Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 08:48
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
OrochДата: Суббота, 04.03.2017, 19:32 | Сообщение # 1516
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое. Видимо, мой словарь недостаточно полный.
 
adminДата: Суббота, 25.03.2017, 22:32 | Сообщение # 1517
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
помогите пожалуйста перевести простую фразу "Я хорошо отношусь к итальянцам". Вообще как сказать, что хорошо или плохо относишься к кому-либо или чему-либо. Приходили в голову варианты: Mi comporto bene riguardo a... Penso male di...Но это, как мне кажется, не то.

сложность в том, что слово "отношусь" имеет много значений, и trattare bene, pensare bene di, comportarsi действительно искажают смысл. Алекс (спасибо ему) дал много примеров, из которых также некоторые впишутся, а некоторые нет...
В данном случае, чтобы выбрать подходящие варианты, всегда рекомендуется попробовать раскрыть смысл, переформулируя другими словами. Как по другому мы можем сказать по-русски?
Ну, например, что чувствуем симпатию к итальянцам, что они классные и нам нравятся....
Mi piacciono gli italiani. Gli italiani mi sono simpatici.
ИЛИ Я их уважаю: li stimo / li rispetto
ИЛИ Я благосклонно расположен: Sono bendisposto verso gli italiani (nei confronti di italiani)
ИЛИ Oтношусь с уважением: Porto rispetto per .....
ИЛИ Чувствовать симпатию: avere / provare simpatia per
 
БарсДата: Понедельник, 27.03.2017, 20:23 | Сообщение # 1518
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Слециально зарегистртровался на этом замечательном форуме чтобы поделиться своим открытием 
в области изучения итальянского языка. Обучение на нескольких курсах так и не научило ГОВОРИТЬ.
Читать - да, переводить -да, но не говорить. И только истратив много денег и не раз приходя в отчаяние от своей тупости, я "изобрел" свой способ начать говорить по-итальянски.
Регулярно бываю в Италии и наконец смог самостоятельно общаться на простые темы, что собственно и было нужно.
А теперь поделюсь секретом. До тех пор пока будешь спрашивать "В каком классе учишься?" будешь мучительно строить фразу с существительным "класс". Как только мысленно спросишь "Какую школу делаешь?" фраза выскочит из твоего рта автоматически.

Язык любого народа это не только набор формальных грамматических правил. Он отображает смысловые конструкции, возникающие в сознании говорящего. Итальянцы мыслят несколько иначе, чем русские и, соответственно, иначе строят свою речь. Экспериментальным путем выяснено что наибольшее количество ошибок возникает у русского человека из-за попыток сформировать из итальянских слов конструкцию, привычную для русского языка. При этом нарушается порядок слов, характерный для итальянского языка, выпадают артикли, некоторые предлоги, в частности стяженные артикли (предлоги объединенные с артиклями). Служебные глаголы avere и essere также выпадают при попытке построения итальянской фразы на русский манер, несмотря на то, что изучение итальянского языка начинается с этих глаголов.

Поэтому я бы на месте преподавателя, учил первые дни без единого итальянского слова, итальянскому менталитету, чтобы ученик уверенно "ехал с машиной", а не "на машине", чтобы кот "брал" мышей, а не "ловил" их, что я "есть усталый и имею боль головы". И таких тонкостей очень много. И только убедившись, что в простейших ситуациях ученик задает "правильные итальянские вопросы", переходить собственно к итальянской грамматике. Это мое сугубо частное и непрофессиональное мнение, но когда я пытался начать мыслить по итальянки, я сделал небольшой раздел на своем сайте, где реализовал эту идею. Сайт не рекламирую, поэтому не сообщаю адрес. Если кому-то из начинающих идея покажется достойной внимания, пишите.
Еще раз благодарю ваш сайт, он мне помогает.
 
adminДата: Понедельник, 27.03.2017, 23:14 | Сообщение # 1519
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Барс ()
Слециально зарегистртровался на этом замечательном форуме чтобы поделиться своим открытием

ciao Барс e benvenuto (к сожалению не знаю имени)
спасибо за рассказ о своей истории и за ценные советы для изучающих. Читая сообщение, я прямо прочувствовала крик души и радость от находки, которая привела к результату.... Ты молодец, что не сложил руки, а продолжил искать пути достижения цели и добился желаемого результата!
Я полностью согласна с тем, что изучая любой язык обязательно происходит ломка мышления, и постепенно человек научится думать на изучаемом языке и преподаватель нужен как раз для того, чтобы сделать эту ломку как можно быстрее, максимально эффективно и безболезненно.
Цитата Барс ()
Обучение на нескольких курсах так и не научило ГОВОРИТЬ.
Читать - да, переводить -да, но не говорить. И только истратив много денег и не раз приходя в отчаяние от своей тупости, я "изобрел" свой способ начать говорить по-итальянски.

