Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 13:07
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Четверг, 07.07.2016, 14:16 | Сообщение # 1471
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
ma coloro che si girano
Надо же, я и не думал про такой вариант! Выходит  la gente не больно-то ладит с местоимениями и про эту gente нельзя сказать ни qui, ни quella. А можно сказать просто loro ? Или, скажем, quelli che girano? Или ещё лучше tutti quelli che girano?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 07.07.2016, 14:19
 
adminДата: Пятница, 08.07.2016, 00:36 | Сообщение # 1472
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Выходит  la gente не больно-то ладит с местоимениями и про эту gente нельзя сказать ни qui, ни quella.

а как можно слово НАРОД, заменить словом qui = здесь ИЛИ словом quella = та ???
Цитата Alex50 ()
"Все оборачиваются, когда видят, как ты проходишь мимо, но они (все те, которые оборачиваются) не есть твои (самые) настоящие друзья.

Исходя из твоего смысла Coloro можно заменить на синонимы:
те, которые ... = quelli che ...
люди, которые = le persone che ...
те люди, которые .... = quelle persone che ...
тот народ, который .... = quella gente che....
 
Alex50Дата: Пятница, 08.07.2016, 09:46 | Сообщение # 1473
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Coloro можно заменить на синонимы:
Спасибо.
 
panVotrubaДата: Пятница, 08.07.2016, 10:53 | Сообщение # 1474
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
я тоже зашлась пока читала ))) ну нагородили ))) красный карандаш сегодня очень кстати ))

Цитата admin ()
Нет. Зачем нам при прямом порядке слов не понятно что громоздить, перестраивая получим обычные/привычные фразы:


Простота далеко не всегда хуже воровства )))

Цитата admin ()
Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma coloro che si girano non sono i tuoi veri amici.


Мне показалось, что сначала отсутствовала возвратная частица или ты всё же исправила глагол?

Спасибо, Ирина! И, как будет свободная минутка, глянь пожалуйста ещё вот это http://russia-italia.ucoz.ru/forum/37-71-6090-16-1467716708


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 08.07.2016, 10:57
 
Alex50Дата: Четверг, 14.07.2016, 10:44 | Сообщение # 1475
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Коллеги. Помогите разобрать сценку из очередного фильма Ma tu di che segno sei (2014) - А ты какого знака (зодиака)? Продолжительность 22 c.
В сюжете адвокат Джулиано де Маркис разговаривает с подзащитным Крочи.


Неясно начало - первая фраза Крочи (толстяк слева):


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 14.07.2016, 18:47
 
scorpion74Дата: Четверг, 14.07.2016, 19:18 | Сообщение # 1476
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Avvocato, se mi confermano i 10 anni, sono l'uomo finito.
Дослушал диалог до конца, у меня чуть другие титры получились. Но на смысл это совсем не влияет.
***
- Croci, Lei ha cambiato avvocato? Cambierà pure la pena.
Ho preparato una strategia difensiva infallibile.
Al massimo Le daranno due anni.
- Come due anni?
- C'è la cassazione. Lei con me non fa neanche un giorno di galera.
- Bene, bene! Perche Lei lo sa che io sono innocente.
***
Где la cassazione, я не расслышал с'è. Но пусть останется, по смыслу так лучше.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 14.07.2016, 20:44
 
adminДата: Суббота, 16.07.2016, 23:10 | Сообщение # 1477
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
scorpion, bel lavoro!
Цитата scorpion74 ()
Где la cassazione, я не расслышал с'è.

c'è в аудио есть ))
Дословно в аудио идет: Ma poi c'è la cassazione.
 
Alex50Дата: Вторник, 26.07.2016, 12:09 | Сообщение # 1478
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Спасибо, уважаемые admin e scorpion74.

Добавлено (26.07.2016, 12:09)
---------------------------------------------
Ещё одно трудное место из того же фильма (20 секунд). Помогите разобрать цветистое ругательство Андреа в конце эпизода!


Они договариваются вечером поужинать, и текст примерно такой.
Моника: Facciamo stasera al Roxy Bar, alle 20.45. /Тогда вечером в стрипбаре в 20-45/
Alle 21 ho un altro appuntamento. /Но в 21 у меня другая встреча/
Андреа: Mi dai solo quindici minuti? /Мне достанется только 15 минут?/
Моника: Certo, Orion ha detto "poco tempo". /Ну да, Орион ведь сказал «немного времени»/

//Прим. Орион - гуру, составляющий гороскопы, Андреа, его приятель, подговорил Ориона предсказать Монике оказаться с ним в постели.//

Андреа: ... сhe bastardo di merda! /Ну какое же он дерьмо!/
Моника: Cosa? /Что?/
Андреа: Niente, una cosa mia con un amico. Ci vediamo stasera. /Да ничего, это про мои дела с приятелем. Увидимся вечером/
Ciao.


