Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 24.06.2015, 09:20 | Сообщение # 1246 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Эта тема с местоимениями всё время вылетает из головы (Note di grammatica sull'uso dei pronomi indiretti ed esercizi sempre scapparono di mente). Лезу в справочник, читаю: "Lo voglio vederlo (я хочу видеть (это/его). - Что это? Почему дважды х "lo"?
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 24.06.2015, 09:59 | Сообщение # 1247 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) - Что это? Почему дважды х "lo"? Это Io - Я.Добавлено (24.06.2015, 09:59) --------------------------------------------- А вот это сочетание: Dovrebbe spedirlo.
Оно может быть безличным?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 24.06.2015, 10:12 | Сообщение # 1248 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Dovrebbe spedirlo. Оно может быть безличным? Я бы сказал: "нет". Для обезличивания добавил бы: "Si dovrebbe...". А ещё бы лучше: "Bisogna..."
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 24.06.2015, 10:12 |
|
| |
Нани | Дата: Среда, 24.06.2015, 10:21 | Сообщение # 1249 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А в нете, к примеру: Dovrebbe essere così - Пожалуй, должно быть так. Неопределенно-личное?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 24.06.2015, 11:16 | Сообщение # 1250 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Неопределенно-личное?
Мне думается не совсем... скорее всего подразумевается что-нибудь типа Tutto dovrebbe... в отличие от чисто безличного si dovrebbe
Добавлено (24.06.2015, 11:16) --------------------------------------------- Да, возвращаясь к нашим "сфуматурам" ))). Вот какие оттенки видятся итальянцам:
CarloB A me sembra che (2b) sottintenda un senso di sorpresa: come se la persona alla quale ci si riferisce non fosse solita cantare né gradire il salmone.
Marco1971 Il mio sentimento è simile a quello di CarloB. Secondo me, le frasi (2 a) esprimono un’osservazione neutra, non connotata; mentre le frasi (2 b) sottolineerebbero la soggettività del locutore, ad esempio la rarità dell’evento, lo stupore, ecc., insomma un coinvolgimento emotivo maggiore.
Я, когда прочитал, не сразу понял - при чём здесь удивление... Потом сообразил. Когда я пытался адаптировать итальянское gli под наше "он/его", я в предложении "восстановил" глагол:
Gli ho sentito cantare un’aria famosa. - Я слышал, как ЕМУ [случилось, выпало, довелось] спеть знаменитую арию.
Т.е. и в русской фразе проскальзывает некий оттенок удивления, необычности произошедшего: ему и спеть? (раньше не пел вообще); ему и съесть? (обычно его тошнит от лосося).
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 24.06.2015, 11:21 |
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 24.06.2015, 12:39 | Сообщение # 1251 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Т.е. и в русской фразе проскальзывает некий оттенок удивления, необычности произошедшего: ему и спеть? (раньше не пел вообще); ему и съесть? (обычно его тошнит от лосося). Ну, это почти то же самое, что акцент на "его исполнение". Но вот scorpion74 пишет, что тогда нужно ударное местоимение?
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 24.06.2015, 12:55 | Сообщение # 1252 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А можно, к примеру, Dovrebbe spedirlo. перевести: "Нужно бы переслать"?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 24.06.2015, 14:22 | Сообщение # 1253 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Ну, это почти то же самое, что акцент на "его исполнение". Но вот scorpion74 пишет, что тогда нужно ударное местоимение? Речь не идёт об акценте, речь идёт лишь о лёгком оттенке ) Для акцента, да, нужно ударное местоимение: a lui - именно ему.
Добавлено (24.06.2015, 14:22) --------------------------------------------- Цитата Нани ( ) А можно, к примеру, Dovrebbe spedirlo. перевести: "Нужно бы переслать"?
Не уверен... скорее "Он/она должен/на бы его отправить."
Если вернуться к фразе Dovrebbe essere così. На письме точка, а в речи интонация позволят её воспринять как неличную. В личной интерпретации она требует продолжения:
Dovrebbe essere così bella...
