Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Воскресенье, 27.09.2015, 17:25 | Сообщение # 1321 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Мой вариант: Il dipinto rappresenta una figura del cavaliere inflessibile nell’armatura d’acciaio; eseguito con pasta strutturale, colori acrilici e ad olio su tela.
Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 27.09.2015, 17:26 |
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 27.09.2015, 17:44 | Сообщение # 1322 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата mar_sham_ev ( ) Nell tela rappresenta la figura del iflessibile cavaleire nell'armatura d'acciaioalla pasta strutturale, alle colori ad acrilica e ad olio это непонятный несвязанный набор слов с грамматическими ошибками Цитата mar_sham_ev ( ) Вопрос в правильности построения предложения исправляя предложения людей, которые сами переводят тексты, я обычно делаю разбор ошибок, но в данном случае, явно видно, что сложность текста абсолютно не совпадает с уровнем знания языка и для коррекции нужно объяснить все базовые темы грамматики (артикли, предлоги, структура предложения). Цитата scorpion74 ( ) Il dipinto rappresenta una figura del cavaliere inflessibile nell’armatura d’acciaio; eseguito con pasta strutturale, colori acrilici e ad olio su tela. bravo
а это мой вариант: Il dipinto, realizzato su tela con tecnica mista (olio, acrilico e pasta strutturale), rappresenta la figura di un cavaliere nell'armatura d'acciaio Цитата mar_sham_ev ( ) Mi auiti con la traduzione! Если будет желание, то на форуме поможем разобраться с грамматикой, но начинать надо с ее изучения и с перевода легких текстов и коротких предложений на которые хватает словарного запаса, постепенно усложняя тексты.
Для более сложных предложений пока не хватает знаний можно предложить, например, пользоваться сервисами машинного перевода, которые не всегда справляются с точной передачей смысла, но в данном случае автоматический онлайн переводчик это делает лучше тебя ))) Это, конечно, не заменит полноценный человеческий перевод, но во всяком случае иностранец уловит смысл машинного перевода.
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 27.09.2015, 18:49 | Сообщение # 1323 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Il dipinto rappresenta una LA figura del DI UN cavaliere inflessibile nell’armatura d’acciaio; eseguito con pasta strutturale, colori acrilici e ad olio su tela. опять таки проблемные артикли )))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 29.09.2015, 12:41 | Сообщение # 1324 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Для более сложных предложений пока не хватает знаний можно предложить, например, пользоваться сервисами машинного перевода, которые не всегда справляются с точной передачей смысла
А я регулярно пользую машинный перевод. Часто не соображу, как подступиться к фразе, тупо загоняю в Яндекс-переводчик... а потом правлю ))) А ещё так развлекаюсь: пишу фразу на итальянском и смотрю онлайн выдаваемый русский перевод, прикольно )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 29.09.2015, 12:43 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Вторник, 29.09.2015, 12:45 | Сообщение # 1325 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ещё прикольнее скопировать их перевод и перевести обратно!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 29.09.2015, 13:08 | Сообщение # 1326 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Ещё прикольнее скопировать их перевод и перевести обратно!
Già )))
|
|
| |
Italiano@Gente | Дата: Вторник, 20.10.2015, 21:59 | Сообщение # 1327 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
| Salve a tutti! Ребята, у меня вот такой глупый вопрос. Хочу передать дословно фразу на итальянский. Фраза простая, но именно желание сохранить указательное слово "то" для акцента, как в русском. Скажите пожалуйста, возможно использовать все эти конструкции (все они уместны по смыслу) или итальянцы не поймут? :)
"Ясно то, что нам необходимо" (что именно нам необходимо).
1) E' chiaro cio' che ci serve; 2) E' chiaro quello che ci serve; 3) E' chiara una cosa che ci serve; 4) E' chiara una cosa che e' necessaria; 5) E' chiara una cosa necessaria; 6) E' chiara una cosa che e' proprio necessaria per noi. 7) E' chiaro cosa ci serve; 8) E' chiaro cosa ci serve davvero.
Или же здесь "una cosa" вообще ставить необязательно? (как бы "ясна вещь, которая необходима" получается).
Buona serata!
Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Вторник, 20.10.2015, 22:00 |
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 21.10.2015, 09:03 | Сообщение # 1328 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Italiano@Gente ( ) "Ясно то, что нам необходимо" В порядке обсуждения: 1) Сама русская фраза как-то не катит, просится глагол в неопределённой форме: что нам необходимо делать... 2) Вследствие этого итальянская фраза будет ещё хуже, но из предложенных вариантов, мне понравилось бы больше такая: È chiaro ciò che è il nostro bisogno (по смыслу имеется некая нужда в чём-то и человек наконец осознал в чём)...
