Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 01.04.2015, 08:25 | Сообщение # 1186 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Про 100500 не врубился, это аллегория или spontanea, или число вариантов? Это количество моих восхищений )
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 08:50 | Сообщение # 1187 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Привет всем! Можно ли фразу Ha dipinto un quadro di sua sorella. перевести как: Она написала портрет свой сестры. ? Или все же "картину"? Тем более, что дальше идет: Era un quadro straordinario.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 13:30 | Сообщение # 1188 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Можно ли фразу Ha dipinto un quadro di sua sorella. перевести как: Она написала портрет свой сестры. ? Или все же "картину"? Тем более, что дальше идет: Era un quadro straordinario.
Привет! Мне думается, что здесь небольшая стилистическая неточность. Портрет - это скорее ritratto, а quadro - это именно картина. Также как и в русском мы не говорим "я нарисовал картину своей сестры", но "нарисовал потрет". Здесь на мой взгляд вообще получается, что "нарисовал картину своей сестры", то есть рисовал вместо неё... Логичней было бы перевести как "портрет", но с учётом вышеизложенного - не знаю... лучше, наверное, как "изображение".
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 14:02 | Сообщение # 1189 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| А если его сестра,например,в полный рост изображена,то вполне может быть картина,а не портрет. Добавлено (05.04.2015, 14:02) --------------------------------------------- Плюс чтобы избежать неровностей дословного перевода можно сформулировать как картина на которой изображена его сестра.
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 16:57 | Сообщение # 1190 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, ребята. Может сделать так: Она написала картину (или изображение, портрет) своей сестры. Картину, на которой изображена - нет, не пойдет.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 18:58 | Сообщение # 1191 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Портрет - это скорее ritratto, а quadro - это именно картина. Открыл список картин Брюллова. Портреты действительно обозваны ritratto (Ritratto dell’architetto K. A. Ton). Но вот картины подаются, как il dipinto (Il dipinto di Karl Brjullov "Gli ultimi giorni di Pompei.") quadro может быть картина по форме приближающаяся к квадрату? Есть, вроде бы, значение "фото". А у dipinto есть значение расписывать, разрисовывать. Тогда вариант такой: "Раскрасила фото сестры"... Как вам такой поворот?
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 02:55 | Сообщение # 1192 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Тогда вариант такой: "Раскрасила фото сестры"... Как вам такой поворот? Думаю - нет, тем более, что для фото в том же курсе используют photo. Контекст: Quando Lucia era giovane… Ha dipinto un quadro di sua sorella. Era molto giovane. Forse aveva sedici anni. Era un quadro straordinario.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 09:39 | Сообщение # 1193 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Forse aveva sedici anni. Ну, тогда какой тут портрет? В шестнадцать-то лет? Просто рисунок (disegno, но с претензией на картину). Сказал бы просто: "Нарисовала сестру, это был необычный рисунок"
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 06.04.2015, 09:40 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 09:57 | Сообщение # 1194 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| В 16 лет много чего можно сделать.Тут дело в таланте,а не в возрасте:)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 09:57 | Сообщение # 1195 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) А если его сестра,например,в полный рост изображена,то вполне может быть картина,а не портрет. Дим, а это без разницы - в полный рост, по пояс. Изображение конкретной личности - это портрет. В первую очередь.
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 09:57 | Сообщение # 1196 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Сказал бы просто: "Нарисовала сестру, это был необычный рисунок" Думаю, это пока самый подходящий вариант. Спасибо!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 09:58 | Сообщение # 1197 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) В 16 лет много чего можно сделать.Тут дело в таланте,а не в возрасте:) Опередил! ))))))))
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 15.04.2015, 15:04 | Сообщение # 1198 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ребята, а как бы вы перевели: Si può prendere la strada a destra per andare a cavallo.
(Мой вариант: Можно повернуть (или выбрать дорогу) направо, чтобы покататься на лошади.)
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 15.04.2015, 17:34 | Сообщение # 1199 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Si può prendere la strada a destra per andare a cavallo. Мой вариант: выбрать правый ряд (дороги) при езде верхом (на лошади). Вряд ли тут о катании, по словарю "покататься на лошади" - far una trottata...
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 16.04.2015, 08:26 | Сообщение # 1200 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Я считаю: Для верховой езды можно выбрать правую дорогу (или повернуть направо) Насчет правого ряда не соглашусь с Alex50. Ряд - corsia, тогда бы было prendere la corsia di destra. И считаю, ты зря убрал "можно" из перевода. В твоем варианте получается как четкое указание, приказ. А "покататься на лошади" я тоже считаю, не слишком точно. Для покататься на лошади я бы предпочел fare una passeggiata a cavallo. Еще есть 2 выражения: fare una trottata, fare una galoppata. То есть зависит от скорости (рысцой, галопом). Из этих я бы выбрал первое, которое уже указал Alex50. Все-таки катаются скорее рысцой, чем галопом
|
|
| |
|