Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 28.01.2015, 22:02 | Сообщение # 991 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Я перевожу и озвучиваю русский текст с паузами для того, чтобы можно было занимающемуся успеть перевести и произнести то же самое по-итальянски, а потом перепроверить себя, когда зазвучит собственно голос итальянских дикторов. для учебного курса просто "руководитель/заведующий" не подойдет, т.к. слушатель потом будет использовать слово redattore в значении руководитель, а это неверно )) Для учебного курса тогда подыскивай что-то нейтральное, что вписалось бы в редактора и в руководителя или давай развернутый перевод redattore = организатор редакционно-издательского процесса/ руководитель печатного издания, ИЛИ что-то типа "она руководящий редактор, поэтому и дома все решения принимает она".
Мне кажется ОЧЕНЬ СТРАННЫМ, что в учебном тексте/аудио использовано слово redattrice понимая которое надо увязать логикой с контекстом в значении "руководитель". Этот подтекст не то, что для иностранца, а даже для итальянца увязывается с натяжкой..... Обычно в учебных материалах тексты по содержанию логичные. Ты уверена, что там написано/озвучено именно redattrice? Гложут меня БОЛЬШИЕ сомнения.... Может там опечатка/ошибка или ты недослышала? Перебирала созвучные слова ... Может там mia moglie fa l’arredatrice? Это подошло бы на все 100 % по смыслу. Во всяком случае в том контексте, который ты выложила, я бы использовала именно ARREDATRICE. arredatore - специалист по оформлению интерьера, дизайнер внутренних помещений T.e. она специалист по оформлению интерьера, занимается обстановкой и меблированием помещений и поэтому в своем доме она сама приняла все решения и муж не сопротивлялся.... Я это вижу так!
----------------------------------------------- Цитата Нани ( ) ты ее знаешь с детства? это не та Mafalda. PanVotruba, твоей Mafalda в прошлом году хотя и исполнилось 50 лет, но она так и осталась забавным ребенком, который говорит все что думает и которая имеет своеобразный взгляд на все. Она ведет себя как обычный 6-летний ребенок, но в то же время она дерзкая, не по годам развитая, задающая кучу прямолинейных вопросов, на которые взрослые не знают как ответить, у нее бунтарский дух, она озабочена глобальными проблемами (мир во всем мире, развитие человечества, голод, война и рацизм ...) ))) Цитата panVotruba ( ) Mafalda è maturata CRESCIUTA / DIVENTATA GRANDE, si è sposata, ma non è cambiata affatto: continua a dirigere tutti! maturare = созревать (о плодах, конфликтах, ситуациях, о процентах/прибыли, нарывах...) Люди не созревают, они становятся взрослыми, растут, взрослеют.... Так же как и dirigere это глагол конструктивного управления, т.е. в положительно-результативном смысле (как хороший дирижёр руководит оркестром). Он мало что имеет общего с Mafalda, которая не руководит. Mafalda скорее "лакмусовая бумажка" с мгновенной реакцией на все, что ее окружает.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 28.01.2015, 22:03 | Сообщение # 992 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Un altro po'...как бы вы перевели? = еще немного
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Среда, 28.01.2015, 22:06 | Сообщение # 993 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо!
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 29.01.2015, 05:55 | Сообщение # 994 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Может там mia moglie fa l’arredatrice? Это подошло бы на все 100 % по смыслу. Во всяком случае в том контексте, который ты выложила, я бы использовала именно ARREDATRICE. Ирина, огромное спасибо!!!! Так и есть, я на слух восприняла как la redattrice (он там сильно в нос говорит, так как заболел, простыл сильно по сюжету), тогда как там l'arredatrice, Я этого слова не знала и не нашла, ища подобные. Все верно теперь
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 29.01.2015, 10:55 | Сообщение # 995 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) maturare = созревать (о плодах, конфликтах, ситуациях, о процентах/прибыли, нарывах...)
Спасибо за исправление! Если честно, писал "на колене", почему память выдала именно это слово не знаю. Когда позднее заглянул в словарь, понял что ошибся, но исправить поленился. ))) А возможен ли вариант, если заключить этот глагол в кавычки?Добавлено (29.01.2015, 10:55) --------------------------------------------- Ой, Ирина, прощу прощения за назойливость! Очень интересен твой комментарий по http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-2-4548-16-1422354686 ?
