Итальянский язык онлайн Четверг, 25.05.2017, 01:24
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 61 из 102«125960616263101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
НаниДата: Понедельник, 12.01.2015, 15:33 | Сообщение # 901
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 397
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Che nоvita' e'?Oggi hai deciso che inizi a fumare anche in casa?
Что за новость?Ты решил начать курить также дома?

Я бы чуть сакцентировала: Что это за новость? Ты сегодня решил начать курить еще и в доме?

Цитата ввшьщтт8080 ()
Se vuoi fumare in casa TE LA VEDI COL PAPA',ma in camera mia non fumi.

Да, думаю "разбираться" или "иметь дело", потому что vedersela — avere a che fare con qcn., spec. in modo conflittuale: te la vedrai tu con lei!
И еще по vedere: 6) иметь отношение
che ci hai a vedere? — какое тебе дело?, ты-то тут при чём?
io non ci ho a che vedere — я не имею к этому никакого отношения


Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 12.01.2015, 15:34
 
Alex50Дата: Понедельник, 12.01.2015, 18:34 | Сообщение # 902
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Что за новость?Ты решил начать курить также дома?
 che novità è questa? — это что ещё за новости? (словарное выражение).
hai deciso che - если дословно, то я бы оставил (che=что). Ты решил, что начнёшь (будешь) курить ещё и в доме?
По поводу второго предложения я бы был более категоричен: "Non fumare ne in casa ne fuori casa!" wacko
 
scorpion74Дата: Понедельник, 12.01.2015, 21:28 | Сообщение # 903
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И еще по vedere: 6) иметь отношениеche ci hai a vedere? — какое тебе дело?, ты-то тут при чём?
io non ci ho a che vedere — я не имею к этому никакого отношения
Мне кажется, что vedere такого значения ("иметь отношение") не имеет. Это устойчивое словосочетание avere a che vedere - оно имеет это значение. В первом приведенном тобой примере che ушло на первое место из-за того, что предложение вопросительное.
А в контексте вышеприведенной фразы я тоже за "разбираться" или "иметь дело".

Добавлено (12.01.2015, 21:28)
---------------------------------------------
У меня еще свой вопрос есть. Болеть за команду - tifare per la squadra. Но вчера по ТВ услышал tifare nei confronti della squadra. Значит, так тоже допустимо или это ошибка?

 
Alex50Дата: Понедельник, 12.01.2015, 22:44 | Сообщение # 904
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Значит, так тоже допустимо или это ошибка?
Если рассмотреть примеры из Интернета:
1) poche aspettative nei confronti della squadra azzurra - слабые надежды (ожидания) в отношении "небесно-голубых",
2) Il sostegno nei confronti della squadra - поддержка команды (в отношении команды),
3) troppe critiche nei confronti della squadra – чрезмерная критика (в отношении) команды,
4) striscione dei tifosi nei confronti della squadra – полотнища с лозунгами болельщиков,

- то во всех случаях "nei confronti di" связывает пару существительных. 
«Болеть» - глагол, как-то не тянет по смыслу, может быть, всё-таки «tifosi nei confronti della squadra»?
 
adminДата: Вторник, 13.01.2015, 00:07 | Сообщение # 905
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И еще по vedere: 6) иметь отношение  che ci hai a vedere? — какое тебе дело?, ты-то тут при чём?  io non ci ho a che vedere — я не имею к этому никакого отношения

Цитата scorpion74 ()
Мне кажется, что vedere такого значения ("иметь отношение") не имеет. Это устойчивое словосочетание avere a che vedere - оно имеет это значение.

тебе НЕ кажется

чаще "(не) иметь отношение" = (non) avere a che fare/ (non) avere in comune
Lo stile non ha niente a che fare con la moda = стиль не имеет никакого отношения к моде.

