Итальянский язык онлайн Среда, 13.12.2017, 10:59
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 59 из 104«125758596061103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Воскресенье, 04.01.2015, 20:05 | Сообщение # 871
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Поступай так как считаешь нужным

Fai come ti pare! = поступай как тебе хочется
Fai come meglio credi! = поступай как считаешь нужным.
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 20:30 | Сообщение # 872
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо!

Добавлено (04.01.2015, 20:30)
---------------------------------------------
Ti ricordi che l'altro giorno abbiamo parlato del fatto che vuoi VIVERTI
una persona senza legami questa s'innamora,e se invece CI STAI BENE
e glielo dici scappa?

 
scorpion74Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 20:30 | Сообщение # 873
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
грамматически нужен предлог DI color nero
В этом я не сомневался. Получается, нечетко сформулировал вопрос. Меня интересовала форма без di. Как понял из Вашего ответа, если говорят носители языка - принимать как должное, а самому не экспериментировать и составлять фразы по канонам грамматики. Именно это меня и интересовало. Спасибо!
То есть из 2-х встречающихся вариантов "nel maggio del 2014 / nel maggio 2014" самому употреблять только первый, но иметь в виду что второй тоже допустим (хоть и не соблюдено грамматическое правило)?
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 20:31 | Сообщение # 874
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вопрос в выделенных словах.В остальном конструкцию понял,а вот эти фразы ввели в затруднение.
 
adminДата: Воскресенье, 04.01.2015, 20:53 | Сообщение # 875
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Меня интересовала форма без di. Как понял из Вашего ответа, если говорят носители языка - принимать как должное

Я перечислила все основные случаи когда предлог DI выпадает и привела много примеров. Эти формы говорятся именно так вне зависимости носитель/иностранец. Это устойчивые обороты и некоторые из вышеприведенных примеров с предлогом не говорят вообще (например, busta paga, в адресах...)
Цитата scorpion74 ()
а самому не экспериментировать и составлять фразы по канонам грамматики.

не экспериментировать с составлением НОВЫХ/СВОИХ форм по подобию. Естественно, все формы перечислить я не смогу, их много, написала те, что пришли в голову и те, что чаще встречаются. Если услышали от итальянца новую форму, то она обязательно попадет под перечисленные мной выше случаи )) Формами, которые часто слышите от итальянцев спокойно можно пользоваться, они все в ходу.
Цитата scorpion74 ()
То есть из 2-х встречающихся вариантов "nel maggio del 2014 / nel maggio 2014" самому употреблять только первый, но иметь в виду что второй тоже допустим (хоть и не соблюдено грамматическое правило)

Это тоже подпадает И под бюрократические тексты И под профессионально-рабочий сленг И под анонсы/рекламу И под заголовки статей.... , т.е. использование в этих сферах является нормой (хотя и с предлогом НЕ будет ошибкой, но будет менее лаконичным)

Беспредложная форма может выноситься за пределы этих сфер и использоваться в бытовом общении, НО в бытовом общении НАМНОГО ЧАЩЕ говорят именно с предлогом. Поэтому мы и слышим/видим две формы.
Обычно использование/неиспользование предлога будет зависит именно от того где/как используются выражения: в заголовке статьи, в рабочей обстановке, в объявлении, в рекламном объявлении.... или в обычном бытовом общении.
 
adminДата: Воскресенье, 04.01.2015, 21:07 | Сообщение # 876
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Ti ricordi che l'altro giorno abbiamo parlato del fatto che vuoi VIVERTI una persona senza legami questa s'innamora,e se invece CI STAI BENE e glielo dici scappa?

= ты помнишь как несколько дней назад мы говорили о том, что если тебе хочется прожить человеком без отношений с женщиной, то она влюбится, если же тебе хорошо в этих отношениях и ты ей об этом скажешь, то она сбегàет.
Цитата ввшьщтт8080 ()
Вопрос в выделенных словах.

ответ в выделенных словах
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 05.01.2015, 22:59 | Сообщение # 877
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Ti ricordi che l'altro giorno abbiamo parlato del fatto che vuoi VIVERTI 
una persona senza legami questa s'innamora,e se invece CI STAI BENE 
e glielo dici scappa?
(попробую сформулировать)
Ты помнишь недавно мы говорили о том что ты хочешь БЫТЬ(СЕБЕ) человеком не связанным,такие влюбляются,и если напротив ты влюбился и ей это говоришь,то она сбегает(от тебя)

Добавлено (04.01.2015, 21:10)
---------------------------------------------
Ваш вариант лучше))Спасибо!

Добавлено (04.01.2015, 21:19)
---------------------------------------------
Понял,тут смысловые ...questa si innamora...scappa.

Добавлено (04.01.2015, 21:21)
---------------------------------------------
И vivere в значении быть,а не жить...

