Итальянский язык онлайн Среда, 13.12.2017, 10:59
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 50 из 104«124849505152103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Пятница, 24.10.2014, 21:18 | Сообщение # 736
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
Сергей,фривольный; легкомысленная нескромность


Вот именно - преступно легкомысленное отношение! Но, тебе как иностранцу простительно )))

По тексту: первое, что бросилось в глаза - это слово "andartevene". Это что-то как-то совсем уж не так...
 
ddimonn8080Дата: Четверг, 06.11.2014, 14:44 | Сообщение # 737
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba, всё правильно,там опечатка.Имел ввиду повелительное от andarsene.Andatevene.

Добавлено (24.10.2014, 22:52)
---------------------------------------------
Да уж.Итальянцам бы ваше стремление к исправлению ошибок в их родном языке во время общения с иностранцами,так им бы цены не было.А они ж ,заразы, принципиально не реагируют на ошибки))

Добавлено (06.11.2014, 14:44)
---------------------------------------------
Здравствуйте.Помогите с переводом фразы:"у меня есть подруга которой нравяться такие коты"(коты определённой породы про которых шла речь раньше)
Ho un'amica a cui piacciono i gatti del genere
Насколько я понял del genere может употребляться не только с в фразе qualcosa del genere.

 
adminДата: Пятница, 07.11.2014, 01:36 | Сообщение # 738
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
Помогите с переводом фразы:"у меня есть подруга которой нравяться такие коты"(коты определённой породы про которых шла речь раньше) Ho un'amica a cui piacciono i gatti del genere

perfetto!
OPPURE: Ho un'amica alla quale piacciono i gatti del genere.
Цитата ddimonn8080 ()
Насколько я понял del genere может употребляться не только с в фразе qualcosa del genere.

Одно из значений слова genere = совокупность подобных предметов/людей/животных
Т.е. i gatti del genere = совокупность котов определенной породы
del genere имеет также синонимы analogo, simile, т.е. i gatti del genere можно было бы перевести и как "ей нравятся аналогичные коты"
Т.е. как не переводи, а смысл тот что нужен ))
Цитата panVotruba ()
Кстати, в этом словосочетании mettercela этимологически не прячется что-то типа "силы" - "покласть" здесь её (силу) всю, нет?

конечно! устойчивое выражение звучит так: mettercela tutta, где la как раз и скрывает именно слово la forza
и синонимами будут: fare tutto il possibile, impegnarsi al massimo, fare qualcosa con impiego di tutte le proprie forze, insistere, perseverare fino alla fine....
Цитата panVotruba ()
non ce la metterò не возникнет ли такой же "непонятки"

никаких непоняток.
Просто mettercela утратит вышеперечисленный смысл и будет обозначать просто "положить/класть ))) ее туда", где по смыслу будет понятно кого/что ее и куда туда...
Извини за некий каламбур, но надеюсь, что понятно )
Цитата panVotruba ()
И еще вопрос: насколько свободно может кочевать là в пределах предложения?

это обстоятельство места, т.е. может стоять в начале предложения (это будет усиленная позиция) или в конце (это привычное местоположение). Остальные перемещения возможны перед уточнениями, которых могло не быть в предложении, как в твоем примере:
Цитата panVotruba ()
Non è mai caduta là nemmeno una.

такая конструкция возможна благодаря возможности перемещения подлежащего nemmeno una, которое вынесено в конец предложения опять таки:
1. для возможности построения предложения с двойным отрицанием.
2. для усиления.
Цитата ddimonn8080 ()
Я на досуге переводил песню
Mi sono tanto stancato di vagabondare in mezzo ai muri alti(oppure tra i muri alti)
dove ogni mio passo verso di te sembra una tortura.

довольно хорошее начало, передающее смысл с сохранением стилистики жанра.

Дальше:
Цитата ddimonn8080 ()
Я так хотЕЛ тебя навеки взять в свой плен
Но сам пленён огнём твоей улыбки.