Non ho niente a che fare con te = я к тебе не имею никакого отношения / мне нет дела до тебя (какая странная фраза... написала и задумалась о ее смысле для иностранца. Бедные иностранцы, изучающие русский.... какой бред)
 
panVotrubaДата: Вторник, 13.01.2015, 19:10 | Сообщение # 906
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
мне нет дела до тебя (какая странная фраза... написала и задумалась о ее смысле для иностранца. Бедные иностранцы, изучающие русский.... какой бред)


В смысле "мне нет дела ДО тебя, а уж ПОСЛЕ - тем более"? ))))))))))
 
scorpion74Дата: Вторник, 13.01.2015, 22:05 | Сообщение # 907
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
«Болеть» - глагол, как-то не тянет по смыслу, может быть, всё-таки «tifosi nei confronti della squadra»?
Здесь-то точно плохо звучит. Перегрузка, можно проще: tifosi della squadra. А что с глаголом не сочетается, не соглашусь. Comportarsi nei confronti di qc - вполне нормально.
 
adminДата: Среда, 14.01.2015, 00:38 | Сообщение # 908
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
У меня еще свой вопрос есть. Болеть за команду - tifare per la squadra.

верно, можно сказать и fare il tifo per... ./ essere tifoso di....
Цитата scorpion74 ()
Но вчера по ТВ услышал tifare nei confronti della squadra. Значит, так тоже допустимо или это ошибка?

странно звучит с глаголом tifare, примерно также, как если бы мы сказали по-русски "болеть в отношении Динамо"
Цитата Alex50 ()
- то во всех случаях "nei confronti di" связывает пару существительных.

в отношении кого-либо, чего-либо указывает на направленность действия на кого-либо или что-либо, т.е. с некоторыми глаголами нормально звучит:
la sfiducia che cresce nei confronti di governo....
la gratitudine/ l'affetto che esprimo nei confronti di tutti voi....
la stima che provo nei confronti di ....
il dollaro si è rafforzato nei confronti di....
 
adminДата: Среда, 14.01.2015, 00:56 | Сообщение # 909
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
В смысле "мне нет дела ДО тебя, а уж ПОСЛЕ - тем более"? ))))))))))

для иностранца фраза странная во всех смыслах:
1. мне нет дела
2. нет дела до тебя
Сегодня пробовала объяснить итальянцу слова: уставится и валить....
Ну никак не понимал как можно одним глаголом передать: валить дерево/ валиться с ног/ валить все в кучу/валить вину на другого/провалить экзамен/валить отсюда/завалить троих человек ... ))) Могучий русский!
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 14.01.2015, 12:00 | Сообщение # 910
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Prima il capodanno si festeggiava 13 giorni prima di quello di oggi e poi dopo che abbia cambiato tipo di calendario hanno continuato a festeggiarlo due volte ad anno...

Добавлено (14.01.2015, 12:00)
---------------------------------------------
Так я попытался объяснить итальянцу что такое старый новый год.Знаю что накосячил и по этому хочу обсудить это здесь.Что скажете?

 
panVotrubaДата: Среда, 14.01.2015, 17:40 | Сообщение # 911
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Так я попытался объяснить итальянцу что такое старый новый год.Знаю что накосячил и по этому хочу обсудить это здесь.Что скажете?


Я предлагаю начать с русской фразы.

Кстати, в вики есть итальянская статья )))



Добавлено (14.01.2015, 17:40)
---------------------------------------------
Я бы её упростил (русскую фразу).


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 14.01.2015, 17:40
 
adminДата: Среда, 14.01.2015, 18:06 | Сообщение # 912
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Prima il capodanno si festeggiava 13 giorni prima di quello di oggi e poi dopo che abbia cambiato tipo di calendario hanno continuato a festeggiarlo due volte ad anno...

прежде всего ты со смыслом запутался сам и бедного итальянца запутал ))
Как это раньше отмечали на 13 дней раньше, чем сейчас? Все наоборот!
+ не логично иностранцу говорить на 7-9-13 дней раньше/позже, чем сейчас.... т.е. иностранцу надо знать когда сейчас, высчитать как было раньше. Это только путает и затрудняет понимание.
Новый год имеет фиксированную дату празднования, поэтому логичнее сказать, что НГ был (в ночь с 13 на ) 14 января, а сейчас празднуют (в ночь с 31 на) 1 января.

