Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 24.11.2015, 21:23 | Сообщение # 1366 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата AmoItalia ( ) в моём случае, проблему вызывало определить, что именно является в предложении подлежащим (указательное местоимение ЭТО или Tempi?). в этом предложении глагол ESSERE, т.е. в нем составное именное сказуемое. И сам глагол essere и слово, которое идет после глагола, т.е. tempi грамматически являются составным сказуемым.
Цитата AmoItalia ( ) Итальянцам свойственно почти всегда опускать questi/quelli и оттого часто возникает недопонимание. Это УКАЗАТЕЛЬНЫЕ слова, они ВСЕГДА опускаются если в них нет необходимости. Questi sono libri. ЭТО - книги. Sono libri. Это - КНИГИ. Это разные по сныслу предложения!!! Расставила логические акценты, написав ударные элементы заглавными буквами.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 09.12.2015, 11:35 | Сообщение # 1367 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ciao! Divertiamoci? Ecco la frase da tradurre in italiano:
- Проходи, мил человек, посидим, покалякаем о делах наших скорбных...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 12.12.2015, 13:32 | Сообщение # 1368 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Divertiamoci? Чё-то замолк народ. Пробую: Entri pure, caro. Vieni a farci una visita. Parliamo dei affairi nostril dolorosi.
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 12.12.2015, 13:33 |
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 12.12.2015, 14:07 | Сообщение # 1369 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Чё-то замолк народ. Пробую: Entri pure, caro. Vieni a farci una visita. Parliamo dei affairi nostril dolorosi.
degli affari
Да, дела у всех... надеюсь, не скорбные ))))Добавлено (12.12.2015, 14:07) --------------------------------------------- Там по контексту "проходи за стол"...
А! Мой вариант: Accomodati buonuomo, tienici un po' compagnia, ci chiacchieriamo degli affari nostri afflitti...
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 12.12.2015, 15:01 | Сообщение # 1370 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| А у меня так: Accomodati buonuomo, sediamoci e chiacchereremo dei nostri tristi fatti. А вот degli affari nostri afflitti мне кажется, плохо подходит (слово afflitti). Получается что-то вроде : о делах наших огорченных
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 12.12.2015, 20:31 | Сообщение # 1371 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Проходи, мил человек, посидим, покалякаем о делах наших скорбных... решил пройтись по крылатым фразам "места встречи изменить нельзя"? Сразу скажу, что русские "крылатые" будут понятны только русскому человеку и именно на русском языке, при переводе многие оттенки могут исчезнуть, а сама фраза, переведенная на другой язык однозначно потеряет свою крылатость, так как для иностранца она будет звучать впервые и будет восприниматься как голые слова со своим прямым смыслом....
Однозначно вариантов у этой фразы будет много,так как каждое слово можно спокойно передавать любым смысловым соответствием, а для более точной передачи желательно находить стилистические соприкосновения (в данном случае мафиозно-жаргонные/ с поддевкой) Entra entra bonaccione / Entra pure buonuomo / Avanti uomo bonario /Vieni bonaccione/carissimo ...... accomodati/ siediti / facci(tienici) un po' di compagnia
Цитата scorpion74 ( ) chiacchIereremo этот глагол именно глаголом используется редко (а в будущем времени как у PanVotruba так и вообще "умер"), поэтому заменим его на существительное, что более естественно для итальянского уха.... facciamo due chiacchiere
Я смутно, но помню эту сцену, когда Шарапов входит и звучит эта фраза, но не совсем помню дальнейпий контекст, чтобы понимать четко в каком значении там было "о делах наших скорбных", думается мне что здесь не в тему tristi/afflitti я бы, скорее, поиграла со словами, имеющими отношение к преступной организации, мне кажется это ближе бы передало именно смысл с жаргонным оттенком.... facciamo due chiacchiere di cose nostre ИЛИ parliamo del più e del meno Но в целом, для перевода подобных фраз, надо бы сначала осознанно пересмотреть фильм, чтобы проникнуться темой и посмотреть какой -то подобный из итальянского кинематографа, чтобы легче находить смысловые соответствия, а так по памяти .... сложно )))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 21.12.2015, 08:42 | Сообщение # 1372 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Сразу скажу, что русские "крылатые" будут понятны только русскому человеку и именно на русском языке, при переводе многие оттенки могут исчезнуть, а сама фраза, переведенная на другой язык однозначно потеряет свою крылатость, так как для иностранца она будет звучать впервые и будет восприниматься как голые слова со своим прямым смыслом....
Полностью согласен ))) так и упражнение это для себя, а не для иностранцев - мы-то знаем контекст )))
Цитата admin ( ) бы, скорее, поиграла со словами, имеющими отношение к преступной организации...
И на диалекте ))))
Спасибо, Ирина!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 21.12.2015, 18:09 | Сообщение # 1373 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Упражнение для иностранцев (классика): Сiao ciao Murka, ciao bella mia, ti saluto e ti dico addio. Stronza-delatrice tu ci hai traditi ed allora vai a pregar a Dio!