к сожалению, тебе просто НЕ повезло с преподавателями. Если тебя преподаватели научили читать и переводить, то именно этим вы преимущественно занимались на уроках. Здесь особо изобретать-то ничего и не нужно. Говорение - это навык, а навыки необходимо тренировать. Для развития навыка говорения (не поверишь!) нужно .... НАЧАТЬ ГОВОРИТЬ. Можно, конечно, сидя на стуле учить человека плаванию, но результат сомнительный. Для того, чтобы человек научился разговаривать уроки необходимо строить так, чтобы ученик разговаривал, МНОГО разговаривал! Нужно развить понимание речи на слух? Необходимо, чтобы ученик слышал речь, МНОГО слушал! У меня все ученики разговаривают. Естественно, каждый говорит в рамках изученной грамматики и имеющейся в запасе лексики, каждый говорит с разной легкостью и скоростью, НО всё, чему научились сегодня (словарный запас, новая грамматика), сегодня же начинаем емко практиковать и проговаривать вслух в разных комбинациях: в форме вопроса, повествования, восклицания, в разных лицах..... Составляем предложения, согласно логики итальянского языка, разбираем структуру, добавляем в предложения другие, раннее выученные элементы, чтобы понимать что, куда и как можно добавить..... Я этому уделяю ооочень много внимания, потому что прекрасно понимаю, что если человека не научить правильно думать на итальянском, то он не начнет говорить. И очень важно это делать прямо с первого урока, пока человек по сути учится только произносить звуки, читать... т.е. пока он еще не загружен грамматикой. Хотя первые предложения мы строим уже на втором уроке (с теми словами, которые изучаем на первом) и сразу же начинаем играть со структурой предложения.
Цитата Барс ()
я бы на месте преподавателя, учил первые дни без единого итальянского слова, итальянскому менталитету

ты по сути предлагаешь выучить второй русский, который не будет пригоден для общения, но будет использован как сырец для того, чтобы говорить на итальянском )))) У меня на этот счет другое мнение. И это здорово, что мы все разные! И у нас разные мнения, которыми мы можем здесь обменяться ))
Путем моего длительного анализа среднестатистической результативности разнообразных методов преподавания я убедилась в том, что обучать итальянскому менталитету необходимо С использованием итальянских слов по одной простой причине: разницу изложения мысли и разницу структур построения предложения ученику необходимо НЕ теоретически рассказывать русскими словами, а именно наглядно на множественных примерах итальянских предложений показывать и сразу объяснять логику такого построения предложения и логику использования именно этих слов и сразу же закреплять в речи путем проговаривания ВСЛУХ. Итальянский язык прекрасен именно тем, что в нем практически все можно и нужно объяснить логически. Тогда ученик будет не зубрить правило и его использование, а будет именно понимать почему все именно так и если ему понятна логика языка, то он сразу этим может пользоваться.
Уверена, что потребуется много времени, чтобы научиться и привыкнуть думать что "я зубы мою", "сын делает третью среднюю школу", что "жена делает учителя в школе" и что "утром я делаю кровать" ... переучиться думать по-русски - это тоже не просто, привычка дело великое. Но зачем? Когда вместо того, чтобы выучить 100 нестандартно переводимых на русский язык выражений с глаголом ДЕЛАТЬ, можно доступно объяснить и показать на примерах как, в какой сфере работает глагол FARE (или любой другой), за что он отвечает и человек начнет его использовать не тогда когда на ум придет русское "делать", а будет его использовать в определенной модели итальянских предложений. Важно научить человека переключать мозг с одного языка на другой и преподаватель обязан вовремя дать ученику для этого все инструменты.
На начальном этапе, где в обучении используется русский язык, я постоянно провожу параллели между двумя языками в тех случаях, где русское мышление не позволит построить фразу на итальянском. И делаю это с разными целями:
1. чтобы наглядно показать разницу строения в двух языках, чтобы он ее услышал
2. чтобы правильная итальянская конструкция проговорилась учеником несколько раз на итальянском
3. чтобы со временем отказаться от русского языка как от опорного в итальянской речи как от языка, который мешает говорению на итальянском.
ДА! Отказ от русского языка в говорении на итальянском - это достигаемая и очень важная цель и обязательное условие для спонтанной речи. Намного сложнее запомнить по-русски "завтра я тебе делаю показать мой новый книга" чем это сказать на итальянском.
Цитата Барс ()
Экспериментальным путем выяснено что наибольшее количество ошибок возникает у русского человека из-за попыток сформировать из итальянских слов конструкцию, привычную для русского языка. При этом нарушается порядок слов, характерный для итальянского языка, выпадают артикли, некоторые предлоги, в частности стяженные артикли (предлоги объединенные с артиклями). Служебные глаголы avere и essere также выпадают при попытке построения итальянской фразы на русский манер, несмотря на то, что изучение итальянского языка начинается с этих глаголов.

