Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 27.02.2015, 12:12 | Сообщение # 1126 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Думаю, можно. Или "не лезь", "не вмешивайся". Добавлено (27.02.2015, 11:52) --------------------------------------------- Lavora per меня уже порядком "достало"
Lavora per un sito Web di musica adesso.
По-русски как будет - для веб-сайта? Работать на/для/в веб-сайт - все никак не звучит по-русски.... Да и на ит-м не встречаю такую фразу... Добавлено (27.02.2015, 12:12) --------------------------------------------- И еще - кто в этом разбирается:
il progetto di marketing - маркетинговый проект или маркетинговый план? Кажется, это не одно и то же.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 13:03 | Сообщение # 1127 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Non ti ci mettere pure tu? - ты, пожалуйста (тоже/хоть), только не начинай!
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.02.2015, 13:23 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 13:24 | Сообщение # 1128 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Если разработка сайтато работать над сайтом/над рвзработкой сайтаЭто первое что пришло в голову.Хотя после написания уже сомневаюсь. Добавлено (27.02.2015, 13:24) --------------------------------------------- Или может над проектом сайта.А в случае работу для уже созданного сайта лучше не использовать слово рабоиаю,а уточнить.Например,пишу статьи для сайта,провожу тестирование сайта и т.п.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 13:35 | Сообщение # 1129 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) il progetto di marketing - маркетинговый проект или маркетинговый план? Кажется, это не одно и то же. Да, не одно. Проект это временное мероприятие для достижения неких промежуточных задач. План - нечто более фундаментальное, это стратегия. В нём конкретизируются показатели, которые должны быть достигнуты к неким срокам. По контексту нужно смотреть, что имелось в виду. Но перевести калькой - проектом - думаю, что грехом не будет.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 27.02.2015, 15:51 | Сообщение # 1130 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Так как там часто идут фразы типа: Al mio capo piace il progetto. и Mi piace il progetto. то перевести "планом" у меня язык не поворачивается, а озвучить тем более :D
Добавлено (27.02.2015, 15:51) --------------------------------------------- А farà - всегда как "сделает" переводится, "будет делать" - это cercherà di fare?
Сообщение отредактировал Нани - Пятница, 27.02.2015, 15:52 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:04 | Сообщение # 1131 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) "будет делать" - это cercherà di fare? Нет. cercare di + inf - пытаться. Значит, попытается сделать.Добавлено (27.02.2015, 16:04) ---------------------------------------------
Цитата ввшьщтт8080 ( ) Если разработка сайта то работать над сайтом/над рвзработкой сайтаЭто первое что пришло в голову.Хотя после написания уже сомневаюсь. А мне кажется, что ты попал в точку. Какие здесь могут быть сомнения?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:13 | Сообщение # 1132 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) "будет делать" - это cercherà di fare? Вообще-то по словарю это из серии "стараться, пытаться": cerca di fare presto — постарайся (закончить) побыстрее cerca di non far tardi!— постарайся не опаздывать
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.02.2015, 16:19 |
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:14 | Сообщение # 1133 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Какие здесь могут быть сомнения? То есть вы хотите сказать, что Lavora per un sito Web переводится как "разрабатывает/работает" над сайтом? Это точно здесь не имеется в виду. Так что - farà - можно перевести "будет делать", так же как и "сделаю"?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:17 | Сообщение # 1134 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Какие здесь могут быть сомнения? Могут очень быть. Работать над сайтом это участвовать в его создании. Работать на сайте или для сайта - это можно понять, как "пользоваться сайтом", а можно, как "участвовать в его функционировании" (быть ведущим раздела или Web-программистом, который следит за тех. состоянием)
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:19 | Сообщение # 1135 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Тут по контексту скорее "участвовать в его функционировании"
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:43 | Сообщение # 1136 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) farà - можно перевести "будет делать", так же как и "сделаю"? Согласно той твоей статье (Рылова), farà - можно перевести как угодно: La guerra non si farà - войны не будет; Non vi farà mai vedere - он никогда вам не покажет; и т.д. и т.п.
Что до «делать» и «сделать», то похоже, что им без разницы. Так, например, Farò tutto il possibile – я сделаю всё возможное; И тут же Che cosa farai domani? – что ты будешь делать завтра? Хотя для уточнения, наверное, можно использовать всякие приёмы: Come hai finito in tempo tutto questo? - Как ты успе́л всё сде́лать?
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.02.2015, 17:40 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 28.02.2015, 10:22 | Сообщение # 1137 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, я видела эти примеры. Но тут по смыслу существенно получается - сделает ли уже что-то завтра, или будет делать, то есть только приступит и не факт, что завершит.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 03.03.2015, 14:47 | Сообщение # 1138 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Есть вопрос из простого.Как всё таки правильно:ci siamo divorziati-мы развелись или abbiamo divorziato-мы развелись?И как сказать:я развёлся-ho divorziato или sono divorziato?
Есть ещё lasciarsi,но тут, вроде,всё понятно.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 03.03.2015, 15:21 | Сообщение # 1139 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| В словаре так: abbiamo divorziato due anni fa — мы развелись два года назад (хотя глагол помечен, как непереходной - vi). Полагаю, что, если с essere, то это пассив (были разведены) ---------------------------- Обычно в конжугаторах (спрягателях) указывается вспомогательный глагол, в данном случае ausiliare avere.
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 04.03.2015, 12:18 |
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 04.03.2015, 08:13 | Сообщение # 1140 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Полагаю, что, если с essere, то это пассив (были разведены)
или прилагательное divorziato - разведенный?
|
|
| |
|