Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 19:19
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 67 из 102«126566676869101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Среда, 28.01.2015, 22:02 | Сообщение # 991
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Я перевожу и озвучиваю русский текст с паузами для того, чтобы можно было занимающемуся успеть перевести и произнести то же самое по-итальянски, а потом перепроверить себя, когда зазвучит собственно голос итальянских дикторов.

для учебного курса просто "руководитель/заведующий" не подойдет, т.к. слушатель потом будет использовать слово redattore в значении руководитель, а это неверно ))
Для учебного курса тогда подыскивай что-то нейтральное, что вписалось бы в редактора и в руководителя или давай развернутый перевод redattore = организатор редакционно-издательского процесса/ руководитель печатного издания, ИЛИ что-то типа "она руководящий редактор, поэтому и дома все решения принимает она".

Мне кажется ОЧЕНЬ СТРАННЫМ, что в учебном тексте/аудио использовано слово redattrice понимая которое надо увязать логикой с контекстом в значении "руководитель". Этот подтекст не то, что для иностранца, а даже для итальянца увязывается с натяжкой..... Обычно в учебных материалах тексты по содержанию логичные. Ты уверена, что там написано/озвучено именно redattrice? Гложут меня БОЛЬШИЕ сомнения.... Может там опечатка/ошибка или ты недослышала? Перебирала созвучные слова ... Может там mia moglie fa l’arredatrice? Это подошло бы на все 100 % по смыслу. Во всяком случае в том контексте, который ты выложила, я бы использовала именно ARREDATRICE.
arredatore - специалист по оформлению интерьера, дизайнер внутренних помещений
T.e. она специалист по оформлению интерьера, занимается обстановкой и меблированием помещений и поэтому в своем доме она сама приняла все решения и муж не сопротивлялся.... Я это вижу так!

-----------------------------------------------
Цитата Нани ()
ты ее знаешь с детства?

это не та Mafalda.
PanVotruba, твоей Mafalda в прошлом году хотя и исполнилось 50 лет, но она так и осталась забавным ребенком, который говорит все что думает и которая имеет своеобразный взгляд на все. Она ведет себя как обычный 6-летний ребенок, но в то же время она дерзкая, не по годам развитая, задающая кучу прямолинейных вопросов, на которые взрослые не знают как ответить, у нее бунтарский дух, она озабочена глобальными проблемами (мир во всем мире, развитие человечества, голод, война и рацизм ...) )))


Цитата panVotruba ()
Mafalda è maturata CRESCIUTA / DIVENTATA GRANDE, si è sposata, ma non è cambiata affatto: continua a dirigere tutti!

maturare = созревать (о плодах, конфликтах, ситуациях, о процентах/прибыли, нарывах...)
Люди не созревают, они становятся взрослыми, растут, взрослеют....
Так же как и dirigere это глагол конструктивного управления, т.е. в положительно-результативном смысле (как хороший дирижёр руководит оркестром). Он мало что имеет общего с Mafalda, которая не руководит. Mafalda скорее "лакмусовая бумажка" с мгновенной реакцией на все, что ее окружает.
 
adminДата: Среда, 28.01.2015, 22:03 | Сообщение # 992
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Un altro po'...как бы вы перевели?

= еще немного
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 28.01.2015, 22:06 | Сообщение # 993
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо!
 
НаниДата: Четверг, 29.01.2015, 05:55 | Сообщение # 994
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
Может там mia moglie fa l’arredatrice? Это подошло бы на все 100 % по смыслу. Во всяком случае в том контексте, который ты выложила, я бы использовала именно ARREDATRICE.
  
Ирина, огромное спасибо!!!!
Так и есть, я на слух восприняла как la redattrice (он там сильно в нос говорит, так как заболел, простыл сильно по сюжету), тогда как там l'arredatrice, Я этого слова не знала и не нашла, ища подобные. Все верно теперь smile
 
panVotrubaДата: Четверг, 29.01.2015, 10:55 | Сообщение # 995
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
maturare = созревать (о плодах, конфликтах, ситуациях, о процентах/прибыли, нарывах...)


Спасибо за исправление! Если честно, писал "на колене", почему память выдала именно это слово не знаю. Когда позднее заглянул в словарь, понял что ошибся, но исправить поленился. )))
А возможен ли вариант, если заключить этот глагол в кавычки?

Добавлено (29.01.2015, 10:55)
---------------------------------------------
Ой, Ирина, прощу прощения за назойливость! Очень интересен твой комментарий по http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-2-4548-16-1422354686 ?

 
НаниДата: Четверг, 29.01.2015, 14:11 | Сообщение # 996
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
А тут Comunale в каком значении, как думаете? городской (театр)?
- Stasera andiamo all'opera!
...
- I biglietti sono esauriti da mesi!
- Un amico, un ex compagno di università. Lavora al Comunale
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 29.01.2015, 14:42 | Сообщение # 997
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Так как с большой буквы могу предположить что имелось в виду
amministrazione comunale-городская администрация.

