Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 16.09.2015, 08:54 | Сообщение # 1306 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Не совсем понятны пара выражений: Societa' di comodo. По контексту что-то вроде фиктивной компании, фирмы по отмыванию денег. Но как лучше и короче перевести по-русски, не приходит в голову Esercizio commerciale. Это торговый центр или магазин? Заранее спасибо!
Сообщение отредактировал scorpion74 - Среда, 16.09.2015, 08:55 |
|
| |
Italiano@Gente | Дата: Среда, 16.09.2015, 19:34 | Сообщение # 1307 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
| admin, Irina, buonasera!! Grazie moltissimo dell'aiuto, però intanto ho una domanda finché non la scorderò Конструкция su una cosa che non c'era rimedio - ведь если перевести дословно: о том, что не было способа изменить/поправить. Правильно? Просто вызвало путаницу после cosa идет c'era. Если бы было su una cosa che non era..... - я бы перевел: о том, что не было.....(чем-то). Или же это просто такой оттенок перевода на русский?. Я уж копаю глубоко, прошу прощения:-)
|
|
| |
mar_sham_ev | Дата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:49 | Сообщение # 1308 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, очень нужна помощь в переводе с русского на итальянский язык. Точнее нужна коррекция. пишите на почту mar-2018@yandex.ru Добавлено (20.09.2015, 09:49) --------------------------------------------- Здравствуйте! Интересует правильно ли я перевела с русского языка на итальянский." Мы рады, что вы небезразличны к творчеству NNN!" Siamo contenti che non è indifferentea creatività di NNN!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 21.09.2015, 12:28 | Сообщение # 1309 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата mar_sham_ev ( ) Мы рады, что вы небезразличны к творчеству NNN!
Я бы попробовал так: Siamo contenti che Lei non sia indiffirente alla creatività di... Siamo contenti che non siate indiffirenti alla creatività di...
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 21.09.2015, 23:41 | Сообщение # 1310 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Siamo contenti che Lei non sia indiffiЕrente alla creatività di... вы с маленькой буквы для меня это однозначно вы=несколько человек, поэтому варианты единственного числа отбрасываю ))
слова небезразличный/небезопасный/небезвыходный/небеззаботный/небезуспешный/ небесполезный и.т.д. имеют четкий положительный смысл =обладающий в какой-то мере данным свойством/ качеством поэтому стилистически мне не очень нравится отрицательная комбинация non indifferente (хотя она возможна) Фразу "мы рады, что вы небезразличны..." я заменила бы на "нам приятно/мы рады, что вам интересно /вас заинтересовало творчество/ ..что вы проявили интерес к творчеству..." Ci fa molto piacere che abbiate manifestato un interesse verso la creatività di NNN Siamo lieti che siate interessati alla creatività di NNN Siamo contenti che vi interessa la creatività di NNN
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 22.09.2015, 00:08 | Сообщение # 1311 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Italiano@Gente ( ) admin, Irina, buonasera!! Grazie moltissimo dell'aiuto, però intanto ho una domanda finché non la scorderò buonasera e prego ) finché non la scorderò = до тех пор пока я не забуду
Цитата Italiano@Gente ( ) Конструкция su una cosa che non c'era rimedio - ведь если перевести дословно: о том, что не было способа изменить/поправить. Правильно? Просто вызвало путаницу после cosa идет c'era. Если бы было su una cosa che non era..... - я бы перевел: о том, что не было.....(чем-то). Или же это просто такой оттенок перевода на русский? да как бы без особых оттенков. Смотрим по словарю: non c'è rimedio — всё пропало; ничего не поделаешь ...sospirare sur una cosa che non c'era rimedio — вздыхать о том, что уже ничего не поделаешь/ все пропало
Цитата Italiano@Gente ( ) Или же это просто такой оттенок перевода на русский?. Я уж копаю глубоко, прошу прощения просто не забываем, что работая с классикой, мы работаем с формой НЕсовременного языка, а значит он МОЖЕТ и часто идет вразрез с современной грамматикой/стилистикой
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 22.09.2015, 23:00 | Сообщение # 1312 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Siamo contenti che vi interessa la creatività di NNN vi interessi, мне кажется, лучше. По правилам ведь congiuntivo. Хотя в реальных текстах от носителей indicativo тоже нередко встречается в такой конструкции.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 23.09.2015, 10:38 | Сообщение # 1313 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Хотя в реальных текстах от носителей indicativo тоже нередко встречается в такой конструкции.