в твоем переводе через vorrei= хотел БЫ меняется/искажается смысл....

Не стану комментировать последующий перевод, так как писала уже не раз о том, как я лично "люблю" анализировать творческие переводы. Повторюсь только, что для подобной практики нужно иметь ооочень большой запас устойчивых поэтических форм. К сожалению, далеко не каждую аллегорию можно просто перевести пословно. Многие формы будут итальянцу либо не понятны либо просто странны. Для перевода песен, стихов, пословиц.... нужно переводить не слова, а смысл, заменяя целиком фразы, на устойчивые поэтические, используемые в этом значении, на другом языке.

например, некоторые фразы:
Цитата ddimonn8080 ()
Di notte fitta mi chiama quella luce
В глухую полночь манит этот свет

1. Di notte fitta ... = темной ночью, т.е. далеко от текста, где речь о полночи )
2. по тексту ЭТОТ свет
3. глагол зовет не такой поэтичный как манит
получаем: В глухую полночь манит этот свет = Nel cuore della notte fa cenno questa luce
ИЛИ: Nel cuore della notte attira questa luce

Дальше: Я заблудился, выхода мне нет = Mi sono perso, non c'è scampo

И еще: В тебе брожу я словно в лабиринте, перeводя дословно будет сложно восприниматься на итальянском, поэтому в данной аллегории не обязательно дословно, а что-то типа:
sono intrappolato in te / sono prigioniero di te (del tuo amore)
sei come un labirinto senza via di uscita


Переводы песен - это творческий и очень трудоемкий процесс, который даже без подбора слов, которые легли бы на музыку, требует очень много времени на поиск смысловых и стилистических соответствий. Это выходит за рамки обычной грамматики, поэтому похвально, что ты взялся за это, но нужно быть психологически готовым к тому, что для идеального перевода можно потратить уйму времени, а потом его еще шлифовать месяцами )))
 
ddimonn8080Дата: Пятница, 07.11.2014, 09:39 | Сообщение # 739
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, спасибо за ответ!)
Цитата
Дальше: Я заблудился, выхода мне нет = Mi sono perso, non c'è scampo
non c'è scampo используется в смысле выхода нет из ситуации или его можно использовать в смысле нет выхода из помещения,например?
 
panVotrubaДата: Пятница, 07.11.2014, 13:04 | Сообщение # 740
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Nel cuore della notte fa cenno questa luce

Bravissima!!!!!!!!!!!!! Ti voglio bene, ti adoro!!!!!!!!!!!!

Добавлено (07.11.2014, 13:04)
---------------------------------------------
Попытался я тут как-то перевести высказывание Сергея Лукьяненко:

"Я одно знаю - это Советский Союз, детка. Ты замаешься с ним воевать. Ты поменяешь седьмое ноября на четвертое, нагонишь в магазин сто сортов колбасы и девяносто девять сыра (минус пармезан), убедишь всех в прелести капитализма и обольешь дерьмом семьдесят лет истории. А он все равно встанет из гроба и даст тебе звезду героя. В общем - даже и не пробуй."

В первом варианте перевода получилось у меня следующее:

So solo una cosa: questa è l'Unione sovietica, baby! Non riesci a combattere contro essa. Sostituirai il 7 novembre con quello 4, metterai in negozio 100 tipi di salame e 99 di formaggio (tranne il parmigiano), convincerai tutti che il capitalismo è un dono di Dio e getterai fango su 70 anni della nostra storia, ma si alzerà dalla tomba e ti decorerà come un eroe. Insomma non provare!

По этому варианту сразу же получил несколько замечаний от моего итальянского приятеля. Что примечательно, baby вопросов не вызвало. Если честно, я даже не представляю, чем можно заменить этот пресловутый американизм - от слова bambino Терминатор, полагаю, перевернулся бы в своём машинном рае.

