Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 08.03.2016, 18:05 | Сообщение # 1411 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Когда мы говорим "Доброе утро!" - это скорее констатация, а здесь именно пожелание на перспективу ))) А мне нравится: "С добрым утром, с добрым утром и с хорошим днём!" - как бы тоже пожелание...
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 08.03.2016, 21:49 | Сообщение # 1412 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Вот, Ирина, посидела бы с моё в соцсетях, не такое бы услышала )))))))))))))))))))))))))))) чтобы услышать всякое-разное мне как бы хватает и живого общения... и поверь что в разговорной речи, где человек не ограничен возможностью/желанием писать.... можно услышать все что угодно )))) Человек если следит за речью, то он и пишет грамотно, а тот кто пишет абы как, тот и говорит также. Единственная разница: говорить легче чем писать, поэтому поток больше, а значит и возможностей услышать всякого тоже больше ))))
Цитата panVotruba ( ) Кто-то спросил, существует ли в значении "доброе утро" выражение buona mattinata. Ну, знатоков пруд пруди, сразу "поставили" человека на место: buongiorno e basta!!! значит знатоки НЕ итальянцы ))) в итальянском есть buon mattino! В МУЖСКОМ роде Заглянем в словарь Mattino: Parte del giorno che va dall'alba al mezzodì. Sinonimi: mattina, mattinata. È la forma meno pop. di mattina, preferita peraltro in alcune locuzioni. Примеры использования: ricordo di un mattino d'estate; le ore del mattino; un mattino piovoso ..... Популярные выражения: il mattino ha l’oro in bocca / le ore del mattino hanno l’oro in bocca il buon dì (giorno) si vede dal mattino
Цитата panVotruba ( ) Я так понимаю, что это чистейшей воды американизм/англицизм, калька с good morning. НЕТ, это старейшее итальянское выражение, оно используется РЕДКО, т.к. преимущественно говорим buongiorno, но выражение всегда было и есть. Слово mattino также выходец из латыни. Вот, что пишет Треккани: Sono due parole di genere diverso che derivano dallo stesso aggettivo latino, matutinus: più precisamente, mattino viene da (tempus) matutinum, mattina da (horam) matutinam. Entrambe le parole indicano la parte della giornata che va dall’alba a mezzogiorno, ma il femminile mattina è leggermente più diffuso.
Именно в мужском роде оно используется в названии известнейшего неаполитанского quotidiano, которое существует с 1892 года. Что также подтверждает, что никакие американизмы здесь не пробегали ))))
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 31.03.2016, 14:42 | Сообщение # 1413 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Меня интересует словосочетание "несущая стена". Раньше встречал "parete portante", вчера встретил "parete strutturale". Это совершенно одно и то же или strutturale имеет иное значение?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 31.03.2016, 19:06 | Сообщение # 1414 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) одно и то же или strutturale имеет иное значение? ИМХО. "parete portante" - есть в словаре, это именно "несущая стена". "parete strutturale" я бы назвал "стена каркаса". Практически каркасные стены являются и несущими тоже. Но это термины для разных случаев (во всяком случае в русском языке). "Несущая" используется больше в планировках, как указание на её функцию - несёт нагрузку. "Каркас" - больше для процесса строительства или как характеристика дома (каркасный/брусовой/панельный...).
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 31.03.2016, 19:46 | Сообщение # 1415 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Alex, спасибо за подробный анализ, как в толковом словаре.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 01.04.2016, 03:57 | Сообщение # 1416 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Практически каркасные стены являются и несущими тоже. Но это термины для разных случаев (во всяком случае в русском языке).
Цитата Alex50 ( ) "parete portante" - есть в словаре, это именно "несущая стена". vorrei precisare due cose: 1. в итальянском языке есть разница в использовании слов parete / muro parete - бытовое использование = внутренняя стена (также стенки внутренних органов и сосудов) muro - технический термин =любая стена в процессе проектирования и строительных работ + любая наружная стена (на бытовом уровне) + можно и для внутренней стены + крепостные / городские стены От этого же корня образованы другие "строительные" слова: muratore, muratura, murare, murale ...
Т.е. картину будем прибивать на parete (можно и на muro) А возводить, ломать, выравнивать будем muro
2. для итальянского языка (в техническом смысле) нет разницы между muro portante/ muro strutturale muro portante (o strutturale) — несущая стена Ну и говоря о стенах и терминологии, выучим еще и: muro maestro — капитальная стена
In base alla funzione muri possono essere: • muri maestri o portanti se assolvono a compiti statici; sono di questo tipo i muri perimetrali e quelli di spina degli edifici in muratura ordinaria; • muri di tamponamento, se servono a chiudere i vuoti fra travi e pilastri delle strutture intelaiate; • muri divisori o tramezzi, quando servono a separare i vani interni dell’abitazione tra di loro.
ИЛИ так: Le murature si dividono in tre principali categorie: - murature portanti o strutturali - murature non portanti o di tamponamento - murature per divisori interni
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 01.04.2016, 08:52 | Сообщение # 1417 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) От этого же корня образованы другие "строительные" слова: muratore, muratura, murare, murale ...
А так же, пришедшее к нам от поляков, латинское наследие в виде глагола "замуровать". )))Добавлено (01.04.2016, 08:52) --------------------------------------------- Ой! Ирина, спасибо за mattino! Проворонил твой ответ ((( Кстати, этимологию mattina и mattino я знал )))
Т. е., как приветствие, Buon mattino! не вызовет у итальянского уха отторжения, но прозвучит немного непривычно, будет отдавать архаикой?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 02.04.2016, 11:20 | Сообщение # 1418 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| admin, спасибо за исчерпывающие комментарии. Но в данном случае было parete strutturale в итальянском оригинале. В конкретном случае, получается, должно быть так. Ведь в многоэтажных домах несущие стены - внутренние, а не внешние.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 23.04.2016, 15:04 | Сообщение # 1419 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем привет! Иногда, чувствуешь себя полным кретином, когда не понимаешь очевидные для всех кроме тебя вещи...
Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada prima di attraversare in un senso unico.
Все уверены, что речь идёт о дороге с односторонним движение. Я не вижу здесь повода для этой уверенности. Если бы автор хотел сказать о дороге с односторонним движением, то логичнее было бы написать:
Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada a senso unico prima di attraversarla.
Я понимаю эту фразу так: ...прежде, чем перейти по одному из направлений движения. Насколько я понял из словарных статей:
Senso unico, l'unico verso in cui è permesso agli autoveicoli di imboccare una strada
Nella circolazione stradale (per calco del fr. sens), il verso che può o non può essere seguito dai veicoli, nelle locuz. s. unico, dove i veicoli possono circolare soltanto in un verso e non nel verso opposto
Если исходить из этого, то unico - это единственное направление в котором разрешено движение при выходе на дорогу, а не единственное направление вообще.
Или я ошибаюсь?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 23.04.2016, 17:12 | Сообщение # 1420 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Все уверены, что речь идёт о дороге с односторонним движение. Я не вижу здесь повода для этой уверенности. без вариантов, речь идет о переходе дороги с односторонним движением
Цитата panVotruba ( ) s. unico, dove i veicoli possono circolare soltanto in un verso e non nel verso opposto senso unico - направление движения, где транспортные средства могут перемещаться исключительно в одном направлении и не в противоположном
Цитата panVotruba ( ) Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada prima di attraversare in un senso unico. Я бы из этой фразы убрала IN, и тогда все станет для тебя на места, но это крылатое выражение, а значит ничего из него выбросить нельзя ))))Смысл предложения: Пессимист - это тот человек, который даже переходя дорогу с односторонним движением смотрит и влево и вправо (т.е. он настолько пессимист, что допускает мысль о том, что может быть сбит машиной, которая может появиться по встречному движению там, где это запрещено и значит невозможно).
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 23.04.2016, 17:29 | Сообщение # 1421 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) речь идет о переходе дороги с односторонним движением
Т.е. un senso unico = дорога с односторонним движением? Или всё же это полоса дороги в одну из сторон?Добавлено (23.04.2016, 17:29) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) Я бы из этой фразы убрала IN
в этом мне кажется всё и кроется...
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 23.04.2016, 17:42 | Сообщение # 1422 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Т.е. un senso unico = дорога с односторонним движением? Или всё же это полоса дороги в одну из сторон? strada a senso unico di marcia = дорога с односторонним движением strada a doppio senso di circolazione = дорога двустороннего движения
Обычно: La circolazione si svolge a doppio senso e per ogni senso di marcia sono disponibili 1/2/3 corsie. corsia = полоса дороги, шириной достаточной для движения автомобилей в один ряд
Il senso unico è un sistema di gestione del traffico dove in una carreggiata viene accettata solo una direzione del senso di marcia.
Еще пример, круговое движение = è un anello stradale a senso unico
Цитата panVotruba ( ) Senso unico, l'unico verso in cui è permesso agli autoveicoli di imboccare una strada senso unico = единнственное направление, в котором разрешено транспортным средствам начать и продолжить движение
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 23.04.2016, 17:44 | Сообщение # 1423 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Вот вариант, который у меня не вызывает никаких вопросов - здесь дорога с односторонним движением.
Il pessimista è colui che guarda entrambi i lati di una strada a senso unico prima di attraversarla e alla fine deciderà di non attraversare per il troppo pericolo che ne scaturisce.
А та фраза, либо ошибочная, либо автор хотел что-то сказать иное...
Иногда хочется всё бросить к чёртовой матери.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 23.04.2016, 17:49 | Сообщение # 1424 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) когда не понимаешь очевидные для всех кроме тебя вещи.. Ничего себе очевидные. В такие дебри лезешь, что после первого прочтения поста не все было ясно. Пришлось еще не раз перечитывать.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 23.04.2016, 17:57 | Сообщение # 1425 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Спасибо. Пойду напьюсь.
|
|
| |
|