Итальянский язык онлайн Среда, 13.12.2017, 10:56
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 68 из 104«126667686970103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
НаниДата: Четверг, 29.01.2015, 16:34 | Сообщение # 1006
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
я думаю, что это НЕ первое знакомство с оборотом da morire.

Да, было что-то типа "sono stanco da morire".
Мне больше нравится перевод "Чертовски вкусные", так как тут понятно, что это тоже фразеологический оборот.
Спасибо!
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 29.01.2015, 18:22 | Сообщение # 1007
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Fa una corsa veloce.Batte i piedi e buttando le mani a terra si tuffa in avanti.Non c'e' paragone.Il salto mortale lo fa molto meglio lui
Делает быстрый разбег.Толкается???? ногами выкидывая руки в сторону земли прыгает вперёд.Нет сравнения.Сальто-мортале делает лучше он.

Вопрос собствено в глаголе battere.Ну никак не могу уложить batte i piedi в значение отталкиваться ногами...может УДАРЯЕТ НОГАМИ О ЗЕМЛЮ?в значении отталкивается?
 
scorpion74Дата: Четверг, 29.01.2015, 20:15 | Сообщение # 1008
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Fa una corsa veloce.Batte i piedi e buttando le mani a terra si tuffa in avanti.Non c'e' paragone.Il salto mortale lo fa molto meglio lui
Делает быстрый разбег. Топает ногами и, бросая руки на землю, делает нырок (или ныряет) вперед. Несравненно. Он делает сальто-мортале лучше.
У меня получилось так. Надо дословнее, мне кажется. si tuffa - ныряет. И действительно, чтобы сделать кувырок, нужно нырнуть, а не прыгнуть. И руки надо бросить на землю, а не делать движение в сторону земли. Обычно дословно получается плохо, косноязычно, не звучит, но в данном случае я как раз за дословный перевод.

Добавлено (29.01.2015, 20:15)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
Поэтому "ужасно вкусный" для итальянца нонсенс
Но и в русском языке это не звучит, явно режет слух. "Безумно вкусный" - звучит хорошо.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 29.01.2015, 20:29 | Сообщение # 1009
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Я кувырок не рассматривал так как описано сальто-мортале.Я специально в нете нашел значение.Там кувырок в воздухе.То есть с приземлением на ноги.А простой кувырок это с приземлением на плечи/лопатки с перекатыванием по земле.Вот я и не могу понять момента начала движения которое описано.По этому прыгнуть,а не нырнуть:)

Добавлено (29.01.2015, 20:23)
---------------------------------------------
Хотя нырнуть тоже можно по разному,но суть в том что сам момент толчка как то странно описан.

Добавлено (29.01.2015, 20:24)
---------------------------------------------
Он в любом случае отталкивается.Разница лишь в направлении в каком он это делает.

Добавлено (29.01.2015, 20:25)
---------------------------------------------
Всё.Дошло.Ты прав!

Добавлено (29.01.2015, 20:29)
---------------------------------------------
Загвоздка в том что автор описал прыжок по моему не правильно
Почему то сначала идут вперёд руки,а потом толчек.Мне как бывшему гимнасту это не понятно))

 
adminДата: Четверг, 29.01.2015, 23:04 | Сообщение # 1010
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Загвоздка в том что автор описал прыжок по моему не правильно
Почему то сначала идут вперёд руки,а потом толчек.Мне как бывшему гимнасту это не понятно))

почему же сначала руки?
Цитата ввшьщтт8080 ()
1. Fa una corsa veloce. = РАЗБЕГ
2. Batte i piedi = ТОЛЧЕК
3. e buttando le mani a terra si tuffa in avanti. РУКИ и НЫРОК/КУВЫРОК/ПРЫЖОК ВПЕРЕД

по-моему все в правильной последовательности )
 
adminДата: Четверг, 29.01.2015, 23:16 | Сообщение # 1011
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Pallina torna al banco con un bel quattro che di nobile non ha proprio nulla.Похоже на устойчивое выражение какое-то,но в словаре ничего подобного не нашел.avere nulla di qc.?

