Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 10:46
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 10.03.2015, 20:36 | Сообщение # 1156
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Ты прав.Тогда наверное проблема в том что "il piu della favola" это и есть дополнение.Может если перевести как Перевирается большая часть сказки ?
 
panVotrubaДата: Вторник, 10.03.2015, 21:24 | Сообщение # 1157
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Я так понимаю, что оригинал этой фразы выглядит следующим образом:

Si mente più del previsto per mancanza di fantasia: anche la verità s'inventa. - Врут больше предусмотренного из-за недостатка фантазии. Даже правду придумывают.

а у Александра фраза ошибочная, Скорпио прав.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 10.03.2015, 22:11 | Сообщение # 1158
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
А как же решить нерешаемое?)
 
panVotrubaДата: Среда, 11.03.2015, 08:40 | Сообщение # 1159
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
А как же решить нерешаемое?)


А это пока прерогатива Ирины )))))))))

Добавлено (11.03.2015, 08:40)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
а у Александра фраза ошибочная, Скорпио прав.


Поправлюсь, ошибочная в плане цитирования, но можно попробовать найти смысл и в этой фразе, предположив глагол mentire переходным:

Si mente il più della favola per mancanza di fantasia... - Представляют ложью большуя часть сказки из-за нехватки фантазии... а вот вторая часть с первой не очень стыкуется )))
 
Alex50Дата: Четверг, 12.03.2015, 11:11 | Сообщение # 1160
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Представляют ложью большуя часть сказки из-за нехватки фантазии.
Ложь и фантазия, в принципе, одно и то же. Поэтому-то и задал вопрос, не понимаю разницы. Что до ошибки цитирования, то цитата из рассказа "Alberi e peccati" Эннио Флайано - проверить написание смогу только вечером, т.к. книга дома. Но вряд ли списал неверно, может, если только опечатка в тексте рассказа. Но тогда хотелось бы как-то восстановить смысл противопоставления лжи и выдумки. Если только, действительно, ложь и намёк?
Пробовал даже (безуспешно) поискать в поговорках этого самого Мачадо.
А вот, в Интернете нашёл, списано верно:



Возможно, смысл таков: Кажущееся враньё (выдумка) в сказках на самом деле таковым не является, так как всё, что можно было бы себе представить, уже было (произходило), и человеческой фантазии не хватает, чтобы придумать что-то новенькое.

Добавлено (12.03.2015, 11:11)
---------------------------------------------
Или, если ещё ближе к тексту: "Большую часть фабулы легенды слагают на фоне недостатка фантазии". Предложение безличное (слагают), часть фабулы - дополнение. Легенда по тексту рассказа подходит больше (там по легенде некоему священнику пришла в голову мысль наложить на прихожан епитимью - посадку зелёных насаждений по размерам их грехов, так они вырастили сад на безжизненной территории).

Прикрепления: 9490197.png (11.3 Kb)


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.03.2015, 11:37
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 12.03.2015, 14:03 | Сообщение # 1161
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Чем отличается фраза sono stato io a parlare, от sono io ad aver parlato?
 
Alex50Дата: Четверг, 12.03.2015, 19:51 | Сообщение # 1162
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Чем отличается фраза sono stato io a parlare, от sono io ad aver parlato?
ИМХО:
Sono stato io a parlare (con lei) – это я (остановившись) говорил (с ней) – Infinito presente, инфинитив настоящего времени, указывает на состояние или действие в процессе его осуществления.
Sono io ad aver parlato (con lei) – это я переговорил (с ней) – Infinito passato, инфинитив прошедшего времени, подчёркивает предшествование действия или его результативность.


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 13.03.2015, 10:31
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 12.03.2015, 20:09 | Сообщение # 1163
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Если честно,то считаю их равнозначными.
 
scorpion74Дата: Пятница, 13.03.2015, 10:53 | Сообщение # 1164
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Sono stato io a parlare (con lei) – это я (остановившись) говорил (с ней)
Alex50, откуда у тебя появилось "остановившись"? Глагола stare здесь нет, stato - participio passato глагола essere

На мой взгляд тоже оба варианта равнозначны.
 
Alex50Дата: Пятница, 13.03.2015, 13:18 | Сообщение # 1165
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Глагола stare здесь нет, stato - participio passato глагола essere
Спасибо, маху дал (mi prendo un granchio), не в первый раз путаю (faccio confusione non la prima volta), камень преткновения (è un pietra d'inciampo)...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 13.03.2015, 13:35
 
panVotrubaДата: Пятница, 13.03.2015, 13:34 | Сообщение # 1166
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Глагола stare здесь нет, stato - participio passato глагола essere


Или глагола stare)))

Цитата ввшьщтт8080 ()
Если честно,то считаю их равнозначными.

Цитата scorpion74 ()
На мой взгляд тоже оба варианта равнозначны.


Во фразах присутствует выделительный инфинитивный оборот essere+выделяемое слово+a inf. смыслового глагола: "именно я" или "именно я был"... фиг его знает, может какой-то нюанс всё же присутствует?
 
Alex50Дата: Пятница, 13.03.2015, 13:41 | Сообщение # 1167
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Или глагола stare)))
Вот именно! Путаете только... Если stare, то разница однозначно есть: состояние в процессе, либо результативность: говорил (разговаривал) или имел разговор...
 
panVotrubaДата: Пятница, 13.03.2015, 13:50 | Сообщение # 1168
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
то разница однозначно есть


Саш, нет разницы для sono stato - это и essere, и stare )))
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 13.03.2015, 15:52 | Сообщение # 1169
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть разница в том что подразумевалось essere)

Добавлено (13.03.2015, 15:52)
---------------------------------------------
Ещё один вопрос.Пытался перевести такую фразу:кого бы я сегодня ни встретил,многие из них болеют.Трое как минимум.

Получилось так:
Chiunque io abbia incontrato oggi,molte di loro sono malate.Sono almeno in tre.

Что скажете?

 
scorpion74Дата: Пятница, 13.03.2015, 19:01 | Сообщение # 1170
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
У меня получилось так:
Chiunque io abbia incontrato oggi, molti di loro sono malati. Almeno tre.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024