честно, читая эти строки, прямо горжусь своими учениками, всеми без исключения! у меня ВСЕ ученики говорят на итальянском со всеми артиклями, со всеми служебными глаголами и со всеми предлогами; правильно и с пониманием перестраивают русские конструкции в итальянские, правильно согласовывают все окончания и понимают почему слова находятся именно в таком порядке, понимают какие слова можно переставить внутри предложения и к какому смысловому оттенку это приведет.
Да, у каждого ученика вначале есть сложности, да, не все одинаково быстро привыкают к корректному использованию всех правил, да это обоюдный колоссальный труд, да я указываю на каждую ошибку и не ленюсь каждый раз снова и снова напоминать логику правила, чтобы ученик САМ исправил свою ошибку, а затем мы вместе составим предложения, чтобы закрепить это правило..... НО это потрясающий результат!!! И по времени это более выигрышный путь потому, что если человек понимает, что он делает, то он быстрее начинает это делать правильно; чем больше он сам проговорит правильно, тем быстрее добьется автоматизма; чем больше он будет играть с разными структурами, тем легче ему будет формировать мысль ..... Поэтому все-таки многое (если не все) зависит от того, ставит ли своей целью преподаватель научить вас говорить или ему просто нужно вычитать урок. Нет людей, которых невозможно научить НО нужно учитывать что изучение языка с преподавателем - это работа командная и результат зависит от ОБОИХ. Отсутствие результата говорит только об одном: ЛИБО в команде человек, который не умееет преподавать ЛИБО ученик, который не желает трудится, а ждет чуда. Даже если ученик не занимается дома, то при правильном подходе ему можно вложить знания в голову, а вот если преподаватель не умеет вкладывать знания, то здесь даже самый трудолюбивый ученик ничему не научится.....
P.S. все мое рассуждение имеет прямое отношение к изучению языка с преподавателем, в этом случае, естественно, на преподавателя ложится ответственность за подбор методов работы и за конечный результат процесса. Безусловно, нет универсального метода для всех, но преподаватель сможет подобрать оптимальный для каждого. В изучении хорош любой метод, который приносит результаты. Поэтому я, естественно, очень рада, что ты нашел то, что работает для тебя, и буду очень рада если твой метод еще кому-нибудь облегчит процесс запоминания структур, ну и естественно я всем желаю удачи и результативного изучения!
 
БарсДата: Вторник, 28.03.2017, 17:22 | Сообщение # 1520
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Благодарю за отличный детальный разбор моего поста. Возможно, для кого то это будет очень важно. Но лично у меня получилось начать говорить только после того, как начал специально ломать русское мышление. И теперь как только я хочу сказать что то по-итальянски я "включаю итальянца". Это позволяет не заучивать фразы из разговорника, поскольку для меня тяжело запомнить итальянскую фразу порядок слов в которой и очень часто даже смысл не соответствует русскому переводу. Мой внутренний итальянец сам выбирает блюда в ресторане, покупает билеты на транспорт, общается с заправщиком и разговаривает с итальянскими родственниками и, что самое удивительное, иногда их понимает))). Аудирование - это конечно тоже больной вопрос, но тоже, при наличии стимула, решаемый.
Конечно, это получилось только после того, как я прочитал перевел и пересказал "Весну в Риме" , "Синьор Ригони", "Пасту для двоих" и другие замечательные книжки.
Сейчас прочел половину неадаптированной "Mago di Oz". Вот где настоящие сложности начинаются. Зато прошедщие и будущие времена начинают оживать.
Желаю вам удачи! Зовут меня Валерий, ваш постоянный читатель.
 
panVotrubaДата: Среда, 29.03.2017, 07:50 | Сообщение # 1521
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Почему-то вспомнилось )))

«Be'... non sono d'accordo.»
«Con chi? con Engels o con Kautsky?»
«Con nessuno dei due.»
«Ah no, davvero? "Chiunque dicesse che un'altra t'è pari..." E che cosa avrebbe da proporre, lei, da parte sua?»
«Cosa vuol proporre? Non fanno che scrivere e scrivere... poi c'è un congresso, si mettono lì un po' di tedeschi e ti fanno venire il mal di testa, ti fanno. Bisognerebbe invece prendere tutto quello che esiste e dividerlo tra la gente.»


