Итальянский язык онлайн Пятница, 19.04.2024, 12:12
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Среда, 01.04.2015, 08:25 | Сообщение # 1186
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Про 100500 не врубился, это аллегория или spontanea, или число вариантов?

Это количество моих восхищений )
 
НаниДата: Воскресенье, 05.04.2015, 08:50 | Сообщение # 1187
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет всем!
Можно ли  фразу Ha dipinto un quadro di sua sorella.
перевести как: Она написала портрет свой сестры. ?
Или все же "картину"? Тем более, что дальше идет:
Era un quadro straordinario.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 05.04.2015, 13:30 | Сообщение # 1188
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Можно ли  фразу Ha dipinto un quadro di sua sorella.
перевести как: Она написала портрет свой сестры. ?
Или все же "картину"? Тем более, что дальше идет:
Era un quadro straordinario.


Привет!
Мне думается, что здесь небольшая стилистическая неточность. Портрет - это скорее ritratto, а quadro - это именно картина. Также как и в русском мы не говорим "я нарисовал картину своей сестры", но "нарисовал потрет". Здесь на мой взгляд вообще получается, что "нарисовал картину своей сестры", то есть рисовал вместо неё...
Логичней было бы перевести как "портрет", но с учётом вышеизложенного - не знаю... лучше, наверное, как "изображение".
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 14:02 | Сообщение # 1189
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
А если его сестра,например,в полный рост изображена,то вполне может быть картина,а не портрет.

Добавлено (05.04.2015, 14:02)
---------------------------------------------
Плюс чтобы избежать неровностей дословного перевода можно сформулировать как картина на которой изображена его сестра.

 
НаниДата: Воскресенье, 05.04.2015, 16:57 | Сообщение # 1190
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, ребята. Может сделать так: Она написала картину (или изображение, портрет) своей сестры.
Картину, на которой изображена - нет, не пойдет.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 18:58 | Сообщение # 1191
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Портрет - это скорее ritratto, а quadro - это именно картина.
Открыл список картин Брюллова. Портреты действительно обозваны ritratto (Ritratto dell’architetto K. A. Ton). Но вот картины подаются, как il dipinto (Il dipinto di Karl Brjullov "Gli ultimi giorni di Pompei.") 
quadro может быть картина по форме приближающаяся к квадрату? Есть, вроде бы, значение "фото". А у dipinto есть значение расписывать, разрисовывать. Тогда вариант такой: "Раскрасила фото сестры"... Как вам такой поворот?
 
НаниДата: Понедельник, 06.04.2015, 02:55 | Сообщение # 1192
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Тогда вариант такой: "Раскрасила фото сестры"... Как вам такой поворот?
Думаю - нет, тем более, что для фото в том же курсе используют photo.
Контекст:
Quando Lucia era giovane…
Ha dipinto un quadro di sua sorella.
Era
molto giovane.
Forse aveva sedici anni.
Era un quadro straordinario.
 
Alex50Дата: Понедельник, 06.04.2015, 09:39 | Сообщение # 1193
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Forse aveva sedici anni.
Ну, тогда какой тут портрет? В шестнадцать-то лет? Просто рисунок (disegno, но с претензией на картину). Сказал бы просто: "Нарисовала сестру, это был необычный рисунок"


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 06.04.2015, 09:40
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 06.04.2015, 09:57 | Сообщение # 1194
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
В 16 лет много чего можно сделать.Тут дело в таланте,а не в возрасте:)
 
panVotrubaДата: Понедельник, 06.04.2015, 09:57 | Сообщение # 1195
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
А если его сестра,например,в полный рост изображена,то вполне может быть картина,а не портрет.

Дим, а это без разницы - в полный рост, по пояс. Изображение конкретной личности - это портрет. В первую очередь.
 
НаниДата: Понедельник, 06.04.2015, 09:57 | Сообщение # 1196
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Сказал бы просто: "Нарисовала сестру, это был необычный рисунок"
Думаю, это пока самый подходящий вариант. Спасибо!
 
panVotrubaДата: Понедельник, 06.04.2015, 09:58 | Сообщение # 1197
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
В 16 лет много чего можно сделать.Тут дело в таланте,а не в возрасте:)

Опередил! ))))))))
 
НаниДата: Среда, 15.04.2015, 15:04 | Сообщение # 1198
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ребята, а как бы вы перевели:
Si può prendere la  strada a destra per andare a cavallo.

(Мой вариант: Можно повернуть (или выбрать дорогу) направо, чтобы покататься на лошади.)
 
Alex50Дата: Среда, 15.04.2015, 17:34 | Сообщение # 1199
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Si può prendere la  strada a destra per andare a cavallo.
Мой вариант: выбрать правый ряд (дороги) при езде верхом (на лошади).
Вряд ли тут о катании, по словарю "покататься на лошади" - far una trottata...
 
scorpion74Дата: Четверг, 16.04.2015, 08:26 | Сообщение # 1200
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Я считаю:
Для верховой езды можно выбрать правую дорогу (или повернуть направо)
Насчет правого ряда не соглашусь с Alex50. Ряд - corsia, тогда бы было prendere la corsia di destra. И считаю, ты зря убрал "можно" из перевода. В твоем варианте получается как четкое указание, приказ. А "покататься на лошади" я тоже считаю, не слишком точно. 
Для покататься на лошади я бы предпочел fare una passeggiata a cavallo. Еще есть 2 выражения: fare una trottata, fare una galoppata. То есть зависит от скорости (рысцой, галопом). Из этих я бы выбрал первое, которое уже указал Alex50. Все-таки катаются скорее рысцой, чем галопом
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024