Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 15:33
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
НаниДата: Пятница, 27.02.2015, 12:12 | Сообщение # 1126
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Думаю, можно. Или "не лезь", "не вмешивайся".

Добавлено (27.02.2015, 11:52)
---------------------------------------------
Lavora per меня уже порядком "достало" smile

Lavora per un sito Web di musica adesso.

По-русски как будет - для веб-сайта?
Работать на/для/в веб-сайт - все никак не звучит по-русски....
Да и на ит-м не встречаю такую фразу...

Добавлено (27.02.2015, 12:12)
---------------------------------------------
И еще - кто в этом разбирается:

il progetto di marketing - маркетинговый проект или маркетинговый план? Кажется, это не одно и то же.

 
Alex50Дата: Пятница, 27.02.2015, 13:03 | Сообщение # 1127
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Non ti ci mettere pure tu?
  - ты, пожалуйста (тоже/хоть), только не начинай!


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.02.2015, 13:23
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 27.02.2015, 13:24 | Сообщение # 1128
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Если разработка сайтато работать над сайтом/над рвзработкой сайтаЭто первое что пришло в голову.Хотя после написания уже сомневаюсь.

Добавлено (27.02.2015, 13:24)
---------------------------------------------
Или может над проектом сайта.А в случае работу для уже созданного сайта лучше не использовать слово рабоиаю,а уточнить.Например,пишу статьи для сайта,провожу тестирование сайта и т.п.

 
Alex50Дата: Пятница, 27.02.2015, 13:35 | Сообщение # 1129
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
il progetto di marketing - маркетинговый проект или маркетинговый план? Кажется, это не одно и то же.
Да, не одно. Проект это временное мероприятие для достижения неких промежуточных задач. План - нечто более фундаментальное, это стратегия. В нём конкретизируются показатели, которые должны быть достигнуты к неким срокам.
По контексту нужно смотреть, что имелось в виду. Но перевести калькой - проектом - думаю, что грехом не будет.
 
НаниДата: Пятница, 27.02.2015, 15:51 | Сообщение # 1130
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Так как там часто идут фразы типа:
Al mio capo piace il progetto.
и
Mi piace il progetto.
то перевести "планом" у меня язык не поворачивается, а озвучить тем более  :D


Добавлено (27.02.2015, 15:51)
---------------------------------------------
А farà - всегда как "сделает" переводится, "будет делать" - это cercherà di fare?


Сообщение отредактировал Нани - Пятница, 27.02.2015, 15:52
 
scorpion74Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:04 | Сообщение # 1131
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
"будет делать" - это cercherà di fare?
Нет. cercare di + inf - пытаться. Значит, попытается сделать.

Добавлено (27.02.2015, 16:04)
---------------------------------------------

Цитата ввшьщтт8080 ()
Если разработка сайта то работать над сайтом/над рвзработкой сайтаЭто первое что пришло в голову.Хотя после написания уже сомневаюсь.
А мне кажется, что ты попал в точку. Какие здесь могут быть сомнения?
 
Alex50Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:13 | Сообщение # 1132
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
"будет делать" - это cercherà di fare?
Вообще-то по словарю это из серии "стараться, пытаться":
cerca di fare presto — постарайся (закончить) побыстрее
cerca di non far tardi!— постарайся не опаздывать


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.02.2015, 16:19
 
НаниДата: Пятница, 27.02.2015, 16:14 | Сообщение # 1133
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Какие здесь могут быть сомнения?
То есть вы хотите сказать, что Lavora per un sito Web переводится как "разрабатывает/работает" над сайтом?
Это точно здесь не имеется в виду.
Так что - farà - можно перевести "будет делать", так же как и "сделаю"?
 
Alex50Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:17 | Сообщение # 1134
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Какие здесь могут быть сомнения?
Могут очень быть. Работать над сайтом это участвовать в его создании. Работать на сайте или для сайта - это можно понять, как "пользоваться сайтом", а можно, как "участвовать в его функционировании" (быть ведущим раздела или Web-программистом, который следит за тех. состоянием)
 
НаниДата: Пятница, 27.02.2015, 16:19 | Сообщение # 1135
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Тут по контексту скорее "участвовать в его функционировании"
 
Alex50Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:43 | Сообщение # 1136
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
farà - можно перевести "будет делать", так же как и "сделаю"?
Согласно той твоей статье (Рылова),  farà - можно перевести как угодно:
La guerra non si farà - войны не будет;
Non vi farà mai vedere - он никогда вам не покажет;
и т.д. и т.п.

Что до «делать» и «сделать», то похоже, что им без разницы.
Так, например, Farò tutto il possibile – я сделаю всё возможное;
И тут же Che cosa farai domani? – что ты будешь делать завтра?
Хотя для уточнения, наверное, можно использовать всякие приёмы: Come hai finito in tempo tutto questo? - Как ты успе́л всё сде́лать?


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 27.02.2015, 17:40
 
НаниДата: Суббота, 28.02.2015, 10:22 | Сообщение # 1137
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, я видела эти примеры. Но тут по смыслу существенно получается - сделает ли уже что-то завтра, или будет делать, то есть только приступит и не факт, что завершит.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 03.03.2015, 14:47 | Сообщение # 1138
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть вопрос из простого.Как всё таки правильно:ci siamo divorziati-мы развелись или abbiamo divorziato-мы развелись?И как сказать:я развёлся-ho divorziato или sono divorziato?

Есть ещё lasciarsi,но тут, вроде,всё понятно.
 
Alex50Дата: Вторник, 03.03.2015, 15:21 | Сообщение # 1139
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
В словаре так: abbiamo divorziato due anni fa — мы развелись два года назад (хотя глагол помечен, как непереходной - vi).
Полагаю, что, если с essere, то это пассив (были разведены)
----------------------------  
Обычно в конжугаторах (спрягателях) указывается вспомогательный глагол, в данном случае ausiliare avere.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 04.03.2015, 12:18
 
panVotrubaДата: Среда, 04.03.2015, 08:13 | Сообщение # 1140
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Полагаю, что, если с essere, то это пассив (были разведены)


или прилагательное divorziato - разведенный?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024