Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 14:35
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Вторник, 24.11.2015, 21:23 | Сообщение # 1366
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
в моём случае, проблему вызывало определить, что именно является в предложении подлежащим (указательное местоимение ЭТО или Tempi?).

в этом предложении глагол ESSERE, т.е. в нем составное именное сказуемое. И сам глагол essere и слово, которое идет после глагола, т.е. tempi грамматически являются составным сказуемым.
Цитата AmoItalia ()
Итальянцам свойственно почти всегда опускать questi/quelli и оттого часто возникает недопонимание.

Это УКАЗАТЕЛЬНЫЕ слова, они ВСЕГДА опускаются если в них нет необходимости.
Questi sono libri. ЭТО - книги.
Sono libri. Это - КНИГИ.
Это разные по сныслу предложения!!! Расставила логические акценты, написав ударные элементы заглавными буквами.
 
panVotrubaДата: Среда, 09.12.2015, 11:35 | Сообщение # 1367
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ciao!
Divertiamoci? Ecco la frase da tradurre in italiano:


- Проходи, мил человек, посидим, покалякаем о делах наших скорбных...
 
Alex50Дата: Суббота, 12.12.2015, 13:32 | Сообщение # 1368
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Divertiamoci?
Чё-то замолк народ. Пробую: Entri pure, caro. Vieni a farci una visita. Parliamo dei affairi nostril dolorosi.


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 12.12.2015, 13:33
 
panVotrubaДата: Суббота, 12.12.2015, 14:07 | Сообщение # 1369
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Чё-то замолк народ. Пробую: Entri pure, caro. Vieni a farci una visita. Parliamo dei affairi nostril dolorosi.


degli affari

Да, дела у всех... надеюсь, не скорбные ))))

Добавлено (12.12.2015, 14:07)
---------------------------------------------
Там по контексту "проходи за стол"...

А! Мой вариант:
Accomodati buonuomo, tienici un po' compagnia, ci chiacchieriamo degli affari nostri afflitti...

 
scorpion74Дата: Суббота, 12.12.2015, 15:01 | Сообщение # 1370
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
А у меня так:
Accomodati buonuomo, sediamoci e chiacchereremo dei nostri tristi fatti.
А вот degli affari nostri afflitti мне кажется, плохо подходит (слово afflitti). Получается что-то вроде : о делах наших огорченных
 
adminДата: Суббота, 12.12.2015, 20:31 | Сообщение # 1371
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Проходи, мил человек, посидим, покалякаем о делах наших скорбных...

решил пройтись по крылатым фразам "места встречи изменить нельзя"?
Сразу скажу, что русские "крылатые" будут понятны только русскому человеку и именно на русском языке, при переводе многие оттенки могут исчезнуть, а сама фраза, переведенная на другой язык однозначно потеряет свою крылатость, так как для иностранца она будет звучать впервые и будет восприниматься как голые слова со своим прямым смыслом....

Однозначно вариантов у этой фразы будет много,так как каждое слово можно спокойно передавать любым смысловым соответствием, а для более точной передачи желательно находить стилистические соприкосновения (в данном случае мафиозно-жаргонные/ с поддевкой)
Entra entra bonaccione / Entra pure buonuomo / Avanti uomo bonario /Vieni bonaccione/carissimo ...... accomodati/ siediti / facci(tienici) un po' di compagnia
Цитата scorpion74 ()
chiacchIereremo

этот глагол именно глаголом используется редко (а в будущем времени как у PanVotruba так и вообще "умер"), поэтому заменим его на существительное, что более естественно для итальянского уха.... facciamo due chiacchiere

Я смутно, но помню эту сцену, когда Шарапов входит и звучит эта фраза, но не совсем помню дальнейпий контекст, чтобы понимать четко в каком значении там было "о делах наших скорбных", думается мне что здесь не в тему tristi/afflitti
я бы, скорее, поиграла со словами, имеющими отношение к преступной организации, мне кажется это ближе бы передало именно смысл с жаргонным оттенком....
facciamo due chiacchiere di cose nostre
ИЛИ parliamo del più e del meno

Но в целом, для перевода подобных фраз, надо бы сначала осознанно пересмотреть фильм, чтобы проникнуться темой и посмотреть какой -то подобный из итальянского кинематографа, чтобы легче находить смысловые соответствия, а так по памяти .... сложно )))
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.12.2015, 08:42 | Сообщение # 1372
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Сразу скажу, что русские "крылатые" будут понятны только русскому человеку и именно на русском языке, при переводе многие оттенки могут исчезнуть, а сама фраза, переведенная на другой язык однозначно потеряет свою крылатость, так как для иностранца она будет звучать впервые и будет восприниматься как голые слова со своим прямым смыслом....


Полностью согласен ))) так и упражнение это для себя, а не для иностранцев - мы-то знаем контекст )))

Цитата admin ()
бы, скорее, поиграла со словами, имеющими отношение к преступной организации...


И на диалекте ))))

Спасибо, Ирина!
 
Alex50Дата: Понедельник, 21.12.2015, 18:09 | Сообщение # 1373
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Упражнение для иностранцев (классика):
Сiao ciao Murka, ciao bella mia, ti saluto e ti dico addio.
Stronza-delatrice tu ci hai traditi ed allora vai a pregar a Dio!