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 26.07.2016, 12:11
 
НаниДата: Вторник, 26.07.2016, 13:03 | Сообщение # 1479
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
сhe bastardo di merda!
Это? Ну что-то типа "Дерьмовый ублюдок!"
 
Alex50Дата: Вторник, 26.07.2016, 16:24 | Сообщение # 1480
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
что-то типа "Дерьмовый ублюдок!
Нет, фраза там позаковыристей. И хотелось бы в итальянском изложении...
 
adminДата: Среда, 27.07.2016, 01:28 | Сообщение # 1481
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
И хотелось бы в итальянском изложении...

Саш, в данном конкретном случае не получится изложить на итальянском - это НЕ итальянский язык, это stretto napolitano )))
А у неаполитанского диалекта своя письменность, грамматика, лексика - это другой язык! Т.е. если написать, то надо прилагать инструкцию к чтению )))) Без знания наполитанской грамматики и правил чтения - это как если бы надо было написать эту фразу на слух русскими буквами ..... К тому же это не устойчивый оборот, который может имело бы смысл разобрать по косточкам, и возможно выучить. Это такой набор слов, который в подобной ситуации из уст другого итальянца зазвучит по другому, с использованием другого набора ругательств ... Эта же фраза из уст римлянина будет звучать на романском диалекте, сицилиец ее скажет по сицилийски, она всегда будет звучать по разному. В современных фильмах довольно часто используются крепкие диалектальные словечки/обороты и не обязательно наполитанские. Италия - самая богатая на диалекты европейская страна. Еще несколько десятков лет многие итальянцы не знали итальянский язык, и говорили исключительно на диалекте. В те времена итальянский язык сам был одним из диалектов... но времена изменились. Наша цель совершенствовать именно итальянский язык. Поэтому когда в фильмах встречаете подобные колоритные "вкрапления", то воспринимайте такие моменты как передачу определенной эмоции и как дополнительную информацию о герое фильма (диалект позволяет четко распознать из какой части Италии говорящий), а не как жизненную необходимость расчленить фразу по буквам, разобрать по косточкам и вписать в грамматику. Многие диалекты вообще не имеют грамматики. Для эмоциональных сцен режисеры частенько выбирают диалекты потому, что итальянский язык (при всем уважении к нему) в плане экспрессивности выражения - менее яркий, менее колкий, менее сильный, менее точный.

P.S я до середины августа в отпуске, и впервые в жизни в отпуск я не беру комп, поэтому я буду читать форум, но не смогу отвечать )) Ciao, a presto!
 
Alex50Дата: Среда, 27.07.2016, 09:17 | Сообщение # 1482
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Я до середины августа в отпуске
Ciao Irina. Ti auguro buone vacanze e buon riposo!
 
panVotrubaДата: Среда, 03.08.2016, 11:36 | Сообщение # 1483
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
в отпуск я не беру комп

И это правильно!!! ))) Оторвись, и в прямом, и в переносном! ))) Удачных каникул!
 
scorpion74Дата: Понедельник, 15.08.2016, 17:18 | Сообщение # 1484
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Накопился ряд непонятных или смутно понятных слов и словосочетаний. Я, как их встречаю, записываю в тетрадку, чтобы потом или самому понять, или спросить.
Circensa. Есть ли такое слово? По контексту должно быть «циркачка». Но мог ослышаться, это было в фильме. Ведь ни в словаре, ни в гугле такое слово не встречается. Есть circense – цирковой.
Forgiacarriera. Тоже слышал в фильме (дважды), но тоже мог ослышаться, так как нигде не нашел такого слова. По смыслу что-то типа плацдарм (трамплин) для карьеры.
Centro benessere. Не пойму, вроде что-то типа санатория, но не санаторий.
Busta paga. Похоже, в словаре или ошибка, или есть второе значение. В словаре: зарплата (в конверте), но по контексту моего источника: документ о полученной зарплате и уплаченных налогах. Не знаю, как это можно сказать покороче.
Riserva mentale. Здесь вообще смысл не понял.
 
NottebiancaДата: Понедельник, 15.08.2016, 17:29 | Сообщение # 1485
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Riserva mentale - есть такой вариант: мысленная (психическая) оговорка - то, что мы называем "оговорка по Фрейду"

Centro benessere - клуб здоровья
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024