Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 16:48
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Суббота, 29.10.2016, 02:20 | Сообщение # 1501
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А как бы вы перевели наше выражение "Упал, отжался!!!? ... Хотелось получить на выходе такую же короткую и хлёсткую фразу.

A terra! Flessioni sulle braccia!
так подойдет?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 31.10.2016, 10:03 | Сообщение # 1502
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
так подойдет?

Вполне!!! )))

Всем спасибо!

Добавлено (31.10.2016, 10:03)
---------------------------------------------
Из накопившегося...

У Фабио Воло:

Una lettera occupa meno spazio e più tempo. Ma siccome questo vale anche per i libri, i cd e le videocassette, mi sono accorto di averti scritto una gran cazzata.

У меня получилось:

Письмо занимает меньше места и больше времени. Но, поскольку это так же справедливо для книг, сиди и видеокассет, я заметил, что написал тебе несусветную ерунду.

Как-то не вяжется у меня логически справедливость характеристики книг и пр. и то, что он подметил. Т.е. , что vale per i libri, i cd e le videocassette: то, что они occupa meno spazio e più tempo или то, что они тоже una gran cazzata?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 31.10.2016, 10:07
 
Alex50Дата: Понедельник, 31.10.2016, 13:29 | Сообщение # 1503
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как-то не вяжется у меня логически...

Из приведённой цитаты не ясно про письмо - с чем оно сравнивается. Открыв первоисточник (ESCO A FARE DUE PASSI) выяснил, что una lettera...non è unpacco ma una busta... durerà di più (это конверт, а не посылка... а значит будет храниться дольше). Становится понятно, почему письмо. Дальше он сравнивает содержание письма с содержанием книг и пр. Тут, на мой взгляд siccome - следует перевести "подобно" или "так же". Так же, как это делают, рекомендуя книги и пр., он понял/обнаружил/подметил, что  хорошо бы предупредить о содержании. И честно сообщает, что в письме полная галиматья (лучше, чем ерунда, т.к. относится именно к содержанию текста).
А вообще автор немного того... Уже в начале его мысли путаются: "Fuori piove. Ho deciso. Cioè non è che ho deciso che fuori piove, pioveva già. Ho deciso che ti scriverò una lettera." Смею предположить, что и дальше повествование идёт зигзагами. Из серии "поток сознания".


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 31.10.2016, 13:46
 
panVotrubaДата: Понедельник, 31.10.2016, 14:14 | Сообщение # 1504
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
а значит будет храниться дольше


"Продлится дольше (интрига)". Здесь не о хранении ))) Он и объясняет, что как только срываешь упаковку, всё заканчивается. Сразу же. А письмо ещё нужно прочитать, потратить гораздо больше времени, чем на предмет в упаковке.
Цитата Alex50 ()
И честно сообщает, что в письме полная галиматья (лучше, чем ерунда, т.к. относится именно к содержанию текста).


Да, "галиматья" мне нравится! )))
 
Alex50Дата: Понедельник, 31.10.2016, 14:20 | Сообщение # 1505
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Продлится дольше (интрига)
Да, "интрига" точнее.


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 31.10.2016, 19:07
 
adminДата: Среда, 09.11.2016, 22:48 | Сообщение # 1506
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как-то не вяжется у меня логически ....

а оно и не может связаться, так как ты упустил важную часть текста, которая есть в книге, а НЕ в том предложении, которое ты выложил ))). Не получится понять суть главы по одному предложению из середины )))
Герой книги, в начале главы, которая называется "Buon Compleanno. Auguri" начинает писать небольшое, малоинтересное письмо, которым он хочет поздравить адресата с днем рождения....
В письме он рассуждает, что решил написать именно письмо, а не банально подарить красиво запакованный подарок, который в секунду открыл - увидел. Он акцентирует внимание на том, что письмо, несмотря на малый формат - это ценность, это интрига, продленное удовольствие:
Цитата panVotruba ()
Una lettera occupa meno spazio e più tempo. ....

и затем говорит, что это касается не только писем, но и книг, видеокассет и т.д. и потом он замечает что в этом письме, которое он пишет о ценности письма он пока написал полную чушь.
После чего он переписывает это письмо, и оно преображается в длинное изложение мысли, которое после переписывания уже соответствует его первому наблюдению
Цитата panVotruba ()
Una lettera occupa meno spazio e più tempo. ....