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 29.01.2015, 14:11 | Сообщение # 996 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А тут Comunale в каком значении, как думаете? городской (театр)? - Stasera andiamo all'opera! ... - I biglietti sono esauriti da mesi! - Un amico, un ex compagno di università. Lavora al Comunale
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 29.01.2015, 14:42 | Сообщение # 997 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Так как с большой буквы могу предположить что имелось в виду amministrazione comunale-городская администрация.Добавлено (29.01.2015, 14:42) --------------------------------------------- И этот друг может достать билеты даже если все уже распроданы))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 29.01.2015, 14:44 | Сообщение # 998 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) А тут Comunale в каком значении, как думаете? городской (театр)?
comunale, [co-mu-nà-le] (pl. -li) A agg. Del Comune; che concerne il Comune: impiegato, Giunta, Consiglio c.; scuole, strade comunali
Что-то, думаю, типа муниципалитета. Комму́на в Италии — административная единица третьего уровня. Состоит обычно из главного города, дающего коммуне название, и прилегающих территорий.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 29.01.2015, 15:03 | Сообщение # 999 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Я тоже так было подумала, но потом встретилось следующее:
- Sapete che mio marito canta nel coro del Comunale? È baritono. - Davvero? Allora gli faccia i miei complimenti. È stato uno spettacolo magnifico. La soprano ha cantato divinamente. - Grazie. Glielo dirò.Добавлено (29.01.2015, 14:58) --------------------------------------------- И нет пестрит: Teatro Comunale di Bologna Teatro Comunale di Bologna Teatro Comunale Luciano Pavarotti Так что это имеет отношение к городскому театру, я думаю. Добавлено (29.01.2015, 15:03) --------------------------------------------- А еще вопрос - как бы адекватно на русский перевести: ALLA SPAGHETTERIA 'SPAGHETTI DA MORIRE'
убойные или убийственные или отпадные...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 29.01.2015, 15:50 | Сообщение # 1000 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) как бы адекватно на русский перевести: ...da morire прил. общ. ужасно (нравится, любить). Можно наверное, "ужасно вкуснющие"...
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.01.2015, 15:53 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 29.01.2015, 15:54 | Сообщение # 1001 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, спасибо, подойдет
Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 29.01.2015, 15:55 |
|
| |
admin | Дата: Четверг, 29.01.2015, 15:58 | Сообщение # 1002 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Sapete che mio marito canta nel coro del Comunale? здесь однозначно. Читай как canta nel coro del (Teatro) Comunale (di Bologna/Firenze/Modena...)Цитата Нани ( ) А еще вопрос - как бы адекватно на русский перевести: ALLA SPAGHETTERIA 'SPAGHETTI DA MORIRE' убойные или убийственные или отпадные.. адекватно будет перевести превосходной степенью и чтобы не запутать слушателя добавить контекста в спагеттерие под названием "ОЧЕНЬ ВКУСНЫЕ/ЧЕРТОВСКИ ВКУСНЫЕ спагетти" ИЛИ ресторан первых блюд, который называется "ВКУСНЕЙШИЕ/ ИЗУМИТЕЛЬНЫЕ/ ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ/ НЕОБЫКНОВЕННЫЕ спагетти"
Или же давай чисто фразеологический перевод через русское разговорное наречие "Чертовски вкусные", т.к. ho fame da morire = я очень голоден / я чертовски голоден такой перевод логичен и правильный, хотя здесь возможно и будут возникать проблемы с обратным переводом слова чертовски: Иногда это будет da morire, иногда da matti, иногда превосходные степени или другие слова/обороты .... но это слушатель со временем освоит.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 29.01.2015, 16:03 | Сообщение # 1003 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Можно наверное, "ужасно вкуснющие"... так как это не просто любительский перевод, а перевод учебного курса, а значит для слушателя, который изучает язык и еще не совсем понимает механизм правильного подбора слов, то лучше использовать слова, которые прочно входят в сознание и в дальнейшем НЕ будут его путать. Слово "ужасный" для итальянца (да по логике для каждого) это негативный смысл. Итальянцы, в отличии от русских не стыкуют между собой слова, которые имеют явно противоположный смысл )) Поэтому "ужасно вкусный" для итальянца нонсенс
--------------------------------------------- На крайний случай, можно рассмотреть чисто смысловой перевод "ЧУДО спагетти", через которое можно выйти на spaghetti meravigliosi / stupendi / fantastici... что не искажает смысл
В любом случае тебе надо передать смысл ну очень ВКУСНО / безумно вкусно/ невероятно вкусно/ сил нет как вкусно / очень очень вкусно ... т.е. в любом случае это вкусно в высшей степени
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 29.01.2015, 16:20 | Сообщение # 1004 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ирина, а не получится так, что слушатель свяжет "morire" с "вкуснющие", это же тоже внесет путаницу, нет?
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 29.01.2015, 16:27 | Сообщение # 1005 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Ирина, а не получится так, что слушатель свяжет "morire" с "вкуснющие", это же тоже внесет путаницу, нет? я думаю, что путаницы НЕ будет потому что: 1. это НЕ первое знакомство с оборотом da morire. Обычно в курсе фразеологические обороты отрабатываются по несколько раз в разных контекстах. Поэтому твоя задача при переводе дать такое трактование, чтобы оборот воспринимался правильно и разнообразно ))) 2. В курсе ОБЯЗАТЕЛЬНО будет еще и отдельно изучаться глагол morire со своим прямым значением (а скорее всего этот глагол уже рассматривался).
+ почитай выше, я дополнила мой ответ, дав тебе еще варианты перевода
|
|
| |
|