Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 29.07.2015, 12:03 | Сообщение # 1291 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Спасибо, всё учту! Подскажите, какую группу искать. Нашла много, подскажите, где интереснее.
Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 29.07.2015, 12:45 |
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 29.07.2015, 12:59 | Сообщение # 1292 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Спасибо, всё учту! Подскажите, какую группу искать. Нашла много, подскажите, где интереснее.
Я тебе скинул в личные сообщения ссылку на мой аккаунт. Можешь посмотреть у меня "Интересные страницы". Но скажу сразу, что самая интересная и "живая" группа "Испано-итальянский коктейль". Хотя там тоже в ближайшее время предполагается затишье - админ в Италию отдыхать укатила. Ну и конечно нельзя не отметить "Internet meme in italiano" - самая классная!!!
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 29.07.2015, 13:43 | Сообщение # 1293 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Grazie caro amico!
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 06.08.2015, 10:22 | Сообщение # 1294 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Меня умиляет - уже несколько дней приходят извещения об ответах 7-10 дневной давности
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 06.08.2015, 20:43 | Сообщение # 1295 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) уже несколько дней приходят извещения об ответах 7-10 дневной давности Meglio tardi che mai... /Potius sew, quam nunquam (потиус серо, квам нунквам)/...
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 06.08.2015, 20:45 |
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 07.08.2015, 12:13 | Сообщение # 1296 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Meglio tardi che mai... А-ха-ха)) Дорога ложка к обеду. На что они сейчас? И при этом текущих-то нет... Ben tardi venuto, per niente è tenuto.
|
|
| |
Gatte | Дата: Суббота, 05.09.2015, 11:56 | Сообщение # 1297 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buon Giorno a tutti! Aiutatemi per favore. Non posso tradurre corretamente una frasa che parla dei tempi antici: ecco tutto il testo:
"Un giorno, destatoda voci di fanciulle, vide tre ragazze nude che si bagnavano nelle acque del fiume, le quali alla vista di Crimiso fuggirono. Ne rimase solo una che accettò di restare con il cavernicolo: era la principessa Egesta, fuggita, sempre secondo la leggenda, da Troia. Da Egesta nacque Segesta, fondata da suo figlio Aceste"
ma io non posso capire l'ultima frase. Io ho tradotto come: от Эджесты происходит Седжеста, основанная (названная так) её сыном Ачесте.
saro' molto grata per l'aiuto! Grazie!
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 05.09.2015, 13:38 | Сообщение # 1298 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Из нета: Сегеста - это древний город на севере Сицилии, по преданию он был основан Ачестесом, сыном Эгесты и речного бога Кримисуса. Есть и другая версия... То есть кто кого родил - непонятно, "nacque" еще можно перевести как "берет начало". И похоже, что город назывался первоначально Egesta. А "fondata da suo figlio Aceste" - основаннaя (città Segeste) Aceste, сыном Egeste.
|
|
| |
Italiano@Gente | Дата: Суббота, 12.09.2015, 21:31 | Сообщение # 1299 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buonasera a tutti!
Подскажите пожалуйста, правильно размышляю? Контекст взят у A. Manzoni.
Ma non trovavan gusto a piangere e a sospirare sur una cosa che non c'era rimedio, né a figurarsi e a contemplar con la fantasia il guasto che vedrebbero purtroppo co' loro occhi: Но у них не было намерения лить слезы и вздыхать по поводу того, что не было средств, ни воображать и лицезреть с фантазией на поломку(сбой), которую увидели бы своими глазами.
Usavansi allora le medaglie in Firenze, che, le due, valevano un danaio piccolo: использовались тогда во Флоренции медали, которые, две (штуки), ценились как маленькая валюта.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Воскресенье, 13.09.2015, 05:19 | Сообщение # 1300 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| su® una cosa che non c'era rimedio - (sur - не из французского сюда попало?) - я бы перевела: о том, что невозможно поправить
|
|
| |
Italiano@Gente | Дата: Воскресенье, 13.09.2015, 08:10 | Сообщение # 1301 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
| Nottebianca, ciao! Нет, точно не из французского, я так понимаю, это ещё Italiano fino dalle origini Насчет "невозможно поправить" я тоже думал, но здесь c'era, а не era. .....su una cosa che non era un rimedio - да.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Воскресенье, 13.09.2015, 09:32 | Сообщение # 1302 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Можно перевести буквальнее: не имелось возможности поправить (не имелось средства) Добавлено (13.09.2015, 09:32) --------------------------------------------- Вижу, что мой последний вариант очень похож на ваш первый, но я поняла в тексте"не было средств" как средства материальные, а мне кажется, что речь идёт о средстве (в единственном числе) в смысле способа.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 15.09.2015, 17:20 | Сообщение # 1303 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Italiano@Gente ( ) Ma non trovavan gusto a piangere e a sospirare sur una cosa che non c'era rimedio, né a figurarsi e a contemplar con la fantasia il guasto che vedrebbero purtroppo co' loro occhi: Но у них не было намерения лить слезы и вздыхать по поводу того, что не было средств, ни воображать и лицезреть с фантазией на поломку(сбой), которую увидели бы своими глазами. ... но не находили удовольствия в рыданиях/плаче и в охах-вздохах/причитаниях о том, чего всё равно не поправить/не вернуть и они даже не старались/не пытались мысленно представить себе тот ущерб, который, к несчастью, им и без того было суждено увидеть воочию/собственными глазами.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 15.09.2015, 19:39 | Сообщение # 1304 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| С возвращением, уважаемая admin! Если возможно, хотелось бы попросить Вас проверить небольшой ролик, который я перевел по просьбе Пана Вотрубы. Он в этом посте: http://russia-italia.ucoz.ru/forum/26-90-4 Сообщение №50 Заранее спасибо!
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 16.09.2015, 02:15 | Сообщение # 1305 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) С возвращением, уважаемая admin! спасибо ) Цитата scorpion74 ( ) сделано )
|
|
| |
|