Цитата Alex50 ()
А вообще автор немного того... Уже в начале его мысли путаются:

Алекс, справедливости ради смею заметить, что Фабио Воло (радио и телеведущий, актер, дублер, сценарист, писатель) да как и многие творческие люди, своеобразный, но как писатель он очень читаемый, его книги продаются огромными тиражами и переведены на 22 языка (в том числе и на русский). Например, его книга "la strada verso casa": только в первую неделю после выхода и только в Италии продана с рекордным количеством 28.000 экземпляров, и потом 550.000 экземпляров за 2 месяца после выхода книги!
В 2011 году только в Италии были проданы более 5 млн экземпляров его книг (суммарно 6 книг) .... Хотя есть и много критики в его адрес как писателя и некоторые не понимают в чем причина такого успеха, но факт остается фактом. Я сама лично его не читала, но думаю, что если бы автор был того, то его вряд ли бы так массово читали, покупая бумажные версии во время электроных книг-то. Как-то не очень верится мне, что это какой-то массовый гипноз, наверное чем-то он интересен читателю )))
 
Alex50Дата: Четверг, 10.11.2016, 14:08 | Сообщение # 1507
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
справедливости ради смею заметить, что Фабио Воло ... своеобразный,
В который раз меня подводит безалаберное изложение мысли (имел в виду - автор письма). Впрочем, не считаю такую характеристику отрицательной даже, если отнести её к автору. Чем чуднЕе и забористей произведение (книга, фильм, даже художественное полотно - см.чёрный квадрат), тем больший успех оно имеет на рынке.
 
panVotrubaДата: Пятница, 02.12.2016, 08:39 | Сообщение # 1508
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
а оно и не может связаться, так как ты упустил важную часть текста, которая есть в книге, а НЕ в том предложении, которое ты выложил )))


Не упустил, а опустил )))

Цитата admin ()
и затем говорит, что это касается не только писем, но и книг, видеокассет и т.д. и потом он замечает что в этом письме, которое он пишет о ценности письма он пока написал полную чушь.


Т.е. как если бы я развивал некоторую мысль, подводил бы её к какому-то логическому выводу, но, поняв, что несу полную околесицу, вместо вывода заключил бы: Господи, что за пургу я несу! Так?

...кролики - это не только ценный мех. Но так как их можно употреблять в пищу, я понимаю, что могу получить два, а то и три, килограмма диетического мяса все эти рассуждения - полная чушь. Извините.

Добавлено (10.11.2016, 16:12)
---------------------------------------------
Или я просто неверно трактую слово siccome?

Ma siccome questo vale anche....

"Но, так как это касается и..." или "Но ровно это касается и..."

Добавлено (02.12.2016, 08:39)
---------------------------------------------
Всем привет!
Предлагаю развлечься ))) Вот перевод на растерзание:

Delle canzoni ancora non scritte
Quante ce ne sono, dimmi cuculo, cantamelo.
Se vivrò in una città o in un sobborgo,
Sarò immobile come una pietra o
m’accenderò da stella, da stella.

Sole mio, guardami,
La mia mano è chiusa a pugno,
E se c’è la polvere da sparo,
donami il fuoco.
Ecco così.

Chi seguirà una traccia abbandonata,
Forti e coraggiosi hanno perso la vita
Sul campo di battaglia
Pochi sono restati con buona memoria,
Con mente lucida, con il polso fermo
In fila, in fila

Sole mio, guardami,
La mia mano è chiusa a pugno,
E se c’è la polvere da sparo,
donami il fuoco.
Ecco così.

Dove sei ora, libertà mia,
Con chi aspetti l’alba tenera
Adesso, rispondimi.
Sto bene con te, ma sto male senza te,
La testa e le spalle mansuete
Sotto la frusta, sotto la frusta

Sole mio, guardami,
La mia mano è chiusa a pugno,
E se c’è la polvere da sparo,
donami il fuoco.
Ecco così.

 
Alex50Дата: Суббота, 03.12.2016, 20:34 | Сообщение # 1509
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Предлагаю развлечься
Не очень со временем, но навскидку:
1. Отсутствует заголовок
2. Не уверен, что «ненаписанные ещё песни» могут идти с артиклем (delle)
3. sobbórgo - предместье, пригород, городская окраина, в то время, как Вы́селок или вы́селки — вид крестьянских поселений.
Может быть, точнее было бы insediamento?
4. Отчего una pietra с артиклем, а stella без оного?
5. Sole mio тоже должно быть с артиклем, в небезизвестной «O sole mio» – «O» – не что иное, как артикль.
6. идти по следу -  pedinare, tenere dietro alla traccia, хотя и так вроде катит.
7. una traccia abbandonata – не уверен, я бы поставил solitaria, может sola, а может даже определённый артикль..
8. perdere la vita – лишиться жизни, как-то не в тему. Не лучше ли сложить голову  — cadere in battaglia; morire sul campo, immolare la propria vita (отдать свою жизнь)?
9. dimmi cuculo, - запятая перед кукушкой?
10. dammi uno sguardo/un'occhiata?