Добавлено (05.01.2015, 22:59)
---------------------------------------------
Прочитал сегодня две фразы...in casa nessuno dice...abbiamo cenato a casa...
Так и не понял в чём разница в употреблении предлога a/in casa
Насколько помню если местонахождение то например sono a casa, а если направление,то entro in casa.

 
scorpion74Дата: Понедельник, 05.01.2015, 23:20 | Сообщение # 878
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Прочитал сегодня две фразы...in casa nessuno dice...abbiamo cenato a casa...Так и не понял в чём разница в употреблении предлога a/in casa
Присоединяюсь к вопросу. Меня удивляет другое: abbiamo cenato a casa, но при этом abbiamo cenato nel ristorante (nell'albergo). Может быть потому, что  a casa - дома - устоявшееся выражение, а с остальными существительными требуется предлог in для глагола cenare?


Сообщение отредактировал scorpion74 - Понедельник, 05.01.2015, 23:23
 
НаниДата: Вторник, 06.01.2015, 00:20 | Сообщение # 879
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Я полагаю, что in casa - в доме, внутри дома. a casa - дома (наречие, тут даже может быть и не в самом доме, а в саду, во дворе...).
 
adminДата: Вторник, 06.01.2015, 02:25 | Сообщение # 880
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Я полагаю, что in casa - в доме, внутри дома. a casa - дома (наречие, тут даже может быть и не в самом доме, а в саду, во дворе...).

верно
IN = НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ ВОВНУТРЬ/ ПРЕБЫВАНИЕ ВНУТРИ
= В доме, В дом, В домашней обстановке, В стенах дома.....

A = НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ В МЕСТО/ПРЕБЫВАНИЕ В МЕСТЕ
= дома, домой

Мы же тоже говорим: я иду домой/ я дома, НО: я вхожу В дом/ В доме моей сестры часто собираются друзья
Цитата ввшьщтт8080 ()
in casa nessuno dice

= В доме/В стенах дома/ В домашней обстановке никто не говорит....
Цитата ввшьщтт8080 ()
abbiamo cenato a casa

= мы поужинали дома
Цитата scorpion74 ()
Меня удивляет другое: abbiamo cenato a casa, но при этом abbiamo cenato nel ristorante (nell'albergo).

точно также: мы поужинали дома, НО мы поужинали В ресторане/В гостинице
----------------------------------------
К этому напомню, что слово casa так же как и в русском языке имеет несколько разных значений:
- место проживания человека Vado a casa./ Cerco una casa/ Vorrei cambiare casa
- жилое здание, строение: Ho una casa di proprietà./ Vorrei avere una casa in campagna.
- семья: Devo telefonare a casa./ Poi raccontare tutto, Mario è di casa.
- структура для временного пребывания: casa di cura/ casa dello studente/ casa di riposo....
- предприятие/заведение/магазин: casa discografica/ casa editrice/ casa del libro/ casa del caffè....

НО: Я живу в этом доме (многоэтажном). Abito in questo palazzo.
 
panVotrubaДата: Вторник, 06.01.2015, 18:04 | Сообщение # 881
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Poi raccontare tutto, Mario è di casa.


Ирина, я не понимаю эту фразу... ((( "Потом рассказать всё, Марио - домашний"... абракадабра у меня получается.
 
scorpion74Дата: Вторник, 06.01.2015, 21:25 | Сообщение # 882
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
((( "Потом рассказать всё, Марио - домашний"... абракадабра у меня получается.
Мне кажется, что здесь опечатка: puoi вместо poi. Тогда получается: Можешь рассказать все, Марио - член семьи
 
panVotrubaДата: Вторник, 06.01.2015, 21:34 | Сообщение # 883
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Мне кажется, что здесь опечатка: puoi вместо poi. Тогда получается: Можешь рассказать все, Марио - член семьи


Ты как всегда гениален! А вот у меня никогда не получалось восстановление фраз с ошибками...
 
adminДата: Вторник, 06.01.2015, 22:11 | Сообщение # 884
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
PUoi raccontare tutto, Mario è di casa.
Ирина, я не понимаю эту фразу... ((( "Потом рассказать всё, Марио - домашний".

извини, что ввела тебя в заблуждение, пропустив одну букву. Не хотела, честно, так получилось....
Вот теперь и свои очепятки исправляю ))
Цитата scorpion74 ()
Мне кажется, что здесь опечатка: puoi вместо poi. Тогда получается: Можешь рассказать все, Марио - член семьи

абсолютно верно
По смыслу довбавлю, что необходимо учитывать тот факт, что когда говорят XXXX è di casa, то на самом деле человек может и НЕ быть членом семьи, а быть очень близким другом семьи от которого нет секретов.
 
panVotrubaДата: Среда, 07.01.2015, 14:24 | Сообщение # 885
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
извини, что ввела тебя в заблуждение, пропустив одну букву. Не хотела, честно, так получилось....

Это ты извини, что не додумался до ответа самостоятельно.
Цитата admin ()
то на самом деле человек может и НЕ быть членом семьи, а быть очень близким другом семьи от которого нет секретов.

т.е. переводим XXXX è di casa как "он свой" - здесь тебе и родня, и близкие, и надёжные дальние.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 59 из 104«125758596061103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017