Итак, он мне предложил ввести в "...nostra storia, ma si alzerà dalla tomba..." подлежащее. Здесь я попался на различии рода в русском тексте у слов "союз" и "история". Действительно, в русской фразе не возникает двусмысленности, а вот в итальянской непонятно: то ли "unione" встанет из могилы, то ли "storia". Исправил на "...della nostra storia, ma l'Unione si alzerà dalla tomba...". Потом он предложил обратить внимание на provare - мол, непонятно как-то. С этим глаголом получилось еще интереснее. Я задумался, что же с ним не так... И пришел к выводу, что этот глагол в значении "пробовать, пытаться" как правило подразумевает связку provare a fare qc - пробовать, пытаться сделать что-либо, и итальянская логика подразумевает, что без безударного ci (= a fare qc)здесь никак не обойтись. В итоге получаю одобренное Non provarci! Однако в оригинале присутствует усилительное наречие "даже". Спрашиваю, как усилить фразу, не добавить ли nemmeno для краски речи? На что получаю замечательный ответ: se vedi un film western italiano degli spaghetti western, l'uomo con la pistola in pugno, la punta su una persona che cerca di fare qualcosa per lui pericolosa e gli dice: non provarci nemmeno...ossia, se tu ci provi, io ti uccido, quindi "nemmeno" ha il significato se solo provi a fare quella cosa, ti accadrà una cosa terribile.
Я опять задумался... Практически во всех учебниках авторы акцентируют внимание на том, что итальянское Imperativo более агрессивное, нежели русское повелительное, рекомендуют не употреблять это наклонение при обращении. То есть эта форма уже сама по себе достаточно усилена изначально и если добавить еще перца, то она превратится в категоричный непререкаемый приказ, что выходит за рамки контекста. Получается, что не всегда в лоб можно перевести наше, казалось бы нейтральное, "даже не пробуй". Вот и получилось у меня фраза не совсем буквальная, но более соответствующая контексту: Insomma è persino inutile provarci!
Это я к чему всю бодягу развел - правильно ли я понимаю суть итальянского императиво?


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 07.11.2014, 13:07
 
ddimonn8080Дата: Пятница, 07.11.2014, 14:29 | Сообщение # 741
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
У меня ещё вопросы появились:)
Часто слышу такую фразу(комплимент):"ma che brava che sei!"
Это какое-то эмоциональное выделение?Смущает повторение che.
Если выделение,то почему не ma sei tu che brava?

Добавлено (07.11.2014, 14:29)
---------------------------------------------
И второй,есть слово quanto который используется в значении какой/какая а фразах типа(опять же комплимент) ma quanto sei bella!Вопрос в том равноценны ли две фразы:quanto sei bravo e come sei bravo, и что предпочтительней?

 
panVotrubaДата: Пятница, 07.11.2014, 20:48 | Сообщение # 742
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
Часто слышу такую фразу(комплимент):"ma che brava che sei!"
Это какое-то эмоциональное выделение?Смущает повторение che.


Именно так. Буквально на днях разбирали эту конструкцию... не буду искать ссылку - в общем переводится: ну какой же ты... ленивый, красивый, сильный, глупый, уродливый, умный и т.д.

Цитата ddimonn8080 ()
И второй,есть слово quanto который используется в значении какой/какая а фразах типа(опять же комплимент) ma quanto sei bella!Вопрос в том равноценны ли две фразы:quanto sei bravo e come sei bravo, и что предпочтительней?


Полагаю, что разница аналогична разнице фраз "сколь ты красива (определение количественное)" и "как ты красива (определение качественное)". Частотность по Гуглю немного выше у quanto.

Добавлено (07.11.2014, 20:48)
---------------------------------------------
Всёж таки глянул в поиске про che... che sei: 45 страница этой темы

 
scorpion74Дата: Суббота, 08.11.2014, 13:20 | Сообщение # 743
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
PanVotruba, к твоему переводу Лукьяненко.
Мой вариант следующий:
So solo una cosa: questa è l'Unione sovietica, figliolo! Ti stancheresti di combattere contro essa. Puoi sostituire il 7 novembre con il 4 (novembre), puoi mettere in negozio 100 tipi dei salami e 99 dei formaggi (tranne il parmigiano), puoi convincere tutti che il capitalismo è incantevole e gettare fango su 70 anni della nostra storia, ma l’Unione Sovietica si alzerà dalla tomba e ti premierà con la medaglia al valore. Insomma non provarci nemmeno!