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 04.12.2016, 15:50
 
panVotrubaДата: Понедельник, 05.12.2016, 11:56 | Сообщение # 1510
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не очень со временем, но навскидку:


1. Il cuculo
2. Почему? Частичный артикль мною предполагался.
3. А зачем точнее?
4. da stella - звездой, творительный падеж. Da piccolo, da muratore ecc
5. В отличие от неаполитанской песни, здесь обращение: солнце моё, взгляни на меня.
6. Вот и я думаю,сойдёт.
7. Это моя художественная интерпретация, я так вижу.
8. Да, cadere мне не пришло в голову - хороший вариант.
9. Возможно.
10. Я решил не усложнять. В оригинале "взглянуть" скорее для ритма, чем по смыслу.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 05.12.2016, 11:57
 
adminДата: Суббота, 17.12.2016, 18:06 | Сообщение # 1511
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Т.е. как если бы я развивал некоторую мысль, подводил бы её к какому-то логическому выводу, но, поняв, что несу полную околесицу, вместо вывода заключил бы: Господи, что за пургу я несу! Так?

именно так.
Цитата panVotruba ()
Или я просто неверно трактую слово siccome?
Ma siccome questo vale anche....
"Но, так как это касается и..." или "Но ровно это касается и..."

Ты все правильно понимаешь и трактуешь. Кроме того, ты сам практически ответил на свой вопрос:
Цитата panVotruba ()
Он и объясняет, что как только срываешь упаковку, всё заканчивается. Сразу же. А письмо ещё нужно прочитать, потратить гораздо больше времени, чем на предмет в упаковке.

я была уверена, что тебе понятно почему потом не "сработало" сравнение с книгами.... )))
Вернемся к тексту (сразу скажу, что поскольку автор и книга лично мне малоинтересны, то для понимания сюжета я ее прочла за пару минут по диагонали, не вдаваясь в детали)
Итак, автор пишет письмо сам себе и пишет его в качестве подарка к своему же дню рождения, которое будет праздновать через 5 лет. В письме он задает множество вопросов себе-получателю письма (в будущем), т.е. воображаемому себе, но на 5 лет старше, а значит себе более зрелому, себе более мудрому и опытному ... своеобразное изложение и подача.

В начале письма он делает рассуждение о том, что подарки частенько ставят именинников в неудобное положение, когда, чтобы не обидеть дарителя приходится изображать, что ты доволен , а на самом деле не знаешь что с таким подарком делать...
Цитата
Mentre apri un pacco, c’è sempre un filo di imbarazzo. La paura che tu non riesca a essere veramente entusiasta nel vedere il regalo. La paura che sul tuo viso si legga quel «che cazzo ci faccio io con ’sto coso qui». Quell’imbarazzo simile a quando qualcuno che non conosci bene inizia a raccontarti una barzelletta, e tu speri veramente che ti faccia ridere, ma magari a metà scopri che la sai già e devi far finta di niente perché ti spiace dirglielo.....
Quando apri un pacco finisce tutto.
Oh... una maglietta, grazie.
Oh... le Nike, grazie.
Oh... una stampante, grazie mille.

Именно поэтому в качестве своего подарка он предпочитает написать письмо: более ценно, не занимает много места, есть интрига, требует большего времени ....
Цитата admin ()
и затем говорит, что это касается не только писем, но и книг, видеокассет и т.д. и потом он замечает что в этом письме, которое он пишет о ценности письма он пока написал полную чушь.

но чушь заключалась не только в том, что его письмо не соответствовало тем ценностям, которые он сам же перечислил, а и в том, что все эти ценности он приписал и к всем книгам, видеокассетам ... но сразу же оговорился, что эта мысль не была верной.
Давай перечитаем этот фрагмент:
Цитата
..... Niente imbarazzo tra noi: solamente una lettera......
Una lettera occupa meno spazio e più tempo. Ma siccome questo vale anche per i libri, i cd e le videocassette, mi sono accorto di averti scritto una gran cazzata.