Добавлено (29.01.2015, 14:42)
---------------------------------------------
И этот друг может достать билеты даже если все уже распроданы))

 
panVotrubaДата: Четверг, 29.01.2015, 14:44 | Сообщение # 998
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А тут Comunale в каком значении, как думаете? городской (театр)?


comunale, [co-mu-nà-le] (pl. -li) A agg. Del Comune; che concerne il Comune: impiegato, Giunta, Consiglio c.; scuole, strade comunali

Что-то, думаю, типа муниципалитета. Комму́на в Италии — административная единица третьего уровня. Состоит обычно из главного города, дающего коммуне название, и прилегающих территорий.
 
НаниДата: Четверг, 29.01.2015, 15:03 | Сообщение # 999
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Я тоже так было подумала, но потом встретилось следующее:

- Sapete che mio marito canta nel coro del Comunale? È baritono.
- Davvero? Allora gli faccia i miei complimenti. È stato uno spettacolo magnifico. La soprano ha cantato divinamente.
- Grazie. Glielo dirò.

Добавлено (29.01.2015, 14:58)
---------------------------------------------
И нет пестрит: Teatro Comunale di Bologna Teatro Comunale di Bologna Teatro Comunale Luciano Pavarotti
Так что это имеет отношение к городскому театру, я думаю.

Добавлено (29.01.2015, 15:03)
---------------------------------------------
А еще вопрос - как бы адекватно на русский перевести:
ALLA SPAGHETTERIA 'SPAGHETTI DA MORIRE'

убойные или убийственные или отпадные... biggrin

 
Alex50Дата: Четверг, 29.01.2015, 15:50 | Сообщение # 1000
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
как бы адекватно на русский перевести:
...da morire прил. общ. ужасно (нравится, любить). Можно наверное, "ужасно вкуснющие"...


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.01.2015, 15:53
 
НаниДата: Четверг, 29.01.2015, 15:54 | Сообщение # 1001
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, спасибо, подойдет smile

Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 29.01.2015, 15:55
 
adminДата: Четверг, 29.01.2015, 15:58 | Сообщение # 1002
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Sapete che mio marito canta nel coro del Comunale?

здесь однозначно. Читай как canta nel coro del (Teatro) Comunale (di Bologna/Firenze/Modena...)
Цитата Нани ()
А еще вопрос - как бы адекватно на русский перевести:
ALLA SPAGHETTERIA 'SPAGHETTI DA MORIRE'
убойные или убийственные или отпадные..

адекватно будет перевести превосходной степенью и чтобы не запутать слушателя добавить контекста
в спагеттерие под названием "ОЧЕНЬ ВКУСНЫЕ/ЧЕРТОВСКИ ВКУСНЫЕ спагетти" ИЛИ
ресторан первых блюд, который называется "ВКУСНЕЙШИЕ/ ИЗУМИТЕЛЬНЫЕ/ ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ/ НЕОБЫКНОВЕННЫЕ спагетти"


Или же давай чисто фразеологический перевод через русское разговорное наречие "Чертовски вкусные", т.к.
ho fame da morire = я очень голоден / я чертовски голоден
такой перевод логичен и правильный, хотя здесь возможно и будут возникать проблемы с обратным переводом слова чертовски: Иногда это будет da morire, иногда da matti, иногда превосходные степени или другие слова/обороты .... но это слушатель со временем освоит.
 
adminДата: Четверг, 29.01.2015, 16:03 | Сообщение # 1003
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Можно наверное, "ужасно вкуснющие"...

так как это не просто любительский перевод, а перевод учебного курса, а значит для слушателя, который изучает язык и еще не совсем понимает механизм правильного подбора слов, то лучше использовать слова, которые прочно входят в сознание и в дальнейшем НЕ будут его путать.
Слово "ужасный" для итальянца (да по логике для каждого) это негативный смысл. Итальянцы, в отличии от русских не стыкуют между собой слова, которые имеют явно противоположный смысл ))
Поэтому "ужасно вкусный" для итальянца нонсенс

---------------------------------------------
На крайний случай, можно рассмотреть чисто смысловой перевод "ЧУДО спагетти", через которое можно выйти на spaghetti meravigliosi / stupendi / fantastici... что не искажает смысл

В любом случае тебе надо передать смысл ну очень ВКУСНО / безумно вкусно/ невероятно вкусно/ сил нет как вкусно / очень очень вкусно ... т.е. в любом случае это вкусно в высшей степени
 
НаниДата: Четверг, 29.01.2015, 16:20 | Сообщение # 1004
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Ирина, а не получится так, что слушатель свяжет "morire" с "вкуснющие", это же тоже внесет путаницу, нет?
 
adminДата: Четверг, 29.01.2015, 16:27 | Сообщение # 1005
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Ирина, а не получится так, что слушатель свяжет "morire" с "вкуснющие", это же тоже внесет путаницу, нет?

я думаю, что путаницы НЕ будет потому что:
1. это НЕ первое знакомство с оборотом da morire. Обычно в курсе фразеологические обороты отрабатываются по несколько раз в разных контекстах. Поэтому твоя задача при переводе дать такое трактование, чтобы оборот воспринимался правильно и разнообразно )))
2. В курсе ОБЯЗАТЕЛЬНО будет еще и отдельно изучаться глагол morire со своим прямым значением (а скорее всего этот глагол уже рассматривался).

+ почитай выше, я дополнила мой ответ, дав тебе еще варианты перевода
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 67 из 102«126566676869101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017