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 21.10.2015, 09:06 |
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 24.10.2015, 08:03 | Сообщение # 1329 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Мне нравится этот вариант
Цитата Italiano@Gente ( ) 2) E' chiaro quello che ci serve;
Цитата Italiano@Gente ( ) 3) E' chiara una cosa che ci serve; 4) E' chiara una cosa che e' necessaria; 5) E' chiara una cosa necessaria; 6) E' chiara una cosa che e' proprio necessaria per noi.
Мне кажется, что una cosa здесь на "то" не очень тянет
Цитата Alex50 ( ) Сама русская фраза как-то не катит, просится глагол в неопределённой форме: что нам необходимо делать... Согласен, "ясно то, что нам необходимо"... здесь напрашивается какое-нибудь "теперь" в начале. В общем, без контекста сложновато.
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 24.10.2015, 17:55 |
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 24.10.2015, 11:11 | Сообщение # 1330 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) В общем, без контекста сложновато. Ещё о контексте. По моим сведениям, например, если нам требуется (необходима) некая вещь, то Ci vuole/Ci vogliono/È necessario-Sono necessari/Serve-Servono. А вот, если нужно время, то Ci vuole/È necessario (Ci vuole un'ora). Или Ci mette/Impiega (Ci mette due ore). Так что, выбор варианта фразы, наверное, как-то зависит от "продолжения банкета"...
А вот, если говорить о нужде в чём-то, то (на мой взгляд) луче пойдёт безличный глагол bisognare (если не указывается на лицо) в сочетании с глаголом в неопределённой форме или глагольное выражение avere bisogno di: - bisogna fare... - ho bisogno di questa cosa... Можно использовать, и как существительное andare a fare i bisogni .
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 24.10.2015, 12:31 |
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 25.10.2015, 15:39 | Сообщение # 1331 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Italiano@Gente ( ) "Ясно то, что нам необходимо" (что именно нам необходимо). не законченная фраза получается.
Цитата Italiano@Gente ( ) E' chiara una cosa che ci serve; 4) E' chiara una cosa che e' necessaria; 5) E' chiara una cosa necessaria; 6) E' chiara una cosa che e' proprio necessaria per noi. в этих предложениях получаем, что ясна только ОДНА из необходимых вещей
Если я правильно поняла смысл той фразы, которая тебе нужна, то я бы сказала так: Ciò di cui abbiamo bisogno è chiaro. Tutto ciò che ci serve è chiaro. Ciò che dobbiamo fare è chiaro. Una cosa è chiara: abbiamo bisogno di .....
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 29.10.2015, 07:47 | Сообщение # 1332 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем привет! Вот сижу и думаю, как можно выразить на итальянском фразу типа: "А не купить ли мне...?", "А не выпить ли мне...?", "А не сделать ли мне...?". И ничего мне на ум не приходит...
Non so se comprarmi...? Forse comprarmi...?
???
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 29.10.2015, 07:49 |
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 29.10.2015, 15:09 | Сообщение # 1333 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Как вариант: Perché non ci beviamo un caffè .../ Allora, ci beviamo una birra... / Che ne dici se ci beviamo un bel cocktail?
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.10.2015, 15:12 |
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 30.10.2015, 09:57 | Сообщение # 1334 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Perché non ci beviamo un caffè .../ Allora, ci beviamo una birra... / Che ne dici se ci beviamo un bel cocktail?
Интересный вариант... только, наверное, здесь лучше употребить prendere, так как речь идёт о спиртных и горячих напитках. А если ещё добавить инфинитив... Погуглил, нашёл например:
Mi sono detta: "Perché non prendermi un cane? - Я спросила себя: "Не завести ли мне собаку?"
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 30.10.2015, 18:08 | Сообщение # 1335 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) И ничего мне на ум не приходит...Non so se comprarmi...? Forse comprarmi...? Почему же не приходит? Чем это не варианты? Мне, правда, больше нравится с модальным глаголом в личной форме: Non so se devo comprarmi...? Forse devo comprarmi...? forse очень хорошо подходит в этом случае. Да и по-русски аналогия напрашивается. Не сделать ли мне ...? = Может быть, мне нужно сделать ...?
|
|
| |
|