Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 05.11.2015, 12:10 | Сообщение # 1336 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем привет! Как бы вы перевели фразу:
Non sai mai quanto sei forte, finché essere forte è l'unica scelta che hai.
У меня получилось следующее:
Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным - это единственный выбор, который у тебя есть.
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 05.11.2015, 21:10 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 06.11.2015, 17:29 | Сообщение # 1337 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Как бы вы перевели фразу: А в чём трудность? Так бы и перевёл, можно переставить для благозвучия: "...пока единственный выбор, который у тебя есть это быть сильным".
|
|
| |
mar_sham_ev | Дата: Пятница, 06.11.2015, 17:47 | Сообщение # 1338 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый вечер! Может быть кто то поможет мне, как перевести слово " Raggiatura R 10 su tutto il piano". Это из спецификации кухонной мебели. И "Ribaltina" тоже Спасибо )
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Пятница, 06.11.2015, 20:00 | Сообщение # 1339 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| А точно, что мебель только кухонная? Ribaltina - есть значение "секретер" (от ribalta - подъёмная крышка) - и ещё может быть "заслонка". А raggiatura - может быть "радиус".
Сообщение отредактировал Nottebianca - Пятница, 06.11.2015, 21:37 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 06.11.2015, 22:01 | Сообщение # 1340 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата mar_sham_ev ( ) " Raggiatura R 10 su tutto il piano" Точно не подскажу, но мысль есть. Raggiatura - (взаимное) расположение спиц, схема (взаимного) расположения спиц (у колеса велосипеда). В данном случае может быть есть какие-то лучи, тогда что-то вроде: схема расположения лучей. Но встречал это слово только в сочетании "raggiatura radiale" при описании спиц колеса велосипеда, нигде больше. Хотя если есть картинка, можно подобрать слова более точно. Ribaltina - по-моему, не только секретер, а любая мебель с откидной дверкой. То есть дверкой, принимающей горизонтальное положение при открытом состоянии. То есть петли ее находятся внизу, а не с левого боку, как обычно.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 06.11.2015, 22:55 | Сообщение # 1341 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Ribaltina - по-моему, не только секретер, а любая мебель с откидной дверкой. То есть дверкой, принимающей горизонтальное положение при открытом состоянии. То есть петли ее находятся внизу, а не с левого боку, как обычно. верно, это такой элемент мебели, который может принять горизонтальное положение с целью использования, как рабочая поверхость, например для письма (как в случае с секретером) или как дополнительная рабочая кухонная поверхность, например, для нарезки.
Цитата mar_sham_ev ( ) Raggiatura R 10 su tutto il piano" В данном случае это скругленные/ закругленные края по всей поверхности столешницы, радиус скругления 10 миллиметров
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:50 | Сообщение # 1342 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) А в чём трудность? Так бы и перевёл, можно переставить для благозвучия: "...пока единственный выбор, который у тебя есть это быть сильным".
Трудность в том, что все мои оппоненты понимают эту фразу иначе ))) Вот так:
Ты никогда не знаешь, насколько ты сильный, пока быть сильным не будет твоим единственным выбором.