Мы же не говорим Марта празднует ДР на 13 дней до/после меня. Мы даем четкую дату ))

---------------------
In Russia (in tutti gli stati post-sovietici/ex repubbliche sovietiche) si festeggia il Capodanno per ben due volte. La prima volta si festeggia insieme a tutto il mondo, secondo il calendario gregoriano, cioè nella notte tra il 31 dicembre e il 1 gennaio. Per la seconda volta invece, il Capodanno si festeggia secondo il calendario giuliano (calendario di vecchio stile), cioè nella notte fra il 13 e il 14 gennaio. La Chiesa greco-ortodossa tuttora usa il calendario giuliano come calendario liturgico. Per cui cosiddetto Vecchio Anno Nuovo si chiama anche il Capodanno ortodosso. Anche il Natale gli ortodossi celebrano secondo il vecchio calendario, cioè il 7 gennaio.
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 14.01.2015, 18:53 | Сообщение # 913
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Да уж,что напутал,то напутал..спасибо за исправления!

Добавлено (14.01.2015, 18:53)
---------------------------------------------
Кстати.к счастью итальянец мне в ответ прислал ссылку на статью
на итальянском про старый новый год.Так что не такой уж он и бедный:)

 
Alex50Дата: Среда, 14.01.2015, 19:03 | Сообщение # 914
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
il dollaro si è rafforzato nei confronti di....
Oggi  l'ultima frase è quanto mai attuale (Последнее нынче особенно актуально...)

Цитата admin ()
In Russia (in tutti gli stati post-sovietici/ex repubbliche sovietiche) si usa festeggiare il capodanno per ben due volte
Это не совсем так. дело тут не в России и пр., а в религии. Григорианский календарь - католический. Он, конечно, точнее юлианского, но беда в том, что в нём модифицированы правила расчёта христианской Пасхи. И бывает так, что христианская Пасха совпадает с иудейской (как известно в иудейскую Пасху распяли Христа и праздновать такое событие не с руки). Поэтому православная церковь (не только Русская) категорически против перехода на григорианский календарь.
Цитата admin ()
si festeggia insieme a tutto il mondo
Это тоже неверно. В мусульманских странах Новый год вообще не празднуется (хотя  мусульманам в России праздновать не запрещено). Более того, Новый год по Хиджре приходится на первый день священного месяца Мухаррам, который не входит в число праздников ислама (дата скользящая, для 2015 - 15 октября).
Тюркские народы празднуют наступление нового года — Науруз — весной (21 марта), евреи отмечают Рош ха-Шана (сентябрь-октябрь).

Примечание: Атеисты (и не только в России), конечно, празднуют Новый год и по 2 и по 3 и более раз, также с учётом часовых поясов...
 
panVotrubaДата: Среда, 14.01.2015, 21:56 | Сообщение # 915
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1164
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем добрый вечер!
Помогите осилить фразу:
Quando metto il caffè sul fuoco la mattina e lui inizia a borbottare, mi verrebbe da rispondere: "Eh! Sapessi io!"

Почему "кофе" - lui, а не esso? И как перевести прямую речь?

и ещё одна:
Dai, so' soddisfazioni.

So' я так понимаю sono, а вот все остальные междометия и абстрактные понятия во множественном числе ставят в тупик. Да, контекст следующий: человек меня ловко разыграл, и в ответ на мою реакцию (в духе "нарисуй себе звездочку на фюзеляж" ), ответил этой фразой.

Цитата admin ()
Новый год имеет фиксированную дату празднования, поэтому логичнее сказать, что НГ был (в ночь с 13 на ) 14 января, а сейчас празднуют (в ночь с 31 на) 1 января.


Новый год у нас был как и у всех 1 января. Просто по шкале времени наше первое число относительно европейцев имело сдвиг на 13 дней.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 14.01.2015, 22:10
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 61 из 102«125960616263101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017