23:16 | Сообщение # 1011 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Pallina torna al banco con un bel quattro che di nobile non ha proprio nulla.Похоже на устойчивое выражение какое-то,но в словаре ничего подобного не нашел.avere nulla di qc.? это обычные конструкции nulla/niente/qualcosa + DI + прилагательное: non ho niente DI buono / DI nuovo/ DI bello/ DI interessante ho sempre qualcosa DI buono / DI nuovo/ DI bello/ DI interessante
non c'è nulla DI nuovo/ DI bello/ DI interessante c'è sempre qualcosa DI nuovo/ DI bello/ DI interessante
non trovo niente DI nuovo/ DI bello/ DI interessante trovo sempre qualcosa DI nuovo/ DI bello/ DI interessante
raccontami qualcosa DI nuovo/ DI bello/ DI interessante и т.д.
Цитата panVotruba ( ) Если это реприза предложного дополнения к nulla, то по ходу должна бы дублироваться местоимением ne откуда здесь репризе взяться? Прямое дополнение, которое отвечает на вопрос КОГО?ЧТО? - это слово nulla и оно на своем месте, а di interessante это расширение к nulla и оно никак не относится к репризе. Ti posso assicurare che questo libro non ha nulla di interessante Ti posso assicurare che questo libro di interessante non ha nulla
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 30.01.2015, 08:54 | Сообщение # 1012 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ну про руки это я сгоряча...поспешил ляпнуть,ведь представлял сальто,а руки не вперёд идут,а вверх заносятся чтоб с силой опустить для придания дополнительной инерции(кувырок который описан делается с выбросом рук вперёд) ,но пытаясь в уме представить сальто-мортале пытался соотнести предполагаемые движения с описанными.Если batte i piedi это толчек тогда всё ок.Спасибо,вы бесценны! Добавлено (30.01.2015, 08:54) --------------------------------------------- Как спросить у человека какого он роста?И как ответить?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 30.01.2015, 10:41 | Сообщение # 1013 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) откуда здесь репризе взяться? Прямое дополнение, которое отвечает на вопрос КОГО?ЧТО? - это слово nulla и оно на своем месте, а di interessante это расширение к nulla и оно никак не относится к репризе.
Ага, спасибо! )))
Цитата ввшьщтт8080 ( ) Как спросить у человека какого он роста?И как ответить?
Я бы спросил Che altezza hai? Qual è la tua statura? ))))
но лучше, думаю, Quanto sei alto? - это вариант лучше всего гуглится. ))) И ответ будет: Sono alto 182 cm.
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 30.01.2015, 10:57 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 30.01.2015, 16:25 | Сообщение # 1014 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Как спросить у человека какого он роста? И как ответить? Из разговорника туриста: Qual è la tua statura? Sei alto o basso? - Sono di un metro ed 82 centimetri.Добавлено (30.01.2015, 16:25) --------------------------------------------- Хотел посмотреть в Вики, каковы итальянские термины для сальто (казалось бы слово итальянское salto - прыжок), но там нашёл только: La capriola (la nomenclatura ufficiale è "capovolta"), и если кувырок в воздухе, то ... a mezz'aria при полном отсутствии каких-либо терминов. Практически весь текст состоит из предупреждений, как это опасно. В русской же версии для рук есть несколько терминов: мах, размах и бросок (похоже, что это и есть buttare). Для ног всего лишь один термин - толчок - без вариантов (вatte i piedi). В описании прыжка на русском обычно никаких глаголов: "Разбег, мах руками, толчок (и так ясно, что ногами), кувырок в воздухе" и пр. Прим. Сальто-мортале не спортивный термин, а скорее цирковой, чтобы зритель подготовился к опасному зрелищу. Выполняется обычно на большой высоте и с выкрутасами.
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 31.01.2015, 21:11 | Сообщение # 1015 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Скажите, фразу в аэропорту как перевести - меня конец интересует:
I passeggeri del volo ... sono pregati di raggiungerel'uscita sei, imbarco immediato.
Пассажиров рейса ... приглашают пройти к выходу 6, на немедленную/срочную посадку.
Так?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 31.01.2015, 21:44 | Сообщение # 1016 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) imbarco immediato Я таки полагал, что это "now boarding " - идёт посадка... Ultima chiamata imbarco immediato - просьба немедленно прибыть на посадку (про последнее предупреждение у нас, вроде, не говорят).
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 31.01.2015, 21:46 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 31.01.2015, 21:55 | Сообщение # 1017 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| То есть "просьба немедленно пройти на посадку"? По-русски-то так, но там immediato - это же прилагательное, относящееся к imbarco?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 31.01.2015, 22:45 | Сообщение # 1018 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) I passeggeri del volo ... sono pregati di raggiungere l'uscita sei, imbarco immediato. но там immediato - это же прилагательное, относящееся к imbarco? а если так: Пассажиров рейса ... приглашают пройти к выходу 6 для незамедлительной/немедленной посадки на самолет.
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 05:00 | Сообщение # 1019 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, Ирина, спасибо! "Для незамедлительной" мне больше всего нравится
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 02.02.2015, 10:51 | Сообщение # 1020 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Помогите перевести на итальянский такие фразы. "Почему ты придираешься к всему что я делаю?Почему ты не доволен?Это потому что ты обижен на меня?
Не знаю как перевести первое предложение.Остальные дал для контекста.
|
|
| |
|