Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 07.07.2016, 14:16 | Сообщение # 1471 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) ma coloro che si girano Надо же, я и не думал про такой вариант! Выходит la gente не больно-то ладит с местоимениями и про эту gente нельзя сказать ни qui, ни quella. А можно сказать просто loro ? Или, скажем, quelli che girano? Или ещё лучше tutti quelli che girano?
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 07.07.2016, 14:19 |
|
| |
admin | Дата: Пятница, 08.07.2016, 00:36 | Сообщение # 1472 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Выходит la gente не больно-то ладит с местоимениями и про эту gente нельзя сказать ни qui, ни quella. а как можно слово НАРОД, заменить словом qui = здесь ИЛИ словом quella = та ???
Цитата Alex50 ( ) "Все оборачиваются, когда видят, как ты проходишь мимо, но они (все те, которые оборачиваются) не есть твои (самые) настоящие друзья. Исходя из твоего смысла Coloro можно заменить на синонимы: те, которые ... = quelli che ... люди, которые = le persone che ... те люди, которые .... = quelle persone che ... тот народ, который .... = quella gente che....
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 08.07.2016, 09:46 | Сообщение # 1473 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Coloro можно заменить на синонимы: Спасибо.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 08.07.2016, 10:53 | Сообщение # 1474 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) я тоже зашлась пока читала ))) ну нагородили ))) красный карандаш сегодня очень кстати ))
Цитата admin ( ) Нет. Зачем нам при прямом порядке слов не понятно что громоздить, перестраивая получим обычные/привычные фразы:
Простота далеко не всегда хуже воровства )))
Цитата admin ( ) Tutta la gente si gira quando ti vede passar ma coloro che si girano non sono i tuoi veri amici.
Мне показалось, что сначала отсутствовала возвратная частица или ты всё же исправила глагол?
Спасибо, Ирина! И, как будет свободная минутка, глянь пожалуйста ещё вот это http://russia-italia.ucoz.ru/forum/37-71-6090-16-1467716708
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 08.07.2016, 10:57 |
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 14.07.2016, 10:44 | Сообщение # 1475 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Коллеги. Помогите разобрать сценку из очередного фильма Ma tu di che segno sei (2014) - А ты какого знака (зодиака)? Продолжительность 22 c. В сюжете адвокат Джулиано де Маркис разговаривает с подзащитным Крочи.
Неясно начало - первая фраза Крочи (толстяк слева):
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 14.07.2016, 18:47 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 14.07.2016, 19:18 | Сообщение # 1476 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Avvocato, se mi confermano i 10 anni, sono l'uomo finito. Дослушал диалог до конца, у меня чуть другие титры получились. Но на смысл это совсем не влияет. *** - Croci, Lei ha cambiato avvocato? Cambierà pure la pena. Ho preparato una strategia difensiva infallibile. Al massimo Le daranno due anni. - Come due anni? - C'è la cassazione. Lei con me non fa neanche un giorno di galera. - Bene, bene! Perche Lei lo sa che io sono innocente. *** Где la cassazione, я не расслышал с'è. Но пусть останется, по смыслу так лучше.
Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 14.07.2016, 20:44 |
|
| |
admin | Дата: Суббота, 16.07.2016, 23:10 | Сообщение # 1477 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| scorpion, bel lavoro!
Цитата scorpion74 ( ) Где la cassazione, я не расслышал с'è. c'è в аудио есть )) Дословно в аудио идет: Ma poi c'è la cassazione.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 26.07.2016, 12:09 | Сообщение # 1478 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Спасибо, уважаемые admin e scorpion74.
Добавлено (26.07.2016, 12:09) --------------------------------------------- Ещё одно трудное место из того же фильма (20 секунд). Помогите разобрать цветистое ругательство Андреа в конце эпизода!
Они договариваются вечером поужинать, и текст примерно такой. Моника: Facciamo stasera al Roxy Bar, alle 20.45. /Тогда вечером в стрипбаре в 20-45/ Alle 21 ho un altro appuntamento. /Но в 21 у меня другая встреча/ Андреа: Mi dai solo quindici minuti? /Мне достанется только 15 минут?/ Моника: Certo, Orion ha detto "poco tempo". /Ну да, Орион ведь сказал «немного времени»/
//Прим. Орион - гуру, составляющий гороскопы, Андреа, его приятель, подговорил Ориона предсказать Монике оказаться с ним в постели.//
Андреа: ... сhe bastardo di merda! /Ну какое же он дерьмо!/ Моника: Cosa? /Что?/ Андреа: Niente, una cosa mia con un amico. Ci vediamo stasera. /Да ничего, это про мои дела с приятелем. Увидимся вечером/ Ciao.
