Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 16.04.2015, 09:07 | Сообщение # 1201 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Для верховой езды можно выбрать правую дорогу (или повернуть направо) Да! Мне кажется, это лучше всего будет. Спасибо, ребята Насчет кататься - смотрела andare in bicicletta — ехать на велосипеде; кататься на велосипеде и сделала аналогично здесь для разнообразия, видимо, зря.
Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 16.04.2015, 09:16 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 16.04.2015, 11:08 | Сообщение # 1202 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Насчет кататься - смотрела andare in bicicletta — ехать на велосипеде; кататься на велосипеде и сделала аналогично здесь для разнообразия, видимо, зря. По-моему, критической разницы нет. Смысл не меняется, только оттенки. "Кататься на лошади" означает - ездить верхом с целью прогулки, развлечения. А "ездить верхом" - здесь только способ передвижения, а с какой целью - речи не идет.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 16.04.2015, 15:04 | Сообщение # 1203 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| То есть думаете - 1-2 раза можно так дать для разнообразия и понимания оттенков? Они же там - в этом агротуризме - именно катаются... Добавлено (16.04.2015, 15:04) --------------------------------------------- Вот еще не вполне ясно - часто встречается sono rimasto - это "пребывал", "оставался", а можно ли перевести как "останавливался":
Durantela mia vacanza sono rimasto in un piccolo agriturismo vicino a Firenze. - например, здесь. Sono rimasta lì per due settimane in marzo. Sono rimasto vicino a Roma l'ultima volta. - или здесь Mia sorella è rimasta in Toscana per sei mesi l'anno scorso. Dopo sono rimasti qui per una settimana. Anche i miei genitori sono rimasti in questo posto in una camera comoda con l'aria condizionata.- здесь I miei amici sono rimasti lì per due settimane. - или здесь Lui e sua moglie sono rimasti a New York per tre anni.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 16.04.2015, 16:19 | Сообщение # 1204 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Они же там - в этом агротуризме - именно катаются... А это бабушка надвое сказала. В нём именно пашут и выполняют прочие сельские работы, иногда как бы в оплату за хлеб-кров. Некоторые, наверное, катаются. Но всё равно это не совсем то. Кататься, скорее, для детей. Взрослым к лицу - именно прогулки верхом, хотя, соглашусь, разница невелика. Цитата Нани ( ) можно ли перевести как "останавливался": Смотря чем руководствоваться, если здравым смыслом, то, конечно же можно. Правда, в том предложении, где про "шесть месяцев", я бы поостерёгся. Всё-таки, если срок приличный, то лучше просто "жила в Тоскане". А уж "остановиться на три года" - можно, конечно, но чуднО... Впрочем, вариантов много, можно вообще глагола не давать; "Такой тур: неделя - в деревне у реки (ловили рыбу), неделя - на дойке коров. Потом 2 недели провели в лесу, в палатке. Ещё неделю ночевали на вокзале. Перед перелётом сутки куковали в аэропорту, целый день оставались в гостинице". "А в том самом Нью-Йорке - пришлось задержаться на целый год". Во всех вариантах - свои нюансы, зависят от контекста.
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 16.04.2015, 17:26 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 16.04.2015, 18:20 | Сообщение # 1205 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Смотря чем руководствоваться, если здравым смыслом, то, конечно же можно. Правда, в том предложении, где про "шесть месяцев", я бы поостерёгся. Всё-таки, если срок приличный, то лучше просто "жила в Тоскане". А уж "остановиться на три года" - можно, конечно, но чуднО... А ты внимательно смотрел - я ж ставила справа пометки ("-здесь"), где можно было бы применить, и как раз в этих предложениях их нет Цитата Alex50 ( ) Во всех вариантах - свои нюансы, зависят от контекста. Согласна. Ну, то есть можно значит, считаешь.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 17.04.2015, 08:11 | Сообщение # 1206 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Вот еще не вполне ясно - часто встречается sono rimasto - это "пребывал", "оставался", а можно ли перевести как "останавливался":
На мой взгляд "пребывал", "оставался" - имперфетто, время не совершенное. Здесь пассато проссимо, т.е. совершенное время, а значит "остался", "остановился". Вписывается без проблем.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 17.04.2015, 14:07 | Сообщение # 1207 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Так ведь Passato Prossimo переводится на русский как глаголами совершенного, так и не совершенного вида. Последнее - когда имеется указание на завершенность действия. Тут как раз такой случай. Так что думаю, можно. Добавлено (17.04.2015, 14:07) --------------------------------------------- А такая фраза:
Abbiamo un vino nuovo che è secco con un sapore fruttato.