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 21.12.2015, 18:09
 
SaluteДата: Среда, 13.01.2016, 00:52 | Сообщение # 1374
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
добрый день! На одном форуме преподаватель привел перевод фразы с русского на итальянский так:  Миша увидел на улице мужчину. Мужчина приблизился к нему и сказал: " Миша , я твой папа! " Misha vide un uomo per strada. L’uomo gli si avvicinò e disse “Misha, sono tuo padre!” Я усмотрела в этих двух предложениях как минимум 4 ошибки, но "преподаваетель "  не умоляем. Разве per strada, а  не sulla strada?  Разве в данном контексте уместно употребление passato remoto, вместо passato prossimo?
 
scorpion74Дата: Среда, 13.01.2016, 06:35 | Сообщение # 1375
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Salute ()
Разве per strada, а не sulla strada?
Да, именно так.
 
panVotrubaДата: Среда, 13.01.2016, 12:44 | Сообщение # 1376
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Salute ()
Разве в данном контексте уместно употребление passato remoto, вместо passato prossimo?


Мне думается, что это тот самый контекст для ремото - повествование. Всё ж таки проссимо тесно связано с настоящим, а здесь чисто книжная фраза, да ещё с прямой речью. Мне думается, что так.
Да, я бы ещё артикль к улице добавил per la strada. Не знаю почему, но звучит красивше )))
 
adminДата: Четверг, 14.01.2016, 23:09 | Сообщение # 1377
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Salute ()
Миша увидел на улице мужчину. Мужчина приблизился к нему и сказал: " Миша , я твой папа! " Misha vide un uomo per strada. L’uomo gli si avvicinò e disse “Misha, sono tuo padre!”

правильный перевод
Цитата Salute ()
Я усмотрела в этих двух предложениях как минимум 4 ошибки, но "преподаваетель "  не умоляем.

в переводе нет ошибок
Цитата Salute ()
Разве per strada, а  не sulla strada?

в данном случае верно
per strada - (идя) ПО дороге и в значении "на улице"
mi fermo per strada
cammino per strada
chiedo informazione per strada
Ho trovato un euro per strada

кстати, также и stare seduto per terra / con i piedi per terra/ trovare soldi per terra / guardare per terra.....

sulla strada - дословно "НА поверхности" дороги, т.е. НА проезжей части, или например: вид НА дорогу
il traffico / trasporto su strada
vista sulla strada

для переносных значений: например быть на правильном или неверном пути
essere sulla cattiva/buona strada
riportare sulla buona strada

Цитата Salute ()
Разве в данном контексте уместно употребление passato remoto, вместо passato prossimo?

абсолютно уместно, нет никакой связи с настоящим, дает четкое понимание, что это рассказано как свершившийся факт, который для повествующего и в психологическом и в хронологическом прошлом.
Цитата panVotruba ()
Да, я бы ещё артикль к улице добавил per la strada. Не знаю почему, но звучит красивше

я не знаю как красота может влиять на появление/отсутствие артикля....
здесь он не нужен, так как во первых - это устойчивый оборот, такой же как a casa, a cena, a scuola....
а во-вторых нет никакой конкретики
per la strada обозначало бы на/по ЭТОЙ/КОНКРЕТНОЙ улице
passare per la strada abituale....
a 100 metri svoltare a sinistra per la strada provinciale 156...
prima di svoltare per la strada principale.....
Proseguiremo poi per la Strada degli Ulivi.....

по тексту просто "на улице", в значении "НЕ дома/ не в транспорте/ не в баре..."
 
SaluteДата: Четверг, 21.01.2016, 18:17 | Сообщение # 1378
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое за исчерпывающий ответ с подробными примерами!!! Нигде бы мне так ясно не растолковали про эти предлоги!

Добавлено (21.01.2016, 18:17)
---------------------------------------------
Сейчас состаявляю письмо адвокату. Фраза такая: " Если вы согласны представлять мои интересы в суде, я хотела бы с Вами связаться  и получить подробную информацию о необходимых документах и стоимости Ваших услуг". Se Lei d'accordo a presentare i miei interesse al tribunale, vorrei fare alcuni informazioni  dei documenti necessari e il valore dei servizi."

 
NottebiancaДата: Четверг, 21.01.2016, 18:34 | Сообщение # 1379
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Se Lei è d'accordo di presentare i miei interessi
 
adminДата: Четверг, 21.01.2016, 21:15 | Сообщение # 1380
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Salute ()
Фраза такая: " Если вы согласны представлять мои интересы в суде, я хотела бы с Вами связаться  и получить подробную информацию о необходимых документах и стоимости Ваших услуг".
Se Lei E'd'accordo a RAPpresentare i miei interesse al tribunale, vorrei fare CHIEDERE alcuniE informazioni   DETTAGLIATE SU dei documenti necessari e il valore dei serviziO."

Se Lei è disposto a tutelare, rappresentare e difendere in giudizio i miei diritti ed interessi legittimi, vorrei contattarLa per ottenere informazioni dettagliate in merito ai documenti necessari e al costo del servizio.
немного подкорректировала под каноны стилистики: "представлять и защищать мои права и законные интересы"
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024