Итальянский язык онлайн Четверг, 23.11.2017, 01:52
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 56 из 104«125455565758103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.12.2014, 11:41 | Сообщение # 826
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
деньги идут оператору, а значит они на симкарте = SUL telefonino/ SULLA SIM


Так как достаточно долго проработал в сотовой компании, позволю себе немного уточнить: денежка абонента находится не на симке, а на виртуальном лицевом счёте абонента (хотя в случае с МТС - это реальный связанный в биллинговой системе банковский счет). И, полагаю, вполне логично, что mettere soldi sul telefonino здесь в самый раз, по аналогии с банковскими терминами.

Добавлено (23.12.2014, 11:41)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
Может показаться странным, но если для нас фраза "я поставил музыку НА телефон" звучит нормально

Ну, на мой взгляд - это и по-русски звучит также коряво, как "парни С Ростова НА районе" )))
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 23.12.2014, 18:07 | Сообщение # 827
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, здравствуйте!)Спасибо за подробные ответы.Вы сказали про то что
purtroppo не на своём месте.Я так понимаю у него есть своё,определённое
правилами место и оно "строгое" или есть варианты его размещения?

Добавлено (23.12.2014, 18:07)
---------------------------------------------
И ещё.Прочитал такую фразу qualcosa piace a quasi tutti ragazzi и смутило размещение quasi.
Поискал в гугле и нашел два варианта.Piace quasi a tutti ragazzi и piace a quasi tutti ragazzi...какой из
вариантов правильный?

 
panVotrubaДата: Вторник, 23.12.2014, 18:40 | Сообщение # 828
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Вы сказали про то что purtroppo не на своём месте.


А где та фраза? Ни фига не нашел...
Я так думаю, наречия подобного типа могут стоять где угодно, при условии, что они либо предваряют смысловой блок, либо его завершают.

Ho preso l'influenza purtroppo non mi sento bene.

Цитата ввшьщтт8080 ()
Поискал в гугле и нашел два варианта.Piace quasi a tutti ragazzi и piace a quasi tutti ragazzi...какой из
вариантов правильный?


Может быть здесь как и в русском: "почти нравится" и "почти всем"? )
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 23.12.2014, 18:53 | Сообщение # 829
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Оо,немного напутал.Я с телефона и по этому немного неудобно...незаметил что не в тот раздел написал...

Добавлено (23.12.2014, 18:53)
---------------------------------------------
http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-2-229-16-1291645723
Всё,разобрался.Всё таки этот раздел,но пост старый!

Добавлено (23.12.2014, 18:53)
---------------------------------------------
Пост #30

 
Alex50Дата: Вторник, 23.12.2014, 22:00 | Сообщение # 830
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
наречия подобного типа могут стоять где угодно
Подобного это какого? Поискал тут, оказывается purtroppo (жаль, к сожалению) - модальное наречие (таковые выражают различные модальные оттенки: реальность, достоверность, возможность, сомнение сообщаемого, а также различное эмоциональное отношение к нему), причём наречие сложное, дериват.
А с местом как бы всё просто: если относится к глаголу, то обычно следует за ним (non mi sento bene purtroppo).
Расположение наречия перед сказуемым обычно носит выделительный характер (purtroppo non mi sento bene).
Если наречие короткое, оно может вставляться между сложными формами глагола (È già arrivato).

Удивительно, но у purtroppo оказывается могут быть иные значения ("увы", "я боюсь", и даже "прошу прощения"...)


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 23.12.2014, 22:02
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 23.12.2014, 22:10 | Сообщение # 831
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex50, где искал?
 
panVotrubaДата: Среда, 24.12.2014, 09:30 | Сообщение # 832
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Подобного это какого?... А с местом как бы всё просто: если относится к глаголу, то обычно следует за ним (non mi sento bene purtroppo).
Расположение наречия перед сказуемым обычно носит выделительный характер (purtroppo non mi sento bene).


Я имел ввиду наречия обстоятельственные - они... обособленные, не относятся к какой-то части речи. Ты же говоришь об определительных, а их место в предложении неразрывно связано с той частью речи, которую они характеризуют. В своём примере - а это некий экзерсис по типу "казнить нельзя помиловать" - я не поставил запятые, а так, как мне думается, получим несколько вариантов (смысловые блоки разделил квадратными скобками и добавил союз для логичного соединения двух частей предложения):

[Ho preso l'influenza, purtroppo] e [non mi sento bene].
[Purtroppo ho preso l'influenza] e [non mi sento bene].
[Ho preso l'influenza] e [purtroppo non mi sento bene].
[Ho preso l'influenza] e [non mi sento bene, purtroppo].


Я так понимаю, что обычное место подобных наречий в начале смыслового блока. Если же оно находится в конце - это выделение, которое следует оформить пунктуационно, запятой.
Честно говоря, не знаю насколько это всё верно - просто мои "комбинации". )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 24.12.2014, 09:50
 
adminДата: Четверг, 25.12.2014, 03:15 | Сообщение # 833
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Может быть здесь как и в русском: "почти нравится" и "почти всем"? )

верно, суть должна быть эта, НО осторожно! По-итальянски
= ..... почти всем ребятам ОК
= почти нравится ..... NO
итальянцы краааайне редко говорят "почти нравится", потому что в отличии от мне нравится/мне очень нравится/мне не нравится ЭТА фраза не несет информации.

Смысловыми будут комбинации слова quasi со словами все/никто:
Нравится почти всем/ почти всем детям/ почти всем взрослым....
Не нравится почти никому.
Пришли почти все.
Из тех, кому раздали приглашения не пришел почти никто.