может иметь место, как думаете?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 17.04.2015, 20:16 | Сообщение # 1208 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Abbiamo un vino nuovo che è secco con un sapore fruttato Ecco la mia versione: "Abbiamo un vino giovane secco e fruttato", oppure "...dal sapore fruttato", хотя, наверное, и "un vino nuovo" тоже правильно, в словаре есть. "Которое сухое" как-то не звучит, после che должно быть нормальное придаточное предложение.
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 17.04.2015, 20:21 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 18.04.2015, 07:52 | Сообщение # 1209 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Alex50, послушайте это предложение, может я что-то недослышала? https://yadi.sk/d/iBVQ6uxSg58Ug
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 18.04.2015, 18:41 | Сообщение # 1210 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) может я что-то недослышала? Увы, я недослышал то же самое. Пытался прогуглить варианты. По отдельности сочетания встречаются, но редко. Например, "которое как бы сухое". Ну есть, фраза: "Gli spumanti possono andare dal Brut (che è secco) al decisamente dolce. Но тут вполне оправдано. "Con un sapore" тоже есть, но мало. А вот, "un vino nuovo" встречается почти исключительно в библейской тематике. " Ogni volta che, nella celebrazione eucaristica, offriamo il pane e il vino frutto della terra e del nostro lavoro e riceviamo in cambio un nuovo pane che è il Corpo stesso del Signore e un vino nuovo che è il suo Sangue". Есть мнение, что в библейские времена "новым" (молодым) вином именовался несброженный виноградный сок. Может ли такое вино быть "сухим"? Тут нужен специалист-итальянист. P.S. Ещё мысль не совсем в тему. Показалось даже, что сочетание "vino nuovo" имеет иносказательный смысл: "Se è finito il vino nel matrimonio, c'è ancora una speranza: il vino nuovo che è opera di Gesù." Что-то типа: "если в браке пропала свежесть чувств (вино готово), всегда остаётся надежда на молодое вино которое Господь претворит..."
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 18.04.2015, 18:58 | Сообщение # 1211 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Показалось даже, что сочетание "vino nuovo" имеет иносказательный смысл Да нет, Alex50, в курсе-то нет иносказательного смысла: Vorrebbe assaggiare il nostro vino? Non vedo l'ora! La Sua azienda vinicola è molto romantica! Il vino italiano è molto conosciuto in tutto il mondo. Vorrebbe assaggiare il nostro nuovo vino? Certamente. Non vedo l'ora. Questo è un vino giovane. È un vino giovane con un sapore fruttato. и т.д.
Добавлено (18.04.2015, 18:58) --------------------------------------------- И кстати - sapore - можно ли перевести здесь как "аромат"? Или именно "вкус"?
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 18.04.2015, 18:59 |
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 18.04.2015, 19:00 | Сообщение # 1212 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) в курсе-то нет иносказательного смысла Questo è chiaro, потому и написал, что "не в тему". Впрочем, тема про вино всегда интересна! Вино с ароматом: Vino con profumo e sapore di frutta matura...Un vino con fragranza di frutto...
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 18.04.2015, 19:09 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 18.04.2015, 19:18 | Сообщение # 1213 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ок, спасибо! Или может - "с фруктовым колоритом, оттенком"?
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 18.04.2015, 19:21 |
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 28.04.2015, 20:30 | Сообщение # 1214 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Вот еще не вполне ясно - часто встречается sono rimasto - это "пребывал", "оставался", а можно ли перевести как "останавливался": На эту тему недавно прочитал, из оперы Verdi "Un giorno di regno": EDOARDO: Come! (Oh gioia!) E qui dovrei alloggiar, veder colei? ЭДУАРДО Какое счастье! Значит, я должен остаться здесь, видеть её?
Ну и заодно мой вопрос. Из той же оперы фраза: CAVALIERE: (alzandolo) No, amicizia e confidenza, mio scurdiere infin d'adesso state sempre a me d'appresso. БЕЛЬФЬОР: Нет,дружбу и поддержку, мой эсквайр, я вам обещаю. Отныне оставайтесь около меня.
Во-первых, этого "эсквайра" не нашёл ни в одном словаре, scurdiere - что за слово? Во-вторых, где сказуемое в первой части фразы? State уже принадлежит как бы второй части фразы.
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 28.04.2015, 20:31 |
|
| |
Нани | Дата: Среда, 29.04.2015, 05:54 | Сообщение # 1215 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Во-первых, этого "эсквайра" не нашёл ни в одном словаре, scurdiere - что за слово? Есть scudiere - щитоносец, оруженосец
Добавлено (29.04.2015, 05:54) --------------------------------------------- Цитата Alex50 ( ) Из той же оперы Первый раз вижу в прямом смысле это сочетание
Сообщение отредактировал Нани - Среда, 29.04.2015, 05:55 |
|
| |
|