Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 20:36 | Сообщение # 1156 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ты прав.Тогда наверное проблема в том что "il piu della favola" это и есть дополнение.Может если перевести как Перевирается большая часть сказки ?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 10.03.2015, 21:24 | Сообщение # 1157 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Я так понимаю, что оригинал этой фразы выглядит следующим образом:
Si mente più del previsto per mancanza di fantasia: anche la verità s'inventa. - Врут больше предусмотренного из-за недостатка фантазии. Даже правду придумывают.
а у Александра фраза ошибочная, Скорпио прав.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 22:11 | Сообщение # 1158 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| А как же решить нерешаемое?)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 11.03.2015, 08:40 | Сообщение # 1159 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) А как же решить нерешаемое?)
А это пока прерогатива Ирины )))))))))Добавлено (11.03.2015, 08:40) ---------------------------------------------
Цитата panVotruba ( ) а у Александра фраза ошибочная, Скорпио прав.
Поправлюсь, ошибочная в плане цитирования, но можно попробовать найти смысл и в этой фразе, предположив глагол mentire переходным:
Si mente il più della favola per mancanza di fantasia... - Представляют ложью большуя часть сказки из-за нехватки фантазии... а вот вторая часть с первой не очень стыкуется )))
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 12.03.2015, 11:11 | Сообщение # 1160 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Представляют ложью большуя часть сказки из-за нехватки фантазии. Ложь и фантазия, в принципе, одно и то же. Поэтому-то и задал вопрос, не понимаю разницы. Что до ошибки цитирования, то цитата из рассказа "Alberi e peccati" Эннио Флайано - проверить написание смогу только вечером, т.к. книга дома. Но вряд ли списал неверно, может, если только опечатка в тексте рассказа. Но тогда хотелось бы как-то восстановить смысл противопоставления лжи и выдумки. Если только, действительно, ложь и намёк? Пробовал даже (безуспешно) поискать в поговорках этого самого Мачадо. А вот, в Интернете нашёл, списано верно:
Возможно, смысл таков: Кажущееся враньё (выдумка) в сказках на самом деле таковым не является, так как всё, что можно было бы себе представить, уже было (произходило), и человеческой фантазии не хватает, чтобы придумать что-то новенькое.Добавлено (12.03.2015, 11:11) --------------------------------------------- Или, если ещё ближе к тексту: "Большую часть фабулы легенды слагают на фоне недостатка фантазии". Предложение безличное (слагают), часть фабулы - дополнение. Легенда по тексту рассказа подходит больше (там по легенде некоему священнику пришла в голову мысль наложить на прихожан епитимью - посадку зелёных насаждений по размерам их грехов, так они вырастили сад на безжизненной территории).
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.03.2015, 11:37 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 12.03.2015, 14:03 | Сообщение # 1161 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Чем отличается фраза sono stato io a parlare, от sono io ad aver parlato?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 12.03.2015, 19:51 | Сообщение # 1162 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Чем отличается фраза sono stato io a parlare, от sono io ad aver parlato? ИМХО: Sono stato io a parlare (con lei) – это я (остановившись) говорил (с ней) – Infinito presente, инфинитив настоящего времени, указывает на состояние или действие в процессе его осуществления. Sono io ad aver parlato (con lei) – это я переговорил (с ней) – Infinito passato, инфинитив прошедшего времени, подчёркивает предшествование действия или его результативность.
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 13.03.2015, 10:31 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 12.03.2015, 20:09 | Сообщение # 1163 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Если честно,то считаю их равнозначными.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 10:53 | Сообщение # 1164 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Sono stato io a parlare (con lei) – это я (остановившись) говорил (с ней) Alex50, откуда у тебя появилось "остановившись"? Глагола stare здесь нет, stato - participio passato глагола essere
На мой взгляд тоже оба варианта равнозначны.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 13:18 | Сообщение # 1165 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Глагола stare здесь нет, stato - participio passato глагола essere Спасибо, маху дал (mi prendo un granchio), не в первый раз путаю (faccio confusione non la prima volta), камень преткновения (è un pietra d'inciampo)...
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 13.03.2015, 13:35 |
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 13.03.2015, 13:34 | Сообщение # 1166 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Глагола stare здесь нет, stato - participio passato глагола essere
Или глагола stare)))
Цитата ввшьщтт8080 ( ) Если честно,то считаю их равнозначными. Цитата scorpion74 ( ) На мой взгляд тоже оба варианта равнозначны.
Во фразах присутствует выделительный инфинитивный оборот essere+выделяемое слово+a inf. смыслового глагола: "именно я" или "именно я был"... фиг его знает, может какой-то нюанс всё же присутствует?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 13:41 | Сообщение # 1167 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Или глагола stare))) Вот именно! Путаете только... Если stare, то разница однозначно есть: состояние в процессе, либо результативность: говорил (разговаривал) или имел разговор...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 13.03.2015, 13:50 | Сообщение # 1168 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) то разница однозначно есть
Саш, нет разницы для sono stato - это и essere, и stare )))
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 15:52 | Сообщение # 1169 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Есть разница в том что подразумевалось essere) Добавлено (13.03.2015, 15:52) --------------------------------------------- Ещё один вопрос.Пытался перевести такую фразу:кого бы я сегодня ни встретил,многие из них болеют.Трое как минимум.
Получилось так: Chiunque io abbia incontrato oggi,molte di loro sono malate.Sono almeno in tre.
Что скажете?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 19:01 | Сообщение # 1170 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| У меня получилось так: Chiunque io abbia incontrato oggi, molti di loro sono malati. Almeno tre.
|
|
| |
|