Мне так думается...
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 24.06.2015, 14:23 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 02.07.2015, 10:26 | Сообщение # 1254 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) "Он/она должен/на бы его отправить." Там Lei, в остальном соглашусь)) Речь идет о покупке вазы, которая тяжелая. Может лучше перевести тут: "Вам бы ее отправить/переслать"? Дальше продавец предлагает переслать ее за небольшую доплату.Добавлено (02.07.2015, 10:26) --------------------------------------------- Ребята, как бы вы перевели Non per me. Контекст: Prende qualcosa? Uncocktail? Un aperitivo? No, grazie. Non per me.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 03.07.2015, 08:15 | Сообщение # 1255 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Ребята, как бы вы перевели Non per me. Контекст: Prende qualcosa? Uncocktail? Un aperitivo? No, grazie. Non per me.
Здесь "Увольте" )
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 15.07.2015, 08:27 | Сообщение # 1256 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, panVotruba! Добавлено (15.07.2015, 08:27) --------------------------------------------- Привет, ребята! Будет ли разница в переводе alle dieci e mezza и alle dieci e mezzo? Можно ли первое перевести как "в 10-30" (полчаса 11-го по-русски не очень звучит), а второе "в половине 11-го"?
Дано: Bisogna chiamare tutti per martedì mattina alle dieci emezza. ** NOTA: “alle dieci e mezza” o “alle dieci e mezzo”
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 15.07.2015, 10:43 | Сообщение # 1257 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Будет ли разница в переводе alle dieci e mezza и alle dieci e mezzo?
Вот что пишут на Академиа делла Круска:
Come di deve dire, le tre e mezzo o le tre e mezza? Come preferite. Potete usare la forma le tre e mezzo, cioè le tre più il mezzo, la metà di un'ora, oppure le tre e mezza, sottintendendo ora. Si dice, invece, la mezza per indicare la mezz'ora dopo le dodici, cioè mezzogiorno e trenta minuti, o anche la mezzanotte e mezzo, cioè le ore zero e trenta minuti; è corretto, ma meno comune (e quindi potrebbe causare equivoci), anche l'uso di la mezza per indicare la mezz'ora dopo un'ora qualsiasi già indicata: "Il treno parte alle tre e quaranta: vediamoci alla mezza (cioè alle tre e trenta)".
Mezza чаще встречается в значении "alla mezza - половина первого".
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 15.07.2015, 10:47 |
|
| |
Нани | Дата: Среда, 15.07.2015, 11:42 | Сообщение # 1258 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| panVotruba, по значению понятно, а вот как переводить в том примере адекватно - у меня этот вопрос...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 15.07.2015, 12:15 | Сообщение # 1259 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) как переводить в том примере адекватно Понятнее у Треккани:
Ovviamente, si dice esclusivamente la mezza per indicare le ore 12.30 o le ore 0.30; peraltro, va estendendosi l’uso di la mezza per indicare il momento in cui sono passati 30 minuti dopo una qualunque ora, a patto che il contesto sia chiaro: senti, anziché alle 7 e 40 troviamoci alla mezza, dove “mezza” vale ‘7.30’. То есть,Цитата Нани ( ) Можно ли первое перевести как "в 10-30" (полчаса 11-го по-русски не очень звучит), а второе "в половине 11-го"? Ответ - можно.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 15.07.2015, 12:29 | Сообщение # 1260 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) по значению понятно, а вот как переводить в том примере адекватно - у меня этот вопрос...
Думаю, что разницы нет: первое вторым или наоборот.
Добавлено (15.07.2015, 12:29) --------------------------------------------- Хотя... и для mezzo, и для mezza на мой взгляд лучший перевод - это "пол такого-то": "10-30" слишком точное значение, с "половиной-серединой" же приблизительнее.
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 15.07.2015, 12:31 |
|
| |
|