Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 22.05.2015, 10:27 | Сообщение # 1216 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Привет всем.Помогите разобраться правильно ли я понимаю перевод?Фраза одна,но в разных временах и в разных аспектах. Я говорю кому-то сделать что-либо или я говорю кому-то что я делаю что-либо. 1) Gli ho detto di esserci andato-я сказал ему что я туда сходил 2) Gli ho detto che ci vado или gli ho detto che ci andavo-я сказал ему что я иду туда(тут думаю оба варианты возможны:vado иду в момент разговора,andavo в момент когда я ему сказал) 3) Gli ho detto che ci sarei andato-я ему сказал что пойду туда 4)Gli ho detto di andarci-я ему сказал пойти туда Или gli ho detto che lui ci andasse-я ему сказал чтоб он туда пошел
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 22.05.2015, 10:56 | Сообщение # 1217 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Я говорю кому-то сделать что-либо или я говорю кому-то что я делаю что-либо.
Вот как я понимаю:
1. Согласен 2. Gli ho detto di andarci.. 3. Согласен. 4. Gli ho detto che lui ci andasse.
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.05.2015, 10:59 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 22.05.2015, 11:01 | Сообщение # 1218 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Не помню точно источник.Вот моя заметка на эту тему.Это копия. Добавлено (22.05.2015, 11:01) --------------------------------------------- При образовании косвенного вопроса помните,что повелительное наклонение в прямой речи передается в косвенной речи с помощью сослагательного наклонения или инфинитива,а вопрос без вопросительного слова передается с помощью союза se-ли.
Roberto mi disse:«Sta’ a casa!» = Roberto mi disse che io stessi a casa. Roberto mi disse di stare a casa-Роберт сказал мне: «Оставайся дома!» = Роберт сказал мне,чтобы я оставался дома.Роберт велел мне остаться дома.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 22.05.2015, 11:10 | Сообщение # 1219 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) повелительное наклонение в прямой речи передается в косвенной речи с помощью сослагательного наклонения или инфинитив
Ага ))) Я нашел где почитать, так и есть Тогда второй пункт c imperfetto.
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.05.2015, 11:15 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 22.05.2015, 22:36 | Сообщение # 1220 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вот что нашел
Добавлено (22.05.2015, 22:36) --------------------------------------------- Mi ha detto di essere innamorato. He said he is in love..Он сказал что он влюблён.. Опять запутался.Один раз повелительное наклонение другой раз нет..
Сообщение отредактировал ввшьщтт8080 - Пятница, 22.05.2015, 22:40 |
|
| |
Alencia | Дата: Четверг, 28.05.2015, 19:16 | Сообщение # 1221 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buon giorno a tutti! Есть сомнения в переводе на итальянский наречия "куда -то". Например в фразе: "Он куда -то пропал. E' scomparso da qualche parte. Сомневаюсь в правильности моего перевода. Grazie per anticipo.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 28.05.2015, 19:29 | Сообщение # 1222 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Привет.По-моему перевел правильно.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 29.05.2015, 10:17 | Сообщение # 1223 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Alencia ( ) "Он куда -то пропал. E' scomparso da qualche parte. В принципе, нормально. Вот несколько примеров из классиков. У Булгакова:
I due malfattori, Korov‟ëv e Behemot, il mangione, andarono a nascondersi da qualche parte, ma dove non si riuscì a capirlo - Оба негодяя – и Коровьев, и обжора Бегемот – куда-то девались, а куда – нельзя было понять.
Но можно и по-другому, вот , например, у Л. Толстого (в "Войне и мире"): - I giovani erano scomparsi chissа dove - Молодежь исчезла куда-то. - «Ma di dove salta fuori,» aggiunse poi rivolgendosi a Šinšin, «dove diamine era scomparso?» – И откуда он взялся, – обратился граф к Шиншину, – ведь он пропадал куда-то?
Иногда "куда-то" не переводится: Attorno alla signora… in alcuni momenti provava ad accucciarsi e in altri a fuggire.. - Вокруг этой дамы…то приседающей, то порывающейся бежать куда-то…
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 29.05.2015, 10:44 |
|
| |
Alencia | Дата: Суббота, 30.05.2015, 18:16 | Сообщение # 1224 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) В принципе, нормально. Вот несколько примеров из классиков. У Булгакова: I due malfattori, Korov‟ëv e Behemot, il mangione, andarono a nascondersi da qualche parte, ma dove non si riuscì a capirlo - Оба негодяя – и Коровьев, и обжора Бегемот – куда-то девались, а куда – нельзя было понять.
Но можно и по-другому, вот , например, у Л. Толстого (в "Войне и мире"): - I giovani erano scomparsi chissа dove - Молодежь исчезла куда-то. - «Ma di dove salta fuori,» aggiunse poi rivolgendosi a Šinšin, «dove diamine era scomparso?» – И откуда он взялся, – обратился граф к Шиншину, – ведь он пропадал куда-то?
Иногда "куда-то" не переводится: Attorno alla signora… in alcuni momenti provava ad accucciarsi e in altri a fuggire.. - Вокруг этой дамы…то приседающей, то порывающейся бежать куда-то… Ребята, спасибо! Читая ваши рассуждения, можно изучать итальянский.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 05.06.2015, 15:14 | Сообщение # 1225 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ciao a tutti!
Может кто расслышит слово в конце первого предложения(для контекста даю оба предложения)? Доступно только для пользователей Я слышу Ha una camera l’ortenzi?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 05.06.2015, 19:32 | Сообщение # 1226 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Точно не могу воспроизвести последнее слово. Что-то вроде Ha una camera all’Ortense. То есть идет название какого-то отеля. Что там 2 раза "а", у меня нет сомнения: camera a
Сообщение отредактировал scorpion74 - Пятница, 05.06.2015, 19:33 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 06.06.2015, 16:20 | Сообщение # 1227 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Я думаю, это фамилия Ortenze. Артикль ли перед этим или что-то другое - непонятно. В сети есть на англоязычных сайтах именно Al Ortenzi, Al - сокращение от Альфред. Возможно так и есть.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 15:44 | Сообщение # 1228 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) В сети есть на англоязычных сайтах именно Al Ortenzi, Al - сокращение от Альфред. Возможно так и есть.
Есть такой Аль Бано...
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 16:58 | Сообщение # 1229 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, точно. Но непонятна тогда фраза: Ha una camera Al Ortenze?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 18:27 | Сообщение # 1230 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Мне слышится Ha una camera all’Ortensia? Соглашусь со Скорпио: название отеля, "Гортензия".
|
|
| |
|