Как пишет Петрова, в данном случае возможно использовать оба наклонения, но с конджунтиво будет звучать более изысканно )))
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 23.09.2015, 14:37 | Сообщение # 1314 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Спасибо panVotruba, надо будет почитать Петрову. Я осилил полностью только Караулин, Черданцева "Самоучитель". Кстати, как называется эта книга Петровой?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 23.09.2015, 19:08 | Сообщение # 1315 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Кстати, как называется эта книга Петровой? А у неё во всех книгах это написано ))) Она молодец: написала пару книг - одну популярным языком, другую заумную, и теперь их переписывает и перемешивает под разными названиями))) Тётка вроде авторитетная, но уже сталкивался неоднократно с косяками.
|
|
| |
mar_sham_ev | Дата: Суббота, 26.09.2015, 16:38 | Сообщение # 1316 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao tutti! Я тут перевела с русского на итальянский язык фразу Самый лучший день это день проведенный с тобой. Il giorno migliore di questo giorno trascorso con te. Или Il giorno trascorso con te è un giorno migliore. Как лучше то, или скорее как правильнее написать? Благодарю за помощь
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 26.09.2015, 17:23 | Сообщение # 1317 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| ciao mar_sham_ev e benvenuta ) Цитата mar_sham_ev ( ) Самый лучший день это день проведенный с тобой.... как правильнее написать? Цитата mar_sham_ev ( ) Il (MIO) giorno migliore di questo È IL giorno trascorso con te Цитата mar_sham_ev ( ) Il giorno trascorso con te è un IL (MIO) giorno migliore. с mio точнее передает смысл. и еще )) Цитата admin ( ) Ciao A tutti!
|
|
| |
mar_sham_ev | Дата: Суббота, 26.09.2015, 21:56 | Сообщение # 1318 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый вечер! Вопрос в артиклях, правильно ли я их применила здесь. Картина символизирует мужественность, стремление вперед, успех и достижение поставленных целей. Il dipinto simboleggia di una mascolinita, di uno desiderio,di essere davanti, di uno sucesso e di uno raggiungimento degli obiettivi designate. Благодарю
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 26.09.2015, 22:19 | Сообщение # 1319 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата mar_sham_ev ( ) Вопрос в артиклях, правильно ли я их применила здесь. Картина символизирует мужественность, стремление вперед, успех и достижение поставленных целей. Il dipinto simboleggia di una mascolinita, di uno desiderio,di essere davanti, di uno sucCesso e di uno raggiungimento degli obiettivi designate. здесь вопрос не только в артиклях, которые к слову, не правильно выбраны и грамматически с ошибками. Здесь, к сожалению, нужно переделать перевод как с точки зрения смысла, так и с точки зрения грамматики. Il dipinto simboleggia il coraggio, il desiderio di avanzare, il successo e il raggiungimento degli obiettivi prefissati.
|
|
| |
mar_sham_ev | Дата: Воскресенье, 27.09.2015, 09:23 | Сообщение # 1320 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buongiorno! Mi auiti con la traduzione! Вопрос в правильности построения предложения и перевод рыцаря в стальных доспехах. "Структурной пастой, акриловыми и маслянымикрасками на холсте изображена фигура несгибаемого рыцаря в стальных доспехах." "Nell tela rappresenta la figura del iflessibile cavaleire nell'armatura d'acciaioalla pasta strutturale, alle colori ad acrilica e ad olio." Grazie
|
|
| |
|