Далеко не каждая книга будет приятным ценным подарком для получателя, некоторые книги могут стать объемным хламом как и не обрадует книга получателя, который не любит читать. Я попробую вписать в контекст такую фразу:
Цитата
Quando apri un pacco finisce tutto.
Oh... un libro, grazie.

Интрига закончена и такой оборот событий книгу ничем не отличает от упаковки, внутри которой находится maglietta, stampante..... т.е. он хотел подчеркнуть сходство но понял, что по ценности в один ряд с письмом книгу поставить нельзя.
Ну и поскольку его письмо тоже пока еще не было ценным, он его начал переписывать....
ну и дальше, для тех, кто заинтересовался сюжетом, читайте книгу )))
 
adminДата: Суббота, 17.12.2016, 18:50 | Сообщение # 1512
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
по поводу песни, ты знаешь, как мне "нравится" переводить песни/стихи ))), но так навскидку кое-что пришло в голову по ходу чтения твоего перевода. Посмотри, может что возьмешь на заметку:
Цитата panVotruba ()
Моя ладонь превратилась в кулак,

La mia mano si trasformò/è trasformata in un pugno
La mia mano è diventata un pugno
La mia mano si è trasmutata in un pugno

Цитата panVotruba ()
Pochi sono restati con buona memoria,
Мало кто остался в светлой памяти, В трезвом уме да с твердой рукой В строю, в строю.

1. restare и rimanere - синонимы, НО с превеликой разностью в частоте использования побеждает rimanere
Для простых времен использование resto, resterei, restai, resterò, restando .... OK,
MA le forme che richiedono l'uso del participio passato "restato/a/i/e" saranno corrette grammaticalmente, ma suonano proprio male ...
2. con buona memoria = с хорошей памятью.... не вяжется у меня с контекстом, но я здесь не совсем понимаю и русский смысл текста:
остался в светлой памяти = обычно говорят об уже ушедших = restare nella memoria
В трезвом уме = о живущих = con la mente lucida
здравый ум = una mente sana
Цитата panVotruba ()
гореть звездой

brillare come una stella
Цитата panVotruba ()
Сильные да смелые головы сложили В поле в бою.
I Forti e I coraggiosi hanno perso la vita Sul campo di battaglia

это существительные, выделяем артиклями
Цитата panVotruba ()
con il polso fermo MANO FERMA
In fila, in fila NEI RANGHI

Цитата panVotruba ()
воля вольная,

volontà libera
 
panVotrubaДата: Понедельник, 19.12.2016, 08:05 | Сообщение # 1513
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
ты знаешь, как мне "нравится" переводить песни/стихи )))


Знаю )))

Цитата admin ()
2. con buona memoria = с хорошей памятью.... не вяжется у меня с контекстом, но я здесь не совсем понимаю и русский смысл текста:
остался в светлой памяти = обычно говорят об уже ушедших = restare nella memoria


Я тоже могу только предполагать, о чем говорил Цой ))) Но мне видится следующее: светлая память = отсутствие склероза ))) но это уже из области трактовки полёта сознания поэта )))))
Спасибо!

Добавлено (19.12.2016, 08:05)
---------------------------------------------
По Фабио Воло... многие считают его обычным графоманом, но его тексты интересны с точки зрения современной лексики и пр. Спасибо за подробный разбор!

 
OrochДата: Пятница, 24.02.2017, 14:01 | Сообщение # 1514
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести простую фразу "Я хорошо отношусь к итальянцам". Вообще как сказать, что хорошо или плохо относишься к кому-либо или чему-либо. Приходили в голову варианты: Mi comporto bene riguardo a... Penso male di...
Но это, как мне кажется, не то. Подскажите пожалуйста.
 
Alex50Дата: Вторник, 28.02.2017, 13:32 | Сообщение # 1515
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
как сказать, что хорошо или плохо относишься к кому-либо или чему-либо?
Можно было бы порекомендовать заглянуть в словарь
vedere di buon occhio/ trattare bene qd/ prendere a benvolere/  essere ben disposto verso qd/ aver simpatia verso qd (ho simpatia verso la Lazio e i suoi tifosi)/ avere qd nella manica - хорошо относиться к ...

Можно ещё для примера привести первую же фразу посвящения из "50 оттенков...":
Ho un debito con le seguenti persone, per l’aiuto e il sostegno che mi hanno dato:
mio marito Niall: grazie perché tolleri la mia ossessione - Я в долгу перед многими людьми за их помощь и поддержку. Спасибо моему мужу Найллу за то, что он относился к моему увлечению снисходительно...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 28.02.2017, 13:34
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024