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 21.12.2015, 18:09 |
|
| |
Salute | Дата: Среда, 13.01.2016, 00:52 | Сообщение # 1374 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| добрый день! На одном форуме преподаватель привел перевод фразы с русского на итальянский так: Миша увидел на улице мужчину. Мужчина приблизился к нему и сказал: " Миша , я твой папа! " Misha vide un uomo per strada. L’uomo gli si avvicinò e disse “Misha, sono tuo padre!” Я усмотрела в этих двух предложениях как минимум 4 ошибки, но "преподаваетель " не умоляем. Разве per strada, а не sulla strada? Разве в данном контексте уместно употребление passato remoto, вместо passato prossimo?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 13.01.2016, 06:35 | Сообщение # 1375 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Salute ( ) Разве per strada, а не sulla strada? Да, именно так.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 13.01.2016, 12:44 | Сообщение # 1376 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Salute ( ) Разве в данном контексте уместно употребление passato remoto, вместо passato prossimo?
Мне думается, что это тот самый контекст для ремото - повествование. Всё ж таки проссимо тесно связано с настоящим, а здесь чисто книжная фраза, да ещё с прямой речью. Мне думается, что так. Да, я бы ещё артикль к улице добавил per la strada. Не знаю почему, но звучит красивше )))
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 14.01.2016, 23:09 | Сообщение # 1377 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Salute ( ) Миша увидел на улице мужчину. Мужчина приблизился к нему и сказал: " Миша , я твой папа! " Misha vide un uomo per strada. L’uomo gli si avvicinò e disse “Misha, sono tuo padre!” правильный перевод
Цитата Salute ( ) Я усмотрела в этих двух предложениях как минимум 4 ошибки, но "преподаваетель " не умоляем. в переводе нет ошибок
Цитата Salute ( ) Разве per strada, а не sulla strada? в данном случае верно per strada - (идя) ПО дороге и в значении "на улице" mi fermo per strada cammino per strada chiedo informazione per strada Ho trovato un euro per strada кстати, также и stare seduto per terra / con i piedi per terra/ trovare soldi per terra / guardare per terra.....
sulla strada - дословно "НА поверхности" дороги, т.е. НА проезжей части, или например: вид НА дорогу il traffico / trasporto su strada vista sulla strada для переносных значений: например быть на правильном или неверном пути essere sulla cattiva/buona strada riportare sulla buona strada
Цитата Salute ( ) Разве в данном контексте уместно употребление passato remoto, вместо passato prossimo? абсолютно уместно, нет никакой связи с настоящим, дает четкое понимание, что это рассказано как свершившийся факт, который для повествующего и в психологическом и в хронологическом прошлом.
Цитата panVotruba ( ) Да, я бы ещё артикль к улице добавил per la strada. Не знаю почему, но звучит красивше я не знаю как красота может влиять на появление/отсутствие артикля.... здесь он не нужен, так как во первых - это устойчивый оборот, такой же как a casa, a cena, a scuola.... а во-вторых нет никакой конкретики per la strada обозначало бы на/по ЭТОЙ/КОНКРЕТНОЙ улице passare per la strada abituale.... a 100 metri svoltare a sinistra per la strada provinciale 156... prima di svoltare per la strada principale..... Proseguiremo poi per la Strada degli Ulivi..... по тексту просто "на улице", в значении "НЕ дома/ не в транспорте/ не в баре..."
|
|
| |
Salute | Дата: Четверг, 21.01.2016, 18:17 | Сообщение # 1378 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо большое за исчерпывающий ответ с подробными примерами!!! Нигде бы мне так ясно не растолковали про эти предлоги!
Добавлено (21.01.2016, 18:17) --------------------------------------------- Сейчас состаявляю письмо адвокату. Фраза такая: " Если вы согласны представлять мои интересы в суде, я хотела бы с Вами связаться и получить подробную информацию о необходимых документах и стоимости Ваших услуг". Se Lei d'accordo a presentare i miei interesse al tribunale, vorrei fare alcuni informazioni dei documenti necessari e il valore dei servizi."
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Четверг, 21.01.2016, 18:34 | Сообщение # 1379 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Se Lei è d'accordo di presentare i miei interessi
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 21.01.2016, 21:15 | Сообщение # 1380 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Salute ( ) Фраза такая: " Если вы согласны представлять мои интересы в суде, я хотела бы с Вами связаться и получить подробную информацию о необходимых документах и стоимости Ваших услуг". Se Lei E'd'accordo a RAPpresentare i miei interesse al tribunale, vorrei fare CHIEDERE alcuniE informazioni DETTAGLIATE SU dei documenti necessari e il valore dei serviziO." Se Lei è disposto a tutelare, rappresentare e difendere in giudizio i miei diritti ed interessi legittimi, vorrei contattarLa per ottenere informazioni dettagliate in merito ai documenti necessari e al costo del servizio. немного подкорректировала под каноны стилистики: "представлять и защищать мои права и законные интересы"
|
|
| |
|