Но я, в отличие от синьора Паллини, скорее согласен с обоими ))))))))
 
Alex50Дата: Четверг, 30.03.2017, 13:54 | Сообщение # 1522
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Но я, в отличие от синьора Паллини, скорее согласен с обоими ))))))))
Не врубаюсь про синьора Паллини, с этим именем возникают только ликёро-водочные ассоциации. Что до цитаты из "Собачьего сердца", то к теме больше подходит продолжение той беседы:
- E conosce anche il modo?
- Ma che modo e modo.... una cosa complicata. - Ну и дальше, тоже неплохо!


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 30.03.2017, 13:55
 
panVotrubaДата: Пятница, 31.03.2017, 07:54 | Сообщение # 1523
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не врубаюсь про синьора Паллини

Pallini = Шариков ) Именно так переводчик интерпретировал фамилию персонажа )))
 
Alex50Дата: Пятница, 31.03.2017, 11:41 | Сообщение # 1524
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Pallini = Шариков ) Именно так переводчик интерпретировал фамилию персонажа )))
В русском языке Шарик - традиционная кличка дворняги. Полкан - собака покрупнее. Интересно, а в итальянском также или есть что-то своё (Pallina?), типа Буратино-Пиноккио. Последнего признают в любой стране, а вот "наш" Буратино, хотя имеет итальянский корень, вряд ли перевалит за границу б/СССР...


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 01.04.2017, 09:21
 
NottebiancaДата: Среда, 31.05.2017, 19:02 | Сообщение # 1525
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao a tutti! Aiutatemi, per favore, a tradurre in italiano la frase seguente: " он подкарауливает её, когда она идёт в церковь." Собственно, сложность со словом подкарауливает. Словари подсказали оборот cogliere a balzello,  но переводчики дают совершенно невозможный обратный перевод. Можно ли использовать это выражение, насколько оно употребительно?

Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 31.05.2017, 19:08
 
Alex50Дата: Четверг, 01.06.2017, 17:31 | Сообщение # 1526
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Собственно, сложность со словом подкарауливает
В переводе "Собачьего сердца" Булгакова есть такая фраза (гл. 6):
(Речь о Зине - ассистентке) Она жалуется, что вы в темноте ее подкарауливаете. Si è lagnata che la insidia al buio.
 
NottebiancaДата: Четверг, 01.06.2017, 19:29 | Сообщение # 1527
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, Alex, пожалуй, это подойдёт.
 
adminДата: Суббота, 01.07.2017, 00:18 | Сообщение # 1528
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Собственно, сложность со словом подкарауливает

ciao Nottebianca, ma "la aspetta di nascosto" non andava bene nel contesto?
insidia / insidiare имеет несколько иной смысл, это mettere in una situazione di pericolo, o disagio/ cercare di attirare qualcuno in un tranello, di ridurlo con inganno o di sorpresa in nostro potere, di causargli nascostamente danno materiale o morale / tentare di sedurre con l'inganno
Es: insidiare la reputazione di una persona
у тебя по фразе, без понимания ситуации и без контекста значение думаю лучше раскрывать через русские синонимы, где подкараулить=поджидать опять таки выходим на aspettare ))
 
NottebiancaДата: Суббота, 01.07.2017, 13:53 | Сообщение # 1529
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, Ирина, за подробный разбор. Контекст был такой: мужчина подкарауливает женщину, в которую влюблён и с которой хочет объясниться. Он не прячется, но она боится его и старается избегать. Перевод уже отослан итальянцу с просьбой поправить неудачные выражения, и это выражение он принял без поправки. Видимо, это допустимый вариант.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 03.07.2017, 08:42 | Сообщение # 1530
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Перевод уже отослан итальянцу с просьбой поправить неудачные выражения, и это выражение он принял без поправки. Видимо, это допустимый вариант.

Никогда не доверял в этом деле итальянцам ))) Часто встречаюсь с тем, что они просто "не въезжают". Дело в том, что в контекст фразы могут спокойненько укладываться выражения разные по смыслу, но при этом не являясь корректными в контексте общем )))
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024