В принципе, большая часть правок мелкие, несущественные. Мне кажется, что так будет ближе к тексту или просто мне больше нравится. А вот 2 момента, думаю, необходимо исправить.
1) Времена. «Замаешься» - это явно не настоящее время, а будущее. Т.е в твоём варианте нет дословности, да и неточно передается суть (здесь же не изложение фактов, что «устаешь сейчас» или «устанешь когда-то потом, в будущем»).  На мой взгляд, Condizionale. Далее не идет речь о том, что в будущем ты поменяешь 7-е на 4-е, убедишь кого-то в чем-то и т.д., а “ты можешь это сделать, но ….”, “даже если ты это сделаешь, то все равно ….”, поэтому везде далее по тексту “puoi + inf”.
2) “il 7 novembre con quello 4” – я предполагаю, что это неверно – местоимением в данном случае заменить нельзя. “quello” заменяет существительное, определение к нему остается, но «7» (седьмое число) – явно не тянет на роль определения к существительному “novembre” (скорее наоборот – четвертое число (кого?чего?) ноября). На мой взгляд, местоимение ”quello” может заменить в этом контексте только целиком “il 7 novembre”, например: “paragonando il 7 novembre dell’anno 2012 con quello dell’anno scorso ……….”  В данном случае, максимально, что можно сократить - убрать слово "novembre". Но в таком случае странно, что твой итальянский друг это не поправил. Спроси у него, пожалуйста, конкретно про это. Или может быть, Ирина ответит. Что с временами он не поправил, это нормально. Он ведь не понимает русский оригинал, верно?

P.S. "figliolo" вместо "baby" - чем не вариант?
 
panVotrubaДата: Суббота, 08.11.2014, 19:29 | Сообщение # 744
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Он ведь не понимает русский оригинал, верно?


К сожалению понимает...
 
scorpion74Дата: Суббота, 08.11.2014, 19:39 | Сообщение # 745
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
К сожалению понимает...

Как понимает, хорошо или в общих чертах? Если хорошо, то передай ему и мое сообщение, пусть подредактирует. Хотя, конечно, это слишком - так загружать человека чужими проблемами...
 
panVotrubaДата: Суббота, 08.11.2014, 19:45 | Сообщение # 746
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
По поводу «замаешься» - в данном случае это слово заменяет глагол "за...шься", не "устанешь" )

Добавлено (08.11.2014, 19:45)
---------------------------------------------

Цитата scorpion74 ()
P.S. "figliolo" вместо "baby" - чем не вариант?

Не, как это не обидно, но baby вне конкуренции.
 
adminДата: Воскресенье, 09.11.2014, 00:07 | Сообщение # 747
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
So solo una cosa: questa è l'Unione sSovietica, figliolo OPPURE: RAGAZZO MIO! Ti stancheresti di NON CE LA FARAI MAI A combattere contro essa. Puoi sostituire CAMBIARE IL NOME DELLA FESTA DELLA RIVOLUZIONE D'OTTOBRE DEL il 7 novembre con IN FESTA DELL'UNITA' NAZIONALE E SPOSTARLA AL il 4 novembre, puoi mettere in negozio RIEMPIRE NEGOZI CON 100 tipi dei DI salamiE (MEGLIO: DI SALUMI) e 99 dei DI formaggiO (tranne il parmigiano), puoi convincere tutti che il capitalismo è incantevole UN GRAN BENE (OPPURE: CONVINCERE TUTTI DEL FASCINO DEL CAPITALISMO e gettare fango su 70 anni della nostra storia, ma l’Unione Sovietica si alzerà RISORGERA' LO STESSO dalla tomba e ti premierà con la medaglia al valore INSIGNIRA' DELL'ORDINE DELLA STELLA ROSSA . Insomma non provarci nemmeno!


