Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 15:46 | Сообщение # 1051 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Un giorno siamo andati a punto l’opera е abbiamo comprati gli biglietti… Может, фраза и не совсем так пишется? Воспринимала на слух, скорее всего? В любом случае, есть еще ошибка: abbiamo comprati
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 07.02.2015, 15:59 | Сообщение # 1052 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, на слух. ОписАлась я - abbiamo comprato - и там он все тише к концу фразы говорит, продолжение уже практически не слышно... Скорее всего там Un giorno siamo andati a punto all’opera е abbiamo comprato gli biglietti...
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 16:56 | Сообщение # 1053 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| gli biglietti: а этой ошибки я не заметил с первого раза. А где-нибудь можно послушать этот диалог?
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 07.02.2015, 17:07 | Сообщение # 1054 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, теперь расслышала di biglieti.
https://yadi.sk/d/38Hps2dueXGLa
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 18:03 | Сообщение # 1055 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Так если на слух то может "a punto" ="appunto"?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.02.2015, 18:34 | Сообщение # 1056 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Un giorno siamo andati a punto l’opera е abbiamo comprati gli biglietti… Un giorno siamo andati APPUNTO ALL'opera e abbiamo compratO I biglietti ой, Нани ))) чувствую, ты там напереводишь на слух )))
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.02.2015, 18:42 | Сообщение # 1057 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Да, теперь расслышала diDEI biglieTti. Нани!!!
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 07.02.2015, 18:44 | Сообщение # 1058 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Странно, но первоначально я перевела "как раз/именно", теперь, прежде чем озвучивать, стала просматривать ворд-файл, увидела "a punto" и засомневалась - откуда я взяла "как раз", ничего не нашла похожего и спросила. Видимо так по-итальянски записала, пропустив P, в общем уже неважно. Ну да, тут наделала ошибок. Спасибо!
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 20:07 | Сообщение # 1059 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ma dai,non fa freddo e poi che se ne fa di un costume un pesciolino come te?(парень говорит девушке и называет её рыбкой,это ответ на отказ девушки купаться в холодной воде и без купальника)
Как бы вы перевели?В частности не могу понять с грамматической точки зрения употребление di.Добавлено (07.02.2015, 20:07) --------------------------------------------- По смыслу перевёл как:Да ладно,не холодно и к тому же что будет делать такая рыбка как ты в купальнике?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 20:31 | Сообщение # 1060 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Я бы перевел также, но мне кажется, не хватает cosa, a che как раз можно опустить: e poi (che) cosa se ne fa di un costume ....Цитата ввшьщтт8080 ( ) В частности не могу понять с грамматической точки зрения употребление di. Объяснить не могу, но это правильно. Ведь встречается вопрос типа Cosa me ne faccio di tutto questo? Без предлога нельзя - глагол возвратный. Мне хочется поставить предлог con, но ставят di. Принимаю как аксиому
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 07.02.2015, 20:36 | Сообщение # 1061 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Вот здесь http://dizionario_italiano.enacademic.com/40504/farsene есть по farsene, в частности,
2b. CO colloq., utilizzare, sfruttare: che se ne fa di tutta quella roba?
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 07.02.2015, 20:42 |
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.02.2015, 21:51 | Сообщение # 1062 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) По смыслу перевёл как:Да ладно,не холодно и к тому же что будет делать такая рыбка как ты в купальнике? по смыслу да, а грамматический перевод Цитата ввшьщтт8080 ( ) Ma dai,non fa freddo e poi che se ne fa di un costume un pesciolino come te? = Да ладно,не холодно и к тому же что будет делать С КУПАЛЬНИКОМ такая рыбка как ты. Цитата ввшьщтт8080 ( ) В частности не могу понять с грамматической точки зрения употребление di. только за последние пару месяцев вопрос по поводу farsene DI поднимался и объяснялся как минимум 3 раза ))) И ТЫ сам задавал уже этот вопрос и уже получил ответы в достаточном количестве, вернись и прочти еще раз и главное выучи оборот )) ЗДЕСЬ
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 22:00 | Сообщение # 1063 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да,этот вопрос меня часто путает.Чтоб более не повторяться подведу итог. 1)Если глагол возвратный то используем ne и соответственно di?farsene di qc.? 2)Если переходной то используем con? Fare con qc?Добавлено (07.02.2015, 22:00) --------------------------------------------- Думал что использование ne обусловлено использованием di,а не наоборот.Так как в основном пишут что ne заменяет di+
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.02.2015, 22:06 | Сообщение # 1064 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Да,этот вопрос меня часто путает.Чтоб более не повторяться подведу итог. 1)Если глагол возвратный то используем ne и соответственно di?farsene di qc.? 2)Если переходной то используем con? Fare con qc? да Цитата ввшьщтт8080 ( ) Думал что использование ne обусловлено использованием di,а не наоборот.Так как в основном пишут что ne заменяет di+ а здесь имеет место плеоназм, NE - местоимение и оно заменило то, что выражено через DI, только обычно эта часть в предложении пропадает, а здесь оно продублировалось.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 10.02.2015, 12:44 | Сообщение # 1065 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо за ответ. Добавлено (10.02.2015, 12:44) --------------------------------------------- Помогите перевести(после запятой)
Non sono il tipo che vince alla lotteria, credo di essermi detto.
|
|
| |
|