Смысл абсолютно разный. В мой интерпретации: пока ты вынужден быть сильным, ты не знаешь своей силы. В их: пока ты не будешь вынужден применить силу, не узнаешь. Вот я и задумался: может быть я что-то не учёл?Добавлено (07.11.2015, 08:50) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) в данном случае это закругленные края по всей поверхности столешницы радиусом 10
Интересное слово ))) интуитивно догадался о значении, но в основных словарях не обнаружил. Это какой-то специфический термин?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.11.2015, 12:04 | Сообщение # 1343 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Интересное слово ))) интуитивно догадался о значении, но в основных словарях не обнаружил. Это какой-то специфический термин? да, это техническая терминология: т.е. НЕ угол закругленный, а "бесшовный/безреберный" переход самой поверхности столешницы к кромке/ в край.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.11.2015, 12:12 | Сообщение # 1344 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Трудность в том, что все мои оппоненты понимают эту фразу иначе ))) Смысл абсолютно разный. В мой интерпретации: пока ты вынужден быть сильным, ты не знаешь своей силы. В их: пока ты не будешь вынужден применить силу, не узнаешь. Вот я и задумался: может быть я что-то не учёл? я не совсем понимаю в чем у тебя проблема )))) Напишу свою интерпретацию, а ты уже разбирайся совпадает ли она с твоей ))))
Цитата panVotruba ( ) Non sai mai quanto sei forte, finché essere forte è l'unica scelta che hai. Интерпретация : До тех пор пока ты не окажешься в ситуации, в которой ты вынужден быть сильным потому, что у тебя нет другого выбора, ты не осознаешь насколько же ты на самом деле силен.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 07.11.2015, 19:22 | Сообщение # 1345 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) я не совсем понимаю в чем у тебя проблема )))) Напишу свою интерпретацию, а ты уже разбирайся совпадает ли она с твоей ))))
Ага, вот в этом и проблема. Ты присоединилась к моим оппонентам. ))) В моей интерпретации finché - "всё то время, пока", в твоей - "до тех пор, пока"...
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:01 | Сообщение # 1346 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вц panVotruba, мой вариант:всё то время,пока.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:21 | Сообщение # 1347 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| А у меня ещё такой оттенок: Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным не станет единственным выбором, который у тебя есть. Ведь настоящее (è) нередко употребляется в смысле будущего.
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:22 | Сообщение # 1348 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ты присоединилась к моим оппонентам. ))) В моей интерпретации finché - "всё то время, пока", в твоей - "до тех пор, пока"... в этом предложении finchè = fino a quando, fin quando, fino a che, fino al momento in cui.....
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:29 | Сообщение # 1349 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) А у меня ещё такой оттенок: Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным не станет единственным выбором, который у тебя есть. Nottebianca, оттенок у тебя тот, же что и у меня )))
вопрос у Сергея (насколько я поняла) это как раз расшифровка слова ПОКА пока = всё то время (его интерпретация и ввшьщтт8080 ) пока = до тех пор как (моя и твоя Nottebianca и оппонентов Сергея)
по правде говоря, у меня перевод тоже идет просто через слово ПОКА, и поэтому я сразу даже не уловила той весомой разницы, на которую уповает PanVotruba. И поэтому а НЕ сделала перевод фразы, а именно дала ИНТЕРПРЕТАЦИЮ смысла. Если в переводе использовать слово ПОКА, то все мнения сойдутся воедино )))
Фактом остается то, что он и его оппоненты уже начали дискуссию по поводу расшифровки этого ПОКА .... Поэтому внесем ясность, обратившись к словарям : In frasi negative finché indica che una cosa non può o non deve accadere fino al momento in cui non se ne verifica un’altra: non ti muovere finché non lo dico io. non aprì finché non l’ebbe riconosciuto.
а finché в утвердительных indica il perdurare di una cosa o di un fatto per tutto il tempo in cui dura un’altra cosa o un altro fatto o non se ne verifica uno nuovo; generalmente usato con il modo indicativo: finché c’è vita c’è speranza; restate finché volete.
Что касается перевода finché на русский, то русское слово "ПОКА" является универсальным в данном случае. Оно почти всегда подходит.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 20:49 | Сообщение # 1350 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Non sai mai quanto sei forte, finché essere forte è l'unica scelta che hai.У меня получилось следующее:
Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным - это единственный выбор, который у тебя есть.
Я голосую за этот вариант (пока=все то время, пока). Отрицания ведь здесь нет после finché. Если бы было Non sai mai quanto sei forte, finché non hai un'altra scelta, то я был бы уже не за второй, а за третий вариант: После того, как у тебя появится другой выбор, тогда узнаешь, насколько ты силен
|
|
| |
|