Итальянский язык онлайн Вторник, 19.03.2024, 07:11
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Среда, 24.06.2015, 09:20 | Сообщение # 1246
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Эта тема с местоимениями всё время вылетает из головы (Note di grammatica sull'uso dei pronomi indiretti ed esercizi sempre scapparono di mente).
Лезу в справочник, читаю: "Lo voglio vederlo (я хочу видеть (это/его).
- Что это? Почему дважды х "lo"?
 
НаниДата: Среда, 24.06.2015, 09:59 | Сообщение # 1247
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
- Что это? Почему дважды х "lo"?
Это Io - Я.

Добавлено (24.06.2015, 09:59)
---------------------------------------------
А вот это сочетание: Dovrebbe spedirlo.

Оно может быть безличным?

 
Alex50Дата: Среда, 24.06.2015, 10:12 | Сообщение # 1248
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Dovrebbe spedirlo. Оно может быть безличным?
Я бы сказал: "нет". Для обезличивания добавил бы: "Si dovrebbe...". А ещё бы лучше: "Bisogna..."


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 24.06.2015, 10:12
 
НаниДата: Среда, 24.06.2015, 10:21 | Сообщение # 1249
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А в нете, к примеру: Dovrebbe essere così - Пожалуй, должно быть так.
Неопределенно-личное?
 
panVotrubaДата: Среда, 24.06.2015, 11:16 | Сообщение # 1250
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Неопределенно-личное?


Мне думается не совсем... скорее всего подразумевается что-нибудь типа Tutto dovrebbe... в отличие от чисто безличного si dovrebbe

Добавлено (24.06.2015, 11:16)
---------------------------------------------
Да, возвращаясь к нашим "сфуматурам" ))). Вот какие оттенки видятся итальянцам:

CarloB
A me sembra che (2b) sottintenda un senso di sorpresa: come se la persona alla quale ci si riferisce non fosse solita cantare né gradire il salmone.

Marco1971
Il mio sentimento è simile a quello di CarloB. Secondo me, le frasi (2 a) esprimono un’osservazione neutra, non connotata; mentre le frasi (2 b) sottolineerebbero la soggettività del locutore, ad esempio la rarità dell’evento, lo stupore, ecc., insomma un coinvolgimento emotivo maggiore.


Я, когда прочитал, не сразу понял - при чём здесь удивление... Потом сообразил. Когда я пытался адаптировать итальянское gli под наше "он/его", я в предложении "восстановил" глагол:

Gli ho sentito cantare un’aria famosa. - Я слышал, как ЕМУ [случилось, выпало, довелось] спеть знаменитую арию.

Т.е. и в русской фразе проскальзывает некий оттенок удивления, необычности произошедшего: ему и спеть? (раньше не пел вообще); ему и съесть? (обычно его тошнит от лосося).


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 24.06.2015, 11:21
 
Alex50Дата: Среда, 24.06.2015, 12:39 | Сообщение # 1251
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Т.е. и в русской фразе проскальзывает некий оттенок удивления, необычности произошедшего: ему и спеть? (раньше не пел вообще); ему и съесть? (обычно его тошнит от лосося).
Ну, это почти то же самое, что акцент на "его исполнение". Но вот scorpion74 пишет, что тогда нужно ударное местоимение?
 
НаниДата: Среда, 24.06.2015, 12:55 | Сообщение # 1252
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А можно, к примеру, Dovrebbe spedirlo. перевести: "Нужно бы переслать"?
 
panVotrubaДата: Среда, 24.06.2015, 14:22 | Сообщение # 1253
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Ну, это почти то же самое, что акцент на "его исполнение". Но вот scorpion74 пишет, что тогда нужно ударное местоимение?

Речь не идёт об акценте, речь идёт лишь о лёгком оттенке ) Для акцента, да, нужно ударное местоимение: a lui - именно ему.

Добавлено (24.06.2015, 14:22)
---------------------------------------------
Цитата Нани ()
А можно, к примеру, Dovrebbe spedirlo. перевести: "Нужно бы переслать"?


Не уверен... скорее "Он/она должен/на бы его отправить."