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 26.07.2016, 12:11 |
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 26.07.2016, 13:03 | Сообщение # 1479 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) сhe bastardo di merda! Это? Ну что-то типа "Дерьмовый ублюдок!"
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 26.07.2016, 16:24 | Сообщение # 1480 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) что-то типа "Дерьмовый ублюдок! Нет, фраза там позаковыристей. И хотелось бы в итальянском изложении...
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 27.07.2016, 01:28 | Сообщение # 1481 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) И хотелось бы в итальянском изложении... Саш, в данном конкретном случае не получится изложить на итальянском - это НЕ итальянский язык, это stretto napolitano ))) А у неаполитанского диалекта своя письменность, грамматика, лексика - это другой язык! Т.е. если написать, то надо прилагать инструкцию к чтению )))) Без знания наполитанской грамматики и правил чтения - это как если бы надо было написать эту фразу на слух русскими буквами ..... К тому же это не устойчивый оборот, который может имело бы смысл разобрать по косточкам, и возможно выучить. Это такой набор слов, который в подобной ситуации из уст другого итальянца зазвучит по другому, с использованием другого набора ругательств ... Эта же фраза из уст римлянина будет звучать на романском диалекте, сицилиец ее скажет по сицилийски, она всегда будет звучать по разному. В современных фильмах довольно часто используются крепкие диалектальные словечки/обороты и не обязательно наполитанские. Италия - самая богатая на диалекты европейская страна. Еще несколько десятков лет многие итальянцы не знали итальянский язык, и говорили исключительно на диалекте. В те времена итальянский язык сам был одним из диалектов... но времена изменились. Наша цель совершенствовать именно итальянский язык. Поэтому когда в фильмах встречаете подобные колоритные "вкрапления", то воспринимайте такие моменты как передачу определенной эмоции и как дополнительную информацию о герое фильма (диалект позволяет четко распознать из какой части Италии говорящий), а не как жизненную необходимость расчленить фразу по буквам, разобрать по косточкам и вписать в грамматику. Многие диалекты вообще не имеют грамматики. Для эмоциональных сцен режисеры частенько выбирают диалекты потому, что итальянский язык (при всем уважении к нему) в плане экспрессивности выражения - менее яркий, менее колкий, менее сильный, менее точный.
P.S я до середины августа в отпуске, и впервые в жизни в отпуск я не беру комп, поэтому я буду читать форум, но не смогу отвечать )) Ciao, a presto!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 27.07.2016, 09:17 | Сообщение # 1482 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Я до середины августа в отпуске Ciao Irina. Ti auguro buone vacanze e buon riposo!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 03.08.2016, 11:36 | Сообщение # 1483 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) в отпуск я не беру комп И это правильно!!! ))) Оторвись, и в прямом, и в переносном! ))) Удачных каникул!
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Понедельник, 15.08.2016, 17:18 | Сообщение # 1484 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Накопился ряд непонятных или смутно понятных слов и словосочетаний. Я, как их встречаю, записываю в тетрадку, чтобы потом или самому понять, или спросить. Circensa. Есть ли такое слово? По контексту должно быть «циркачка». Но мог ослышаться, это было в фильме. Ведь ни в словаре, ни в гугле такое слово не встречается. Есть circense – цирковой. Forgiacarriera. Тоже слышал в фильме (дважды), но тоже мог ослышаться, так как нигде не нашел такого слова. По смыслу что-то типа плацдарм (трамплин) для карьеры. Centro benessere. Не пойму, вроде что-то типа санатория, но не санаторий. Busta paga. Похоже, в словаре или ошибка, или есть второе значение. В словаре: зарплата (в конверте), но по контексту моего источника: документ о полученной зарплате и уплаченных налогах. Не знаю, как это можно сказать покороче. Riserva mentale. Здесь вообще смысл не понял.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 15.08.2016, 17:29 | Сообщение # 1485 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Riserva mentale - есть такой вариант: мысленная (психическая) оговорка - то, что мы называем "оговорка по Фрейду"
Centro benessere - клуб здоровья
|
|
| |
|