Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 20:03 | Сообщение # 1171 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) кого бы я сегодня ни встретил,многие из них болеют Перевод хорош, но, если прогуглить, можно обратить внимание на отсутствие обобщающего слова (molti, tutti). Мало того, и по-русски фраза не гуглится из-за нестыковки смыслов. "Кого бы я ни встретил" подразумевает "всех", а не "многих из". То есть "Кого бы я ни встретил, все болеют" и соответственно - Chiunque io abbia incontrato è malato (в числе, конечно, есть сомнение, но так пишут). Ну и по смыслу трудно представить, чтобы все встречные-поперечные тяжко болели. Не лучше ли просто sta male?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 13.03.2015, 20:06 | Сообщение # 1172 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) кого бы я сегодня ни встретил,многие из них болеют.Трое как минимум.
Русская фраза какая-то... хромая. ))) "Кого бы я ни встретил" подразумевает либо "все", либо "никто". И "многие" - никак не три, даже как минимум. И итальянская фраза вслед за ней...
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 13.03.2015, 20:07 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 20:16 | Сообщение # 1173 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да как всегда меняю текст по ходу написания вопроса вот и выходит что хромает и даже падает иногда)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 13.03.2015, 20:21 | Сообщение # 1174 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) и даже падает иногда Дим, не просто падает, а ломает рёбра и конечности
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 23.03.2015, 07:45 | Сообщение # 1175 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Сергей,ты сама доброта!)
Добавлено (13.03.2015, 20:37) --------------------------------------------- Изначально фраза звучала так:Кого бы я ни встретил все болеют. Всем спасибо за ответы.
Добавлено (14.03.2015, 14:42) ---------------------------------------------Добавлено (14.03.2015, 14:56) --------------------------------------------- Как бы вы перевели: кем я только не работал и что я только не делал? Добавлено (16.03.2015, 15:01) --------------------------------------------- Ладно,сам спросил сам отвечу. Нашёл только смысловой перевод исходя из того что Где я только не работал=я работал в многих местах.Соответственно перевод будет ho lavorato(lavoravo) in molti posti И про "делать" Ho fatto molte cose. Хотя... di posti di lavoro ce ne sono molte dove lavoravo di cose ce ne sono molte che ho fatto/..molte fatte da me Добавлено (23.03.2015, 07:45) --------------------------------------------- Как бы вы перевели:чью книгу он взял?
Di chi libro ha preso? Libro di chi ha preso? Di chi e' libro che ha preso?
Сообщение отредактировал ввшьщтт8080 - Суббота, 14.03.2015, 14:53 |
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 23.03.2015, 13:42 | Сообщение # 1176 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Где я только не работал=я работал в многих местах Перевод, похоже, верный, но в русских фразах равенства ставить нельзя. Опять, как и вопросом выше, первая фраза подразумевает "везде, во всех местах" (in tutti i posti), а не "во многих".
...чью книгу он взял? - ИМХО не помешал бы артикль: Di chi il libro ha preso?
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 23.03.2015, 13:59 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 23.03.2015, 17:47 | Сообщение # 1177 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| На счёт русского: Добавлено (23.03.2015, 17:47) --------------------------------------------- Розенталь, Справочник по правописанию и стилистике, § 72 (5) (полностью например тут)
В независимых восклицательных и вопросительных предложениях (часто со словами только, уж) пишется отрицательная частица не, а в придаточных предложениях (с уступительном оттенком значения) для усиления утвердительного смысла – частица ни. Ср.: Куда только он не обращался! (общий смысл: «обращался во многие места»). – Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение;
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 28.03.2015, 22:39 | Сообщение # 1178 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение; Ну, всё верно: "ВЕЗДЕ! (во всех этих "многих" местах)" встречал... (dappertutto, da tutte le parti...era sostenuto calorosamente - везде встречал горячее сочувствие)... Против перевода я же не возражал - обращался действительно во многие места.
Добавлено (28.03.2015, 22:39) --------------------------------------------- Ho letto il racconto di Ennio Flaiano “Spazio e nostro” (прочитал рассказ Флайано «Космоснаш!». Il contenuto è abbastanza avvincente (сюжет довольно занимательный) . Un spazioturista racconta il suo amico le proprie avventure cosmica … su diversi pianeti del sistema solare: Marte, Giove, Urano e cosi via (некий космотурист рассказывает приятелю о своих космических приключениях). La narrazione rappresenta nello stile del turista moderno italiano (рассказ подаётся в стиле современного туриста итальяно). Molti i fatti gli infastidiscono: si mangia male, il servizio? stendiamo un velo, il visto danno difficilmente, tutto più caro che da noi, ovunque… (Всё ему не так: кормят – плохо, обслуживание – о нём даже не стоит упоминать, визу дают – с трудом, товары – всё везде дороже, чем у нас…) Ma ci sono i momenti difficili (есть трудные фразы). Non mi aiutate a tradurre questi frasi? (просьба помочь).
1. Русские монтёры чинят туристу его корабль. Казалось бы всё в порядке. Но в конце ремонта, демонстрируя работу, механик произносит; “Ingolfato”, что по словарю означает «(напрасно) взяться за что-л, влезть во что-л.». Вроде как не к месту. Или это так принято?
2. Вояжёры встречают знакомого. Тот ностальгирует, хотел бы вернуться на Землю. Следует фраза рассказчика: “Ce l’hanno con noi della Terra e ci rimproverano velamente sempre le stesse colpe: troppa musica, troppo amore, poco lavoro…” – как перевести? Что имеем мы на Земле? И что незаметно тяготит нас - всегда одно и тоже : слишком громкая музыка, слишком много эротики, плохо с работой… È corretto?
