Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 04.02.2015, 20:31 | Сообщение # 1036 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) По ходу без разницы...В Corriere della Sera вообще только ammalarsi. Последняя фраза немного противоречит уважаемому Treccani. Порыскав по Интернету, получил информацию, что - да, ammalarsi - "все чаще и чаще" используется или вообще "только", но смысловой разницы нет. В моём словаре "ammalare" вообще отсутствует. А так как рекомендовано с осторожностью доверять словарям, залез и в английский. С удивлением обнаружил там такие переводы для "ammalare" (кроме to make/fall/take ill) ещё и to rot (гнить, портиться), и to spoil (также гнить и портиться, но ещё баловать, грабить и т.д.). Остаётся всё-таки оставить вопрос в силе... Прим. имеется в виду ammalare (vi) - непереходной.
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 04.02.2015, 20:53 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Среда, 04.02.2015, 21:30 | Сообщение # 1037 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вот что показывает мой словарь.
AMMALARE
1. ((vi) ((e)) также ammalarsi) забол'еть 2. (vt) (редко) зараз'ить (болезнью)
|
|
| |
vel | Дата: Среда, 04.02.2015, 21:57 | Сообщение # 1038 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести: ho grazie x straniero allora devo smetere di parlare su questo sito ciao bella Добавлено (04.02.2015, 21:57) --------------------------------------------- здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести: ho grazie x straniero allora devo smetere di parlare su questo sito ciao bella
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 04.02.2015, 23:18 | Сообщение # 1039 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Интересно, конечно, есть ли разница между ammalare и ammalarsi? Цитата Alex50 ( ) Остаётся всё-таки оставить вопрос в силе... что касается ammalare: 1. используется редко (direi очень редко), намного реже чем ammalarsi 2. по логике, согласно которой есть переходные и возвратные глаголы (chiamare/chiamarsi, lavare/lavarsi.....) одним из значений ammalare является infettare (заразить кого-то), т.е. в этом случае у него будет вспомогательный avere una pecora ammalata ammala le altre una persona infetta ammala le altre 3. и ПОЖАЛУЙ САМОЕ ВАЖНОЕ: если этот глагол используется как НЕпереходный (т.е. в значении diventare malato/prendere una malattia), то он НИКОГДА НЕ используется в сложных временах!!! Цитата panVotruba ( ) mia madre ammalò verso dicembre; tutte le pecore ammalarono ammalarsi = заболевать используется часто, имеет обычное использование (вспомогательный essere) Цитата panVotruba ( ) mi sono ammalato di nuovo D'inverno ci si ammala di più.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 04.02.2015, 23:26 | Сообщение # 1040 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата vel ( ) Помогите,пожалуйста,перевести: ho grazie x straniero allora devo smetТere di parlare su questo sito ciao bella поскольку в фразе есть ошибкИ, то для точного перевода мне нужен конекст. Пока переведу по имеющейся части, если это адресовано тебе, то возможно тебе будет понятно о чем речь. Для лучшего понимания расставлю и знаки препинания = спасибо за "иностранца", тогда я должен прекратить разговаривать на этом сайте. Пока красотка. (первое, что МНЕ пришло в голову по контексту - это то, что его какая-то девушка/женщина назвала иностранцем.... Хотя в данном случае я могу и ошибиться, так как здесь надо понимать ситуацию, можно двояко трактовать)
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 05.02.2015, 09:47 | Сообщение # 1041 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, с ammalarsi теперь все прояснилось
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 05.02.2015, 10:07 | Сообщение # 1042 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Спасибо, с ammalarsi теперь все прояснилось Да, спасибо. дейсвительно, самое важное тут то, что оказалось: Цитата admin ( ) если этот глагол используется как НЕпереходный, ... он НИКОГДА НЕ используется в сложных временах!!! А это значит, что ответ на вопрос: Цитата Нани ( ) если "ты заболел", то должно было бы быть "tu sei ammalato"? - отрицательный (хотя даётся в таблицах спряжений и многочисленных примерах в Интернете). Нужно "ti sei ammalato", то есть использовать ammalarsi. Во всяком случае, понял так...
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 05.02.2015, 10:07 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 05.02.2015, 10:19 | Сообщение # 1043 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Как перевести фразу :чему ты радуешься?Первое что пришло в голову это perche' sei cosi contento?Но кажется всё таки что радоваться и быть довольным немного разные вещи.К тому же по слову радоваться мой словарь дал 20 синонимов...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 05.02.2015, 10:41 | Сообщение # 1044 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Как перевести фразу :чему ты радуешься?
Мне кажется, что contento ближе к soddisfatto. Я бы попробовал с gioioso, gaio, allegro.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 05.02.2015, 16:15 | Сообщение # 1045 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) чему ты радуешься? Per cosa sei allegro?//Cosa ti rallegra?
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 07.02.2015, 13:03 | Сообщение # 1046 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Приветы
Как здесь перевести a punto l’opera? (Речь перед этим шла об опере: Conosceva a memoria le parole di tutte le opere di Puccini.)
Un giorno siamo andati a punto l’opera е abbiamo comprati gli biglietti…
Может, тут в значении "оперный театр"?
Добавлено (07.02.2015, 13:03) --------------------------------------------- И еще: Siamo ancora in estate. "Здесь пока еще лето" или "У нас еще лето"? До этого: Fa caldo e possiamomangiare all'aperto. In settembre!
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 07.02.2015, 13:04 |
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 07.02.2015, 13:12 | Сообщение # 1047 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Может, тут в значении "оперный театр"?
Мне кажется, что "к началу"Добавлено (07.02.2015, 13:12) ---------------------------------------------
Цитата Нани ( ) "Здесь пока еще лето" или "У нас еще лето"?
Оба
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 07.02.2015, 13:23 | Сообщение # 1048 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, panVotruba, и еще:
(Контекст: Oh, grazie. È un regalo molto bello, but I don't need anything to remember you.)
È lo stesso anche per me. - Так же и у меня?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 14:09 | Сообщение # 1049 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) siamo andati a punto l’opera К началу? У "punto" нет такого значения (во всяком случае, по словарю). Есть "punta" - конец, это да. Но тут, скорее "место, точка". То есть, "направились к месту, где шла эта опера"... Цитата Нани ( ) Siamo ancora in estate - У нас пока ещё лето (хотя по календарю уже осень)... Цитата Нани ( ) È lo stesso anche per me. Там собеседник говорит, что не нуждается в чём-либо напоминающем о тебе". Стало быть, ответ должен быть адекватным: "И я тоже (не нуждаюсь в том же)...
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 07.02.2015, 14:31 | Сообщение # 1050 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) То есть, "направились к месту, где шла эта опера"... Цитата Нани () Ну к оперному театру, да.
Цитата Alex50 ( ) Стало быть, ответ должен быть адекватным: "И я тоже (не нуждаюсь в том же)... Ой, это я не вникла в англ-й текст и перевела неправильно.
Спасибо!
|
|
| |
|