Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:17 | Сообщение # 1081 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Я перевёл как-делать что-то намного меньшими сомнениями. Я бы попробовал перевести: достигать чего-то любыми средствами, исключая сомнения.
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 16.02.2015, 12:18 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:21 | Сообщение # 1082 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| А по согласованию всё правильно?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:25 | Сообщение # 1083 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) А по согласованию всё правильно?
Мне кажется, что это какая-то идиома и molti согласуется не со словом dubbi.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:35 | Сообщение # 1084 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| В оригинале фраза не со словом fare,ma guardare.Это я так упростил,так как вопрос не в переводе как таковом,а именно в сравнительной конструкции. Добавлено (16.02.2015, 12:35) --------------------------------------------- Il cane continua a fissare quei suoi due strani padroni con molti meno dubbi di Buck.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:54 | Сообщение # 1085 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) В оригинале фраза не со словом fare,ma guardare.
Не думал, что это сравнительная конструкция ))) "...со многими менее сомнительными, чем..."
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 16.02.2015, 13:00 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 13:21 | Сообщение # 1086 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Сергей,если есть слово менее это не сравнение? Добавлено (16.02.2015, 13:21) --------------------------------------------- meno..di?или какая это конструкция?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 13:30 | Сообщение # 1087 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Сергей,если есть слово менее это не сравнение?
Так и я о том же.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 13:48 | Сообщение # 1088 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| О том же что это сравнительная? Добавлено (16.02.2015, 13:43) --------------------------------------------- У собаки меньше сомнений чем у Бака) Добавлено (16.02.2015, 13:48) --------------------------------------------- Жаль не нашел переведённой на русский.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 15:28 | Сообщение # 1089 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) У собаки меньше сомнений чем у Бака molto meno — гораздо меньше
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 15:49 | Сообщение # 1090 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) molto meno — гораздо меньше Саш, обрати внимание, здесь прилагательное во множественном числе - molti
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 18:50 | Сообщение # 1091 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) здесь прилагательное во множественном числе - molti Ну, правильно, мн.ч., т.к. сомнений, но всё равно "гораздо меньше".
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 18:54 | Сообщение # 1092 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Ну, правильно, мн.ч., т.к. сомнений, но всё равно "гораздо меньше"
гораздо - это наречие
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Среда, 18.02.2015, 16:29 | Сообщение # 1093 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Помогите перевести. E che dovrai farci mai con tutti questi soldi?Я так понимаю ci усиливает/дублирует con tutti questi soldi?Mai переводим как ЖЕ.Соответственно выходит:И что же ты должна будешь сделать со всеми этими деньгами?
Что скажете?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 19.02.2015, 10:40 | Сообщение # 1094 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Я так понимаю ci усиливает/дублирует con tutti questi soldi
Не уверен, что дублирует: ci "работает" с предлогами a, in, su, а здесь con. Думаю это усиление, типа "тут, здесь, в этом случае".
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 19.02.2015, 16:49 | Сообщение # 1095 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Приветы всем!
I suoi quadri sono così interessanti. Farà una mostra a New York. (Речь о женщине)
Можно ли по-русски сказать "она сделает/будет делать выставку"? Мы же вроде говорим "проведет", нет?
|
|
| |
|