Итальянский язык онлайн Пятница, 19.04.2024, 23:01
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Четверг, 19.02.2015, 20:00 | Сообщение # 1096
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Можно ли по-русски сказать "она сделает/будет делать выставку"?


По-русски так сказать нельзя. Мы выставки "проводим, устраиваем, организовываем", но никак не "делаем".
 
НаниДата: Четверг, 19.02.2015, 20:25 | Сообщение # 1097
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Это понятно, но почему тогда не используется organizzare или tenere в этом случае?
 
scorpion74Дата: Четверг, 19.02.2015, 22:40 | Сообщение # 1098
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Это понятно, но почему тогда не используется organizzare или tenere в этом случае?
Потому что итальянцы не знают русский язык, увы. А если мы переводим как "делать выставку", то за такой перевод ответственен только переводчик. Далеко не всегда fare переводится своим основным значением делать. По итальянски допустимо сказать fare, allestire и organizzare. Tenere не слышал, думаю что не очень подходит.
А вообще грамотно перевести непросто. У меня часто бывает, что смысл фраз понятен, но перевести не коряво с ходу не получается.
 
НаниДата: Пятница, 20.02.2015, 08:42 | Сообщение # 1099
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
И все же - как думаете, есть ли разница между fare una mostra и organizzare una mostra?
 
panVotrubaДата: Пятница, 20.02.2015, 09:35 | Сообщение # 1100
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И все же - как думаете, есть ли разница между fare una mostra и organizzare una mostra?


Могу предположить, что разница в коэффициенте непосредственного участия.
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 20.02.2015, 10:32 | Сообщение # 1101
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
faceva mostra di ascoltare — он делал вид, что слушает

fare mostra di qc — выставл'ять напок'аз что-либо, хв'астаться чем-либо

имхо,словарь показывает довольно много устойчивых фраз с fare+mostra,по этому лучше
всё таки organizzare

Добавлено (20.02.2015, 10:22)
---------------------------------------------
panVotruba, да с con это я напутал.Хотя помню что где-то читал и про замену с участием con.

Добавлено (20.02.2015, 10:32)
---------------------------------------------
И вопрос от меня.
Есть такое слово passare.Вопрос в том,как сказать что "я вчера зашел в магазин"(у passare одно из значений зайти с коротким визитом).Например:sono passato DA te(вопросов нет,зашел К тебе.К кому всегда da)
Sono passato DAL negozio-я зашел В магазин(здесь вся загвоздка,так как использовать da вроде как нельзя,а примеры из гугла и из книг говорят про обратное...)

 
НаниДата: Пятница, 20.02.2015, 10:49 | Сообщение # 1102
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
много устойчивых фраз с fare+mostra
Без артикля - это уже другое.

Наверное, в данном случае будет лучше "проведет", чем "организует"...? В случае "организует", мне кажется, было бы organizzà una mostra, а не farà.
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 20.02.2015, 11:26 | Сообщение # 1103
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
И ещё.devo avertelo detto..должен бы был сказать тебе это??
Думаю тут предположение.Иначе имели бы ho dovuto dirtelo/te l'ho dovuto dire-я тебе должен был сказать это.То есть прошлое в второй части именно означает что это предположение,так как devo dirtelo будет переводиться должен сказать тебе это.Утверждение.Что думаете??
 
panVotrubaДата: Пятница, 20.02.2015, 12:18 | Сообщение # 1104
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Есть такое слово passare.Вопрос в том,как сказать что "я вчера зашел в магазин"(у passare одно из значений зайти с коротким визитом).Например:sono passato DA te(вопросов нет,зашел К тебе.К кому всегда da)
Sono passato DAL negozio-я зашел В магазин(здесь вся загвоздка,так как использовать da вроде как нельзя,а примеры из гугла и из книг говорят про обратное...)