Если вернуться к фразе Dovrebbe essere così. На письме точка, а в речи интонация позволят её воспринять как неличную. В личной интерпретации она требует продолжения:

Dovrebbe essere così bella...

Мне так думается...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 24.06.2015, 14:23
 
НаниДата: Четверг, 02.07.2015, 10:26 | Сообщение # 1254
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
"Он/она должен/на бы его отправить."

Там Lei, в остальном соглашусь))
Речь идет о покупке вазы, которая тяжелая.
Может лучше перевести тут: "Вам бы ее отправить/переслать"?
Дальше продавец предлагает переслать ее за небольшую доплату.

Добавлено (02.07.2015, 10:26)
---------------------------------------------
Ребята, как бы вы перевели Non per me.
Контекст:
Prende qualcosa? Uncocktail? Un aperitivo?
No, grazie. Non per  me.

 
panVotrubaДата: Пятница, 03.07.2015, 08:15 | Сообщение # 1255
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Ребята, как бы вы перевели Non per me.
Контекст:
Prende qualcosa? Uncocktail? Un aperitivo?
No, grazie. Non per  me.


Здесь "Увольте" )
 
НаниДата: Среда, 15.07.2015, 08:27 | Сообщение # 1256
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, panVotruba!

Добавлено (15.07.2015, 08:27)
---------------------------------------------
Привет, ребята!
Будет ли разница в переводе alle dieci e mezza и alle dieci e mezzo?
Можно ли первое перевести как "в 10-30" (полчаса 11-го по-русски не очень звучит), а второе "в половине 11-го"?

Дано: Bisogna chiamare tutti per martedì mattina alle dieci emezza.
** NOTA: “alle dieci e mezza” o
“alle dieci e mezzo”

 
panVotrubaДата: Среда, 15.07.2015, 10:43 | Сообщение # 1257
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Будет ли разница в переводе alle dieci e mezza и alle dieci e mezzo?


Вот что пишут на Академиа делла Круска:

Come di deve dire, le tre e mezzo o le tre e mezza? Come preferite. Potete usare la forma le tre e mezzo, cioè le tre più il mezzo, la metà di un'ora, oppure le tre e mezza, sottintendendo ora. Si dice, invece, la mezza per indicare la mezz'ora dopo le dodici, cioè mezzogiorno e trenta minuti, o anche la mezzanotte e mezzo, cioè le ore zero e trenta minuti; è corretto, ma meno comune (e quindi potrebbe causare equivoci), anche l'uso di la mezza per indicare la mezz'ora dopo un'ora qualsiasi già indicata: "Il treno parte alle tre e quaranta: vediamoci alla mezza (cioè alle tre e trenta)".

Mezza чаще встречается в значении "alla mezza - половина первого".


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 15.07.2015, 10:47
 
НаниДата: Среда, 15.07.2015, 11:42 | Сообщение # 1258
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotruba,  по значению понятно, а вот как переводить в том примере адекватно - у меня этот вопрос...
 
Alex50Дата: Среда, 15.07.2015, 12:15 | Сообщение # 1259
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
как переводить в том примере адекватно
Понятнее у Треккани:

Ovviamente, si dice esclusivamente la mezza per indicare le ore 12.30 o le ore 0.30; peraltro, va estendendosi l’uso di la mezza per indicare il momento in cui sono passati 30 minuti dopo una qualunque ora, a patto che il contesto sia chiaro: senti, anziché alle 7 e 40 troviamoci alla mezza, dove “mezza” vale ‘7.30’.
То есть,
Цитата Нани ()
Можно ли первое перевести как "в 10-30" (полчаса 11-го по-русски не очень звучит), а второе "в половине 11-го"?
Ответ - можно.
 
panVotrubaДата: Среда, 15.07.2015, 12:29 | Сообщение # 1260
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
по значению понятно, а вот как переводить в том примере адекватно - у меня этот вопрос...


Думаю, что разницы нет: первое вторым или наоборот.

Добавлено (15.07.2015, 12:29)
---------------------------------------------
Хотя... и для mezzo, и для mezza на мой взгляд лучший перевод - это "пол такого-то": "10-30" слишком точное значение, с "половиной-серединой" же приблизительнее.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 15.07.2015, 12:31
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024