Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 10:56
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 22.05.2016, 20:52 | Сообщение # 1441
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
В том кусочке, который вы привели, реплика Кассио не слышна. Остальное всё точно. Passato remoto - baciai. Или я не поняла вопроса? В литературных текстах Passato remoto ведь нередко встречается там, где могло бы быть Passato prossimo в разговоре.

Сообщение отредактировал Nottebianca - Воскресенье, 22.05.2016, 20:59
 
Alex50Дата: Понедельник, 23.05.2016, 11:31 | Сообщение # 1442
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Passato remoto - baciai. Или я не поняла вопроса?
Да, видно, я неточно сформулировал.  Помоги просто перевести и растолковать смысл: "Перед тем, как убить тебя... жена... тебя целовал (или поцеловал)?" - Непонятен и перевод и смысл - целовал перед тем как убить? Или когда-то раньше? По действию он целует уже после убийства.
И как считать этот текст - как литературный или разговорный? Даже, если литературный, непонятно употребление прошедшего (хоть какого - ни пассато, ни проссимо) времени.

И ещё, реплики Кассио нет, а реплика Лодовико с напарником - есть и совпадает?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 23.05.2016, 11:32
 
NottebiancaДата: Вторник, 24.05.2016, 04:27 | Сообщение # 1443
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Реплика Лодовико и Монтана - Sciagurato! (Несчастный!) слышна очень хорошо. Дальше перевод именно такой: Прежде, чем убить тебя... жена... я тебя поцеловал. Теперь, умирая... в тени... в которой я леденею... один поцелуй... ещё один поцелуй... ещё (altro) поцелуй... - это смысловая, текстовая и музыкальная перекличка с дуэтом Отелло и Дездемоны в конце первого акта:

OTELLO Un bacio...
DESDEMONA
Otello!
OTELLO
Un bacio... ancora un bacio,

Относительно Passato remoto: в той финальной сцене, в начале монолога Отелло потрясающе звучит: Oh! Gloria! Otello fu. - т.е. он БЫЛ, но его больше нет, того Отелло...

Добавлено (24.05.2016, 04:27)
---------------------------------------------
Продолжала думать над baciai в passato remoto, и мне пришло в голову, что это как раз связано с Otello fu. Т.е. это было в той другой жизни, когда Дездемона была жива.

 
Alex50Дата: Вторник, 24.05.2016, 09:13 | Сообщение # 1444
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
это как раз связано с Otello fu
Да, пожалуй так логично. В классическом либретто: "О Дездемона, снова я с тобою!" - слово "снова", по-видимому, и указывает на то, что была другая жизнь.
 
NottebiancaДата: Вторник, 24.05.2016, 10:46 | Сообщение # 1445
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Какое именно либретто ты называешь классическим? Переводы либретто сплошь и рядом неточны. Я обычно привожу в пример арию Виолетты из последнего действия "Травиаты".

l'amore d'Alfredo pur esso mi manca,
conforto, sostegno dell'anima stanca...

В "классическом переводе", который пели во всех русских театрах, это звучало так:

А сердце когда-то любило так нежно,
И счастье казалось мне так безмятежно...

Как говорится, "почувствуйте разницу".
 
Alex50Дата: Вторник, 24.05.2016, 13:53 | Сообщение # 1446
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Как говорится, "почувствуйте разницу".
Разницу прочувствовать можно. Но в данном случае это был отрывок - сценка из фильма (на другую тему), к которому нужно сделать субтитры. Я бы считал, что для такого случая следует давать "классический" перевод. И пусть он совершенно не в тему. Есть категория зрителей к нему привыкших, которые узнают арию по одной лишь фразе. Если дать точный перевод, то у таких зрителей не возникнет ассоциации. Что важней - точность или традиция?
 
NottebiancaДата: Вторник, 24.05.2016, 13:59 | Сообщение # 1447
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Да, возможно, у таких зрителей не возникнет ассоции. Но по началу нашего разговора мне показалось, что мы говорим об итальянском языке, а не о рядовом зрителе.
 