Отлично стыкуется с количествами (числами) и с праздниками:
Sono quasi le tre.
Ho studiato francese quasi dieci anni fa.
Questa borsa pesa quasi 25 chili.
Ragazzi, è quasi Capodanno!


С некоторыми прилагательными и наречиями: quasi nuovo/ quasi mai/ quasi sempre...

Дружит с некоторыми глаголами, но их не очень много. Это возможно, например, в формах прошедшего времени:
Sono quasi riuscito.
Hai quasi finito.
Lui è quasi arrivato.
Ho quasi vinto.


С глаголами в настоящем и будущем почти всегда идет в форме quasi quasi и указывает на колебание в принятии решения: Quasi quasi vengo con te
Quasi quasi spengo il mio pc e vado a dormire - это я о себе сейчас ))))

Обращаем внимание, что когда относится к глаголам, то в отличиии от других наречий стоит перед глаголом
Именно поэтому, возвращаясь к вопросу с фразами
Цитата ввшьщтт8080 ()
piace a quasi tutti I ragazzi

Цитата ввшьщтт8080 ()
Piace quasi a tutti I ragazzi

можно сказать, что НИ в одной из этих фраз quasi НЕ относится к глаголу, т.е. ни при каких обстоятельствах не переведется "почти нравится".
Oба варианта правильные и будут пониматься "почти всем ребятам" (с обязательным артиклем tutti i ragazzi).

Цитата panVotruba ()
Я так думаю, наречия подобного типа могут стоять где угодно, при условии, что они либо предваряют смысловой блок, либо его завершают.

верно, это вводное слово, т.е. имеет собственный смысл (передает сожаление), поэтому оно не относится к глаголу, как это делают другие наречия. Будучи смысловым обычно стоит
- до/после обстоятельства времени (если имеется)
- до/после других вводных слов (если таковые имеются)
- если нет никаких обстоятельств времени и других вводных слов, то будет единственным вводным. Будучи ВВОДНЫМ абсолютно логично, что сначала будет идти purtroppo, а потом предложный блок:
Purtroppo oggi sono stanchissima, perciò ti verrò a trovare in un altro giorno.
Oggi purtroppo sono stanchissima, perciò ti verrò a trovare in un altro giorno.
Oggi sono stanchissima, perciò purtroppo ti verrò a trovare in un altro giorno.
Purtroppo ti verrò a trovare in un altro giorno perché oggi sono stanchissima.

Реже стоит в конце блока. В этой позиции, хотя и используется, но звучит плохо, так как не выполняет своей "вводной" функции, т.е. в смысловом плане, сказанное в конце - это почти бесполезное дополнение к сказанному:
Sono stanchissima, purtroppo, perciò ti verrò a trovare in un altro giorno.
Sono stanchissima, perciò ti verrò a trovare in un altro giorno, purtroppo.
 
panVotrubaДата: Четверг, 25.12.2014, 09:04 | Сообщение # 834
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Это возможно, например, в формах прошедшего времени:


Спасибо, Ирина! Честно говоря "мне почти нравится" и в русском звучит как-то не очень ))) А если в прошедшем времени, quasi будет дружить с piacere?

Mi è quasi piaciuto...
 
adminДата: Пятница, 26.12.2014, 03:45 | Сообщение # 835
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А если в прошедшем времени, quasi будет дружить с piacere?

однозначно звучит лучше, чем в настоящем/глобальном времени, поэтому и встречаться она будет чаще. Но о дружбе с этим глаголом говорить все равно нельзя.
 
НаниДата: Суббота, 27.12.2014, 11:52 | Сообщение # 836
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Здравствуйте.
Скажите, насколько я правильно перевела диалог?

- Paolo, chesuccede oggi?   Il vino non lopossiamo mai bere, gli spaghetti non me li fai prendere perche fai la dieta e se poi mi vedi mangiare e bere ti viene voglia.
- Oggi e una giornata speciale.
Перевожу:
- Паоло, что случилось сегодня? Вино мы никогда не пьем, спагетти ты мне никогда не берешь, потому что ты на диете, а если ты видишь как я пью и ем, тебе тоже хочется.
- Сегодня особенный день.


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 27.12.2014, 11:53
 
Alex50Дата: Воскресенье, 28.12.2014, 14:36 | Сообщение # 837
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
насколько я правильно перевела диалог?
А в чём сомнение? Вроде бы нет заковык. Единственно, затруднился бы сказать, существует ли диета, при которой не едят спагеттти? Иногда считают, что без них можно похудеть, но вряд ли это можно назвать диетой...
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 28.12.2014, 15:54 | Сообщение # 838
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
non me li fai prendere
Я бы это перевел: "ты мне не даешь их съесть." fare + inf - заставлять. Но "не заставляешь" вроде по смыслу кривенько
А с вином поточнее: "вино мы не можем пить никогда"


Сообщение отредактировал scorpion74 - Воскресенье, 28.12.2014, 18:51
 
adminДата: Воскресенье, 28.12.2014, 16:33 | Сообщение # 839
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
- Paolo, che succede oggi?
- Паоло, что случилось сегодня? 

И здесь, даже если это не отражается на русском смысле, но все же поточнее будет: Павел, что сегодня происходит?
т.е. с сохранением настоящего времени )
Сохранение времен при переводе помогает лучше понимать как итальянцы используют времена, а значит в дальнейшем будет легче самим строить подобные фразы.
 
НаниДата: Воскресенье, 28.12.2014, 16:45 | Сообщение # 840
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо всем большое! smile
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 56 из 104«125455565758103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017