3. Giravano un film (снимают фильм). И далее: “Due s’erano comprati una casetta, ma conviene costruire. – Что это? – вроде, описание снимаемой сцены: двое купили один ящик, но затрудняются его собрать? И что за s’essere?
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 29.03.2015, 09:11 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 10:31 | Сообщение # 1179 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Alex50, на первый вопрос не уверен с ответом, но напишу предположение 1 Может быть, увязнуть, застрять. Но это не более чем предположение 2 Они рассержены на нас, землян, и вменяют нам в вину все время одно и тоже: много музыки, любви, мало работы. Смотри глагол avercela. В прямой речи очень часто встречаются фразы типа: ce l'hai con me - ты на меня сердишься? velamente - не нашел такого слова, ну не важно - смысл более чем ясен 3 Двое купили себе домик, но лучше построить. Ящик не при чем, здесь - casetta, не cassetta. Нет s’essere, а есть comprarsi
И ещё поправки. Uno spazioturista racconta al suo amico le proprie avventure cosmiche (spaziali - более употребительно) La narrazione e' rappresentata nello stile Molti fatti - в середине артикль не нужен lo infastidiscono - мне кажется, здесь прямое дополнение stendiamo un velo - раскладываем покрывало? Не совсем понял il visto rilasciano - про паспорт, визу, справку и др документы говорят rilasciare, а не dare tutto e' più caro che da noi - без глагола-связки плохо queste frasi
Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 29.03.2015, 10:53 |
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 15:59 | Сообщение # 1180 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) ce l'hai con me - ты на меня сердишься? Che intanto! (какая прелесть!)
Цитата scorpion74 ( ) velamente - не нашел такого слова velatamente (моя описка) - завуалированно, в завуалированном виде, незаметно. Наверное, можно перевести "подспудно".
Цитата scorpion74 ( ) Ящик не при чем, здесь - casetta, не cassetta Одна буква, а как меняет смысл! Что значит не свериться со словарём!
Цитата scorpion74 ( ) И ещё поправки I miei più umili ringraziamenti (покорнейше благодарю).
Цитата scorpion74 ( ) stendiamo un velo - раскладываем покрывало? Не совсем понял В книге в примечании даётся подсказка: stendiamo un velo = non parliamone neanche
Цитата scorpion74 ( ) il visto rilasciano - про паспорт, визу, справку и др документы говорят rilasciare, а не dare В данном случае по тексту. Разговор приятельский, возможно поэтому: "Non andare mai su Plutone. Prima di tutto danno difficilmente il visto, poi una noia come su Plutone non la trovi nemmeno nel Canada."
Цитата scorpion74 ( ) tutto e' più caro che da noi - без глагола-связки плохо D'accordo. Не додумал, взял 1:1 из текста рассказа. Grazie!
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 29.03.2015, 16:10 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 18:32 | Сообщение # 1181 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Che intanto! (какая прелесть!) Che incanto! Опять одна буква полностью меняет смысл
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 30.03.2015, 08:35 | Сообщение # 1182 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Che intanto! (какая прелесть!) http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-17-3569-16-1404418848
так, на всякий пожарный )Цитата scorpion74 ( ) velamente - не нашел такого слова, ну не важно - смысл более чем ясен Можно было бы предположить, что от velo, т. е. "скрытно, тайно, в глубине души - где-то очень глубоко", но очень похоже на veramente, как в анекдотах про китайцев или детей ))): Venga signoLe, venga in mia umile bancaLella, potLà compLaLe qualcosa di veLamente favoloso!
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 30.03.2015, 08:39 |
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 30.03.2015, 19:35 | Сообщение # 1183 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) так, на всякий пожарный ) Accidenti! E qui sorge spontanea la questione: come fare a ricordare le domande chiuse? Cadono dalla mente col tempo (сome lacrime dagli occhi/сome acqua che sgorga) - - Чёрт возьми! Вопрос встаёт сам собой, как сделать так, чтобы помнить закрытые вопросы? Выскакивают из головы (как протечка слезы)…
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 31.03.2015, 13:41 | Сообщение # 1184 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Вопрос встаёт сам собой, как сделать так, чтобы помнить закрытые вопросы? Выскакивают из головы Не у тебя одного ))))))))
Цитата Alex50 ( ) E qui sorge spontanea la questione: come fare a ricordare le domande chiuse? Я понимаю, что ты эту фразу подглядел в словаре, но мне думается, что либо questione spontanea, либо sorge spontaneamente, либо как мастера Иоды questione sorge spontanea. И мне также думается, что una questione - как бы "напрашивается один вопрос"... В общем, не нравится мне это выражение ))). А вот за fare a ricordare плюс 100500!
Добавлено (31.03.2015, 13:41) --------------------------------------------- Потиранил тут мадрелингвов... они говорят, что либо velatamente, либо ошибка, т. е. veramente.
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 31.03.2015, 14:06 |
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 31.03.2015, 14:30 | Сообщение # 1185 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) ...не нравится мне это выражение ))) Ti rendo merito e ne prendo nota (воздаю должное и принимаю к сведению). Вроде, действительно, Интернет к твоей версии относится более благосклонно. Хотя и словарная не так уж редка. Про 100500 не врубился, это аллегория или spontanea, или число вариантов? velatamente вписываеся нормально, особенно, если "в глубине души" - достаточно "завуалироввано" или "подспудно". veramente было бы хуже (ИМХО), см. фрагмент текста в прикреплении.
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 31.03.2015, 15:09 |
|
| |
|