Я бы использовал fare un salto da. Но это не главное: ты пытаешься смотреть на итальянские предлоги через призму русского языка ))) Что значит "я зашел В магазин"? А кто тебе сказал, что passare здесь имеет значение "заходить"? Этот глагол так переводится, но это абсолютно не значит, что он совпадает с русским. Почему ты решил, что предлог da здесь имеет значение "к"? Это другой язык, другая культура и менталитет, и другие ассоциативно-смысловые связи. Они могут совпадать с русским языком, а могут и существенно разниться. Может быть итальянцы так вот прям и говорят "я заглянул к тебе, к магазину"? )))

Цитата ввшьщтт8080 ()
должен бы был сказать тебе это


Почему предположение? На мой взгляд такое же утверждение в отношении прошлого.
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 20.02.2015, 12:23 | Сообщение # 1105
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
То есть,по-твоему devo avertelo detto=ho dovuto dirtelo?
 
НаниДата: Пятница, 20.02.2015, 12:25 | Сообщение # 1106
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Я склоняюсь к варианту предположения: Я должно быть сказал тебе это.
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 20.02.2015, 12:30 | Сообщение # 1107
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
6) зайти; заехать (с коротким визитом)
passerò da té a salutarti — я зайду к тебе попрощаться(цытата из словаря).Ну другой это да.Но есть чёткое правило.Движение к человеку выражается предлогом da.Здесь идёт движение как бы ты его не перевёл со всеми учётами "трудностей перевода".Единственное предполагаю что возможно так как движение предполагает скорый уход от объекта,то оно воспринимается больше как движение "через",а не к лицу...

Добавлено (20.02.2015, 12:30)
---------------------------------------------
И по этому даёт возможность использовать da также с зданиями и т.п.

 
panVotrubaДата: Пятница, 20.02.2015, 12:47 | Сообщение # 1108
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Движение к человеку выражается предлогом da.


Я говорил немного о другом ))) Da - это именно da, а все эти "к", "у" и пр. всего лишь адаптация.

Цитата ввшьщтт8080 ()
Но есть чёткое правило.Движение к человеку выражается предлогом da.


Что за правило? А движение от человека?

Цитата ввшьщтт8080 ()
То есть,по-твоему devo avertelo detto=ho dovuto dirtelo?


Нет. "Я должен был сказать" и "Я был должен сказать", полагаю. А может и нет, не знаю )))
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 22.02.2015, 16:52 | Сообщение # 1109
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Так,сейчас распутаю..не движение к человеку через da,a движение к неживому объекту не может выражаться через da.Так будет точней!;)

Добавлено (20.02.2015, 12:54)
---------------------------------------------
Мне,кстати,формулировка Нани нравиться)

Добавлено (22.02.2015, 16:52)
---------------------------------------------
Quanto vorrei abbracciarlo ora, lo fa lui per me, ma non è lo stesso, niente è mai come vorrei che fosse. Mi piacerebbe potergli accarezzare il capo ora che, saliti in taxi, l’ha poggiato sulle mie ginocchia.

Как бы вы перевели это предложение?Остальное для контекста.
ma non è lo stesso, niente è mai come vorrei che fosse

 
Alex50Дата: Вторник, 24.02.2015, 14:23 | Сообщение # 1110
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Как бы вы перевели это предложение?
Avrei fatto così.
è lo stesso — всё равноневажно, не имеет значения/
То есть, до запятой: "Но это не имеет значения".
Остальное по смыслу: "Никогда ничего так не хотелось бы сделать"

Цитата ввшьщтт8080 ()
И по этому даёт возможность использовать da также с зданиями и т.п.
È molto probabile.
Но словарь упорно говорит о другом:
зайти в магазин — andare al negozio
зайти (заскочить) к приятелю — fare un salto dall'amico
Из учебника:
одно из значений DA - направление движения к одушевлённому лицу (приятелю, врачу, родителям...).Наверное, не стал бы учебник делать упор на "одушевлённых лицах". Однако про предлог "А" никакой такой конкретики не нашёл, кроме обще-банального "указывает местонахождение". Возможно потому, что важно не само направление, а место, куда ты направляешься. Например, из недавнеобсуждаемого al teatro: "можно andare al balletto также как и andare all'opera". Тут главное то, что ты сходил В ТЕАТР (а не то, что направлялся в его сторону).
А вот, когда речь идёт о направлении, по-видимому, появляются нюансы. Vai dritto - иди (следуй) прямо. Рrendi а  destra/giri a sinistra уже с предлогом. Просто "справа" - palazzo sulla destra. Что-то я запутался...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024