Alex50Дата: Вторник, 24.05.2016, 16:04 | Сообщение # 1448
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
мне показалось, что мы говорим об итальянском языке
Собственно - да, об языке, вопрос был по сути. Смысл перевода дошёл. Но дальше полученное знание нужно как-то использовать на практике. И решение раздваивается: дать точный перевод или "классический"? Пока не могу склониться ни в одну из сторон. И кстати, продвинутых в музыке зрителей вряд ли можно отнести к "рядовым".
 
scorpion74Дата: Вторник, 24.05.2016, 19:35 | Сообщение # 1449
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Otello fu
В контекст не вникал, но не обязательно это passato remoto. Это может быть прилагательное покойный.
 
NottebiancaДата: Вторник, 24.05.2016, 19:39 | Сообщение # 1450
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
В контексте Отелло как раз жив и сам произносит эти слова. Хотя в широком смысле именно об этом он и говорит.
 
Andrew3inДата: Воскресенье, 03.07.2016, 23:57 | Сообщение # 1451
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте Ирина, не могли бы вы помочь в переводе данных фраз
“Di amici veri ne ho avuto uno solo”  
“Di lettere non ne ho ricevuta nessuna”
“di gite ne ho fatte tantissime”
Для чего в них употребляется частица «ne»
можно ли сказать тоже самое, но не употребляя даннуючастицу, или это будет не грамотно.
То естьсказатьнапример : «Di amiciveri ho avuto uno solo»
 
panVotrubaДата: Понедельник, 04.07.2016, 08:32 | Сообщение # 1452
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет! Я за Ирину. Устроит? )
Цитата Andrew3in ()
Для чего в них употребляется частица «ne»
можно ли сказать тоже самое, но не употребляя даннуючастицу, или это будет не грамотно.
То естьсказатьнапример : «Di amiciveri ho avuto uno solo»


Нет, так нельзя. Предложное дополнение стоит не на своём месте - после глагола - нужно дублировать безударным местоимением. Правило репризы, как в Questa borsa l'ho comprata ieri.
Что интересно, если есть квантификатор (uno solo, nessuna), то причастие согласовывается в роде и числе с ним.
 
Alex50Дата: Понедельник, 04.07.2016, 10:03 | Сообщение # 1453
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
то интересно, если есть квантификатор...
Ну и память на термины. У меня выветривается быстро и без остатка.
Я бы ответ подкрепил примерами:
Di amici veri ne ho avuto uno solo - ne предшествует спрягаемой форме глагола avere (правило такое).
Di amici veri ne ho avuti due - т.к. время глагола сложное, то причастие прошедшего времени (participio passato) согласуется в роде и числе с тем словом, которое «ne» заменяет.
 Di amici veri ne ho pochi - время не сложное, и ничего не согласуется.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 04.07.2016, 12:01 | Сообщение # 1454
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Ну и память на термины.


Я просто забыл, как это по-русски называется )

Цитата Alex50 ()
ne предшествует спрягаемой форме глагола avere (правило такое).

Так оно предшествует во всех твоих примерах ) Я так понимаю, что фишка вся в том, что если присутствует идентификатор количества - uno solo, nessuna, pochi, molti, la metà, un sacco ecc, то ne согласовывается с этим идентификатором. Если его нет, то согласовывается с тем, что ne заменяет.

Добавлено (04.07.2016, 12:01)
---------------------------------------------
Меня вот что еще интересует... что заменяет ne? Здесь, если не ошибаюсь, по сути di amici = di "degli" amici = di alcuni amici. Ne заменяет всё предложное дополнение или неопределенное количество degli amici? Или я всё путаю? ))) Или одно из двух? )))

 
Alex50Дата: Понедельник, 04.07.2016, 16:08 | Сообщение # 1455
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Меня вот что еще интересует... что заменяет ne?

Да, тут не совсем понятно. Хотя ne (их) заменяет "amici veri - истинных друзей" - их лишь один/двое/не так уж и много. Тут иначе не скажешь, т.е. "всех" никак не вставить. Или вот так:
Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma non è vera e propria amica... - это правильно или нет? Нужно ли вставить некую замену для Tutta la gente?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 04.07.2016, 16:10
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024