Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 12:25
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
scorpion74Дата: Среда, 16.09.2015, 08:54 | Сообщение # 1306
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Не совсем понятны пара выражений:
Societa' di comodo. По контексту что-то вроде фиктивной компании, фирмы по отмыванию денег. Но как лучше и короче перевести по-русски, не приходит в голову
Esercizio commerciale. Это торговый центр или магазин?
Заранее спасибо!


Сообщение отредактировал scorpion74 - Среда, 16.09.2015, 08:55
 
Italiano@GenteДата: Среда, 16.09.2015, 19:34 | Сообщение # 1307
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, Irina, buonasera!! 
Grazie moltissimo dell'aiuto, però intanto ho una domanda finché non la scorderò smile
Конструкция su una cosa che non c'era rimedio - ведь если перевести дословно: о том, что не было способа изменить/поправить. Правильно? Просто вызвало путаницу после cosa идет c'era. Если бы было su una cosa che non era..... - я бы перевел: о том, что не было.....(чем-то). 
Или же это просто такой оттенок перевода на русский?. Я уж копаю глубоко, прошу прощения:-)
 
mar_sham_evДата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:49 | Сообщение # 1308
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, очень нужна помощь в переводе с русского на итальянский язык. Точнее нужна коррекция. пишите на почту mar-2018@yandex.ru

Добавлено (20.09.2015, 09:49)
---------------------------------------------
Здравствуйте! Интересует правильно ли я перевела с русского языка на итальянский." Мы рады, что вы небезразличны к творчеству NNN!" Siamo contenti che non è indifferentea creatività di NNN!

 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.09.2015, 12:28 | Сообщение # 1309
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата mar_sham_ev ()
Мы рады, что вы небезразличны к творчеству NNN!


Я бы попробовал так:
Siamo contenti che Lei non sia indiffirente alla creatività di...
Siamo contenti che non siate indiffirenti alla creatività di...
 
adminДата: Понедельник, 21.09.2015, 23:41 | Сообщение # 1310
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Siamo contenti che Lei non sia indiffiЕrente alla creatività di...

вы с маленькой буквы для меня это однозначно вы=несколько человек, поэтому варианты единственного числа отбрасываю ))

слова небезразличный/небезопасный/небезвыходный/небеззаботный/небезуспешный/ небесполезный и.т.д. имеют четкий положительный смысл =обладающий в какой-то мере данным свойством/ качеством
поэтому стилистически мне не очень нравится отрицательная комбинация non indifferente (хотя она возможна)
Фразу "мы рады, что вы небезразличны..." я заменила бы на "нам приятно/мы рады, что вам интересно /вас заинтересовало творчество/ ..что вы проявили интерес к творчеству..."
Ci fa molto piacere che abbiate manifestato un interesse verso la creatività di NNN
Siamo lieti che siate interessati alla creatività di NNN
Siamo contenti che vi interessa la creatività di NNN
 
adminДата: Вторник, 22.09.2015, 00:08 | Сообщение # 1311
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
admin, Irina, buonasera!!
Grazie moltissimo dell'aiuto, però intanto ho una domanda finché non la scorderò

buonasera e prego )
finché non la scorderò = до тех пор пока я не забуду

Цитата Italiano@Gente ()
Конструкция su una cosa che non c'era rimedio - ведь если перевести дословно: о том, что не было способа изменить/поправить. Правильно? Просто вызвало путаницу после cosa идет c'era. Если бы было su una cosa che non era..... - я бы перевел: о том, что не было.....(чем-то).
Или же это просто такой оттенок перевода на русский?