это обычные конструкции nulla/niente/qualcosa + DI + прилагательное:
non ho niente DI buono / DI nuovo/ DI bello/ DI interessante
ho sempre qualcosa DI buono / DI nuovo/ DI bello/ DI interessante

non c'è nulla DI nuovo/ DI bello/ DI interessante
c'è sempre qualcosa DI nuovo/ DI bello/ DI interessante

non trovo niente DI nuovo/ DI bello/ DI interessante
trovo sempre qualcosa DI nuovo/ DI bello/ DI interessante

raccontami qualcosa DI nuovo/ DI bello/ DI interessante
и т.д.
Цитата panVotruba ()
Если это реприза предложного дополнения к nulla, то по ходу должна бы дублироваться местоимением ne

откуда здесь репризе взяться? Прямое дополнение, которое отвечает на вопрос КОГО?ЧТО? - это слово nulla и оно на своем месте, а di interessante это расширение к nulla и оно никак не относится к репризе.
Ti posso assicurare che questo libro non ha nulla di interessante
Ti posso assicurare che questo libro di interessante non ha nulla
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 30.01.2015, 08:54 | Сообщение # 1012
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну про руки это я сгоряча...поспешил ляпнуть,ведь представлял сальто,а руки не вперёд идут,а вверх заносятся чтоб с силой опустить для придания дополнительной инерции(кувырок который описан делается с выбросом рук вперёд) ,но пытаясь в уме представить сальто-мортале пытался соотнести предполагаемые движения с описанными.Если batte i piedi это толчек тогда всё ок.Спасибо,вы бесценны!

Добавлено (30.01.2015, 08:54)
---------------------------------------------
Как спросить у человека какого он роста?И как ответить?

 
panVotrubaДата: Пятница, 30.01.2015, 10:41 | Сообщение # 1013
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
откуда здесь репризе взяться? Прямое дополнение, которое отвечает на вопрос КОГО?ЧТО? - это слово nulla и оно на своем месте, а di interessante это расширение к nulla и оно никак не относится к репризе.


Ага, спасибо! )))

Цитата ввшьщтт8080 ()
Как спросить у человека какого он роста?И как ответить?


Я бы спросил Che altezza hai? Qual è la tua statura? ))))

но лучше, думаю, Quanto sei alto? - это вариант лучше всего гуглится. ))) И ответ будет: Sono alto 182 cm.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 30.01.2015, 10:57
 
Alex50Дата: Пятница, 30.01.2015, 16:25 | Сообщение # 1014
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Как спросить у человека какого он роста? И как ответить?
Из разговорника туриста:
Qual è la tua statura? Sei alto o basso? - Sono di un metro ed 82 centimetri.

Добавлено (30.01.2015, 16:25)
---------------------------------------------
Хотел посмотреть в Вики, каковы итальянские термины для сальто (казалось бы слово итальянское salto - прыжок), но там нашёл только:
La capriola (la nomenclatura ufficiale è "capovolta"), и если кувырок в воздухе, то ... a mezz'aria при полном отсутствии каких-либо терминов. Практически весь текст состоит из предупреждений, как это опасно.
В русской же версии для рук есть несколько терминов: мах, размах и бросок (похоже, что это и есть buttare). Для ног всего лишь один термин - толчок - без вариантов (вatte i piedi). В описании прыжка на русском обычно никаких глаголов: "Разбег, мах руками, толчок (и так ясно, что ногами), кувырок в воздухе" и пр.
Прим. Сальто-мортале не спортивный термин, а скорее цирковой, чтобы зритель подготовился к опасному зрелищу. Выполняется обычно на большой высоте и с выкрутасами.

 
НаниДата: Суббота, 31.01.2015, 21:11 | Сообщение # 1015
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Скажите, фразу в аэропорту как перевести - меня конец интересует:

I passeggeri del volo ... sