Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 23.04.2016, 18:14 | Сообщение # 1426 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Я бы из этой фразы убрала IN в этом мне кажется всё и кроется... всегда есть разные способы высказать одно и то же, нет шаблонных форм. Описывая одно и то же явление каждый человек говорит по разному ))
Цитата panVotruba ( ) Иногда хочется всё бросить к чёртовой матери. давай попробуем "подогнать" под понимание по-русски
Цитата panVotruba ( ) Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada prima di attraversare in un senso unico. = Пессимист - это человек, который смотрит в обе стороны дороги прежде чем пересечь ее В МЕСТЕ /УЧАСТКЕ одностороннего движения.
Попробуем еще поиграть в поиске аналогий использования: Далеко не все люди правильно переходят дорогу, некоторые ее attraversano nel posto sbagliato, in un punto privo di strisce pedonali Так лучше?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 23.04.2016, 19:11 | Сообщение # 1427 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Так лучше? Нет, всё равно плохо...
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 27.04.2016, 14:46 | Сообщение # 1428 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Помогите, пожалуйста, перевести выражение Dalla beffa il disinganno - я перевела как " Разочарование из-за обмана", но может быть, можно как-то поскладнее сказать?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 27.04.2016, 16:50 | Сообщение # 1429 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Beffa - это не обман. Там другое значение. А перевести я думаю, что без контекста трудно. Не можешь ли написать целиком фразу?
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 27.04.2016, 16:54 | Сообщение # 1430 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Да, я неправильно написала перевод: хотела сказать "из-за шутки". Но это вся фраза - название итальянской оперы композитора Пачини, который у нс совсем неизвестен.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 27.04.2016, 18:36 | Сообщение # 1431 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Я думаю, Разочарование от насмешки
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 27.04.2016, 19:30 | Сообщение # 1432 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Спасибо за вариант, подумаю. Проблема в том, что мне это нужно не лично для себя, а я должна это послать итальянскому программисту, который публикует либретто в интернете и переводит названия на несколько языков, поэтому надо быть максимально точной.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 27.04.2016, 20:01 | Сообщение # 1433 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) поэтому надо быть максимально точной.
Зачем??? Здесь главное передать смысл. Типичный пример: Die hard - Крепкий орешек.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 27.04.2016, 21:41 | Сообщение # 1434 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Зачем??? Здесь главное передать смысл. Полностью согласен.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 27.04.2016, 22:39 | Сообщение # 1435 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Разочарование от насмешки Разочарование - без вопросов, а вот beffa - скорее "розыгрыш", "выходка". "Разочарование от розыгрыша" - всё-таки это опера буфф...
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 27.04.2016, 23:12 | Сообщение # 1436 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) beffa - скорее "розыгрыш", "выходка" Не думаю. Если розыгрыш, то злой, если выходка, то недобрая. В этом слове есть отрицательная энергия.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Четверг, 28.04.2016, 16:21 | Сообщение # 1437 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата Здесь главное передать смысл. Речь как раз о точности смысла. А первоисточник найти не удаётся. Но с интересом обдумываю ваши варианты. Мне кажется, слово "розыгрыш" не очень сочетается с "разочарованием". Розыгрыш - неожиданность, а разочарование - от чего-то, на что были надежды. И вряд ли это слово по стилю подходит к началу 19 века. Пожалуй поэтому я и ошиблась, когда написала в начале "обман" по созвучию disinganno и inganno.
Сообщение отредактировал Nottebianca - Четверг, 28.04.2016, 16:38 |
|
| |
admin | Дата: Четверг, 28.04.2016, 17:35 | Сообщение # 1438 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Пожалуй поэтому я и ошиблась, когда написала в начале "обман" по созвучию disinganno и inganno. Речь как раз о точности смысла. А первоисточник найти не удаётся. я не знаю как ты это переведешь )) есть уже готовый вариант перевода "шутливое разочарование", которое я лично не вижу точным.
Давай посмотрим на сами слова:
Цитата Nottebianca ( ) Dalla beffa il disinganno la beffa = злая шутка (я бы сказала сарказм), язвительная насмешка, шутливое издевательство, едкая ирония (с намерением обидеть человека) beffa = Scherzo ordito ai danni di qlcu. = inganno o burla fatto con atti o con parole, a scopo di scherno, per offenderlo o deriderlo o per ridere alle spalle di chi ne è l’oggetto, e sempre, in genere, con intenzione di offesa. = Burla accuratamente preparata, talvolta maligna e crudele
il disinganno= разочарование (от прозрения, от осознания собственной заблужденности), утрата иллюзий ... inganno это заблуждение, иллюзия, в которую человек верит (это может быть и надувательство, мошенничество.....) , а disinganno это как раз процесс снятия "розовых очков" с человека, отрезвление его реалиями жизни... это естественно приведет к разочарованию человека (и именно поэтому это слово часто и переводят разочарованием), но мне например в данном случае ближе слово "прозрение (от саркастической шутки) " inganno ottico — оптический обман, иллюзия
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Четверг, 28.04.2016, 17:43 | Сообщение # 1439 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина. По крайней мере, я поняла точный смысл. Ну а русскую формулировку подберу, ещё немного поиграв словами.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 22.05.2016, 20:17 | Сообщение # 1440 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Есть сложность тексте финальной сцены оперы "Отелло" Верди.
Вот текст либретто: OTELLO Ho un'arma ancor! (si ferisce)
CASSIO Ah! ferma!
LODOVICO E MONTANO Sciagurato!
OTELLO Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Or morendo... nell'ombra... in cui mi giacio... Un bacio... un bacio ancora... un altro bacio... (muore).
Классический перевод суть передаёт, но как перевод, кажется не совсем точным:
Я бы перевёл так:
Вопрос соответствуют ли реплики в либретто Кассио и Лодовика-Монтано - пению в данной сцене, и что здесь за Passato remoto?
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 22.05.2016, 20:21 |
|
| |
|