да как бы без особых оттенков. Смотрим по словарю:
non c'è rimedio — всё пропало; ничего не поделаешь
...sospirare sur una cosa che non c'era rimedio — вздыхать о том, что уже ничего не поделаешь/ все пропало

Цитата Italiano@Gente ()
Или же это просто такой оттенок перевода на русский?. Я уж копаю глубоко, прошу прощения

просто не забываем, что работая с классикой, мы работаем с формой НЕсовременного языка, а значит он МОЖЕТ и часто идет вразрез с современной грамматикой/стилистикой
 
scorpion74Дата: Вторник, 22.09.2015, 23:00 | Сообщение # 1312
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
Siamo contenti che vi interessa la creatività di NNN

vi interessi, мне кажется, лучше. По правилам ведь congiuntivo. Хотя в реальных текстах от носителей indicativo тоже нередко встречается в такой конструкции.
 
panVotrubaДата: Среда, 23.09.2015, 10:38 | Сообщение # 1313
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Хотя в реальных текстах от носителей indicativo тоже нередко встречается в такой конструкции.


Как пишет Петрова, в данном случае возможно использовать оба наклонения, но с конджунтиво будет звучать более изысканно )))
 
scorpion74Дата: Среда, 23.09.2015, 14:37 | Сообщение # 1314
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Спасибо panVotruba, надо будет почитать Петрову. Я осилил полностью только Караулин, Черданцева "Самоучитель". Кстати, как называется эта книга Петровой?
 
panVotrubaДата: Среда, 23.09.2015, 19:08 | Сообщение # 1315
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Кстати, как называется эта книга Петровой?

А у неё во всех книгах это написано ))) Она молодец: написала пару книг - одну популярным языком, другую заумную, и теперь их переписывает и перемешивает под разными названиями))) Тётка вроде авторитетная, но уже сталкивался неоднократно с косяками.
 
mar_sham_evДата: Суббота, 26.09.2015, 16:38 | Сообщение # 1316
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao tutti! Я тут перевела с русского на итальянский язык фразу Самый лучший день это день проведенный с тобой.
Il giorno migliore di questo giorno trascorso con te. Или Il giorno trascorso con te è un giorno migliore. Как лучше то, или скорее как правильнее написать? Благодарю за помощь
 
adminДата: Суббота, 26.09.2015, 17:23 | Сообщение # 1317
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
ciao mar_sham_ev e benvenuta )
Цитата mar_sham_ev ()
Самый лучший день это день проведенный с тобой.... как правильнее написать?

Цитата mar_sham_ev ()
Il (MIO) giorno migliore di questo È IL giorno trascorso con te

Цитата mar_sham_ev ()
Il giorno trascorso con te è un IL (MIO) giorno migliore.

с mio точнее передает смысл.
и еще ))
Цитата admin ()
Ciao A tutti!
 
mar_sham_evДата: Суббота, 26.09.2015, 21:56 | Сообщение # 1318
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер!  Вопрос в артиклях, правильно ли я их применила здесь. Картина символизирует мужественность, стремление вперед, успех и достижение поставленных целей. Il dipinto simboleggia di una mascolinita, di uno desiderio,di essere davanti, di uno sucesso e di uno raggiungimento degli obiettivi designate. 
Благодарю
 
adminДата: Суббота, 26.09.2015, 22:19 | Сообщение # 1319
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата mar_sham_ev ()
Вопрос в артиклях, правильно ли я их применила здесь. Картина символизирует мужественность, стремление вперед, успех и достижение поставленных целей. Il dipinto simboleggia di una mascolinita, di uno desiderio,di essere davanti, di uno sucCesso e di uno raggiungimento degli obiettivi designate.

здесь вопрос не только в артиклях, которые к слову, не правильно выбраны и грамматически с ошибками. Здесь, к сожалению, нужно переделать перевод как с точки зрения смысла, так и с точки зрения грамматики.
Il dipinto simboleggia il coraggio, il desiderio di avanzare, il successo e il raggiungimento degli obiettivi prefissati.
 
mar_sham_evДата: Воскресенье, 27.09.2015, 09:23 | Сообщение # 1320
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Buongiorno! Mi auiti con la traduzione!
Вопрос в правильности построения предложения и перевод рыцаря в стальных доспехах.
"Структурной пастой, акриловыми и маслянымикрасками на холсте изображена фигура несгибаемого рыцаря в стальных доспехах."
"Nell tela rappresenta la figura del iflessibile cavaleire nell'armatura d'acciaioalla pasta strutturale, alle colori ad acrilica e ad olio."
Grazie
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024