1. эта цитата расчитана на русского слушателя, которому полностью понятна фраза "Ты поменяешь седьмое ноября на четвертое....". НО РЕДКИЙ итальянец знает о том, что такое 7 ноября для Советского Союза и уж тем более не знает о том, что празднование было переименовано и перенесено с 7 ноября на 4 ноября. В качестве веского довода скажу, что Я, живя в Италии и общаясь с огромным колличеством РУССКИХ людей.... не знала ни о переносе даты ни о переименовании праздника ))))
ПОЭТОМУ если хотим, чтобы смысл был понятел ЛЮБОМУ итальянцу СЛЕДУЕТ дать эту информацию (даже если этих слов нет в оригинале)
2.
Цитата panVotruba ()
P.S. "figliolo" вместо "baby" - чем не вариант?
Не, как это не обидно, но baby вне конкуренции.

Не согласна. Слово baby безусловно будет понятно любому на планете Земля, НО для общения среди итальянцев этот американизм абсолютно чужой и используется крайне редко. Его можно увидеть в достаточном количестве в товарах для детей (подгузники, игрушки, одежда....) НО по отношению к взрослому слушателю почти всегда с сексуальным поддтекстом. Поэтому для этой фразы я бы его не использовала, оно в таком контексте будет восприниматься, как фраза, адресованная лицу женского пола (типа дядя объясняет девушке-блондинке что такое советский союз).
Слово figliolo это очень даже вариант, но это будет уместно если говорящий намного старше собеседника.
Мне неизвестно, эта фраза была адресована конкретному лицу и в единственном числе? Тогда спокойно можно использовать в роде собеседника: ragazzo/ ragazza / figliolo/ figliola
Слово детка - слово без рода, поэтому здесь тоже можно сохранить нейтральность муж/жен форма, и поискать нейтральное слово-унисекс и такое, которым массово пользуются итальянцы, что-то типа tesoro/ragazzi/cari amici/gioia/carissimi.
Ложку иронического сарказма можно добавить, через интонацию.
Выбирая из этих вариантов ragazza mia/ figliola, ragazzo mio/ figliolo , и если к нескольким лицам, то самое подходящее для меня ragazzi. Эти формы чаще всего используют в подобных ситуациях.
Цитата panVotruba ()
Итак, он мне предложил ввести в "...nostra storia, ma si alzerà dalla tomba..." подлежащее. в русской фразе не возникает двусмысленности, а вот в итальянской непонятно: то ли "unione" встанет из могилы, то ли "storia".

3. абсолютно правильно он тебе сказал, подлежащее здесь просто необходимо для понимания смысла. И никакой путаницы не возникает:
Цитата panVotruba ()
А ОН все равно встанет из гроба

значит вводим l'Unione Sovietica

4. мне не очень нравится
Цитата
si alzerà dalla tomba

заменила бы на risorgerà dalla tomba и если бы не было усиления ВСЕ РАВНО, то для придания большей динамики добавила бы risorgerà trionfante dalla tomba ))

Цитата scorpion74 ()
“il 7 novembre con quello 4” – я предполагаю, что это неверно – местоимением в данном случае заменить нельзя.

верное рассуждение!

5. По поводу даст тебе звезду героя.
здесь в пословном переводе использовано слово "даст", что будет восприниматься буквально, как даст ключи, стакан воды.... т.е. здесь делаем ситуативный перевод, где несколько вариантов:
- признает тебя героем (как в варианте PanVotruba
Цитата panVotruba ()
ti decorerà come un eroe.

а героям в Советском Союзе давали медали и ордена, a в Италии медали как правило спортивные либо выдаются за заслуги в рядах вооруженных сил и за храбристь, а государственными знаками отличаями за гражданский героизм любого рода являются ордена, звезды, кресты. Поэтому можно перевести даст орден и, т.к. В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ речь идет об отмене праздника, который неразрывно связан с коммунистической партией и с красным цветом + в оригинале использованы слова "звезда героя" , то логически напрашивается Орден Красной Звезды....
Но это уже кому как нравится.

По поводу варианта scorpion medaglia al valore это очень общее понятие, которое обычно требует уточнения:
Medaglia al valore atletico
Medaglia al valor civile (за мужество, смелость, отвагу, храбрость, как правило за спасение)
Medaglia al valor marino
Medaglia al valor militare
Вобщем выделила не красным, а серым, как возможное, но менее подходящее ))
В любом случае если упоминать именно награду, то в данном контексте предпочтительнее будет орден.

6. Выбор формы глагола не принципиальный: cambierai / puoi cambiare, convincerai / puoi convincere..... обе формы хорошо передают смысл.

В целом, КРАСНЫМ исправила именно грамматические ошибки и подкорректировала СИНИМ/прокоментировала то, что считала нужным. Можешь дать своему итальянскому другу и мою версию (шутка). В таком виде ему будет понятен смысл даже если он не читал фразу в оригинале ))
 
panVotrubaДата: Понедельник, 10.11.2014, 10:51 | Сообщение # 748
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
adminscorpion74, спасибо большое! У меня остался еще один вопрос, по императиво: можно ли в этом контексте его усилить?
 
Alex50Дата: Понедельник, 10.11.2014, 15:45 | Сообщение # 749
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Что-то перерыв большой случился, так позабыть можно всё немногое, что знал, праздники, кто бы их побрал! Вступаю с 5-ю копейками.
Цитата admin ()
логически напрашивается Орден Красной Звезды....
Нет, не напрашивается. L'ordine della Stella rossa (Орден Краснoй Звезды) награда высокая, но не высшая. Высшая - не орден-медаль, а ЗВАНИЕ героя Советского Союза. Eroe dell'Unione Sovietica fu il più alto titolo onorario e una delle principali onorificenze attribuite dall'Unione Sovietica. (Геро́й Сове́тского Сою́за — высшая степень отличия СССР. Высшее звание, которого удостаивали за совершение подвига или выдающихся заслуг во время боевых действий, а также, в виде исключения, и в мирное время).
К званию полагались: грамота (un certificato dell'atto eroico), Орден Ленина ( l'Ordine di Lenin) и дополнительным знаком отличия была медаль «Золотая звезда» (la Stella d'Oro). Именно по этой медали и узнавали героя, в результате медаль и звание слились в выражение "дать звезду героя", "повесить звезду".

Persone vennero decorate con questo titolo (присваивалось звание)/venne insignita (награждались званием).
Ещё говорят, к примеру: "La medaglia è assegnata al personale militare e ad agenti di polizia e ad altri cittadini per il coraggio personale e coraggio mostrato". Но выражение "дать героя/повесить звезду героя" имеет оттенок пренебрежения или преуменьшения подвига, как бы - вот, выслужился!). Как это передать их логикой - Бог знает.

Цитата panVotruba ()
императиво: можно ли в этом контексте его усилить?
Встречал non provare - "non provare a fingere"  (даже не пытайся притвориться).
Ещё было "Non disturbarti a spiarmi (Даже не пытайся шпионить).
А ещё как неграмматическая форма "a voglia" invece di "ha voglia, hai voglia", nel senso di "è inutile cercare di" ,oppure, da sola e con il punto esclamativo, nel senso di "certamente, sicuramente". Это бесполезно, наверняка, точняк, даже не пытайся , не рыпайся и т.д.


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 10.11.2014, 15:55
 
adminДата: Понедельник, 10.11.2014, 15:56 | Сообщение # 750
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
У меня остался еще один вопрос, по императиво: можно ли в этом контексте его усилить?

даже нужно )
Цитата Alex50 ()
Вступаю с 5-ю копейками.

блестящее возвращение! bentornato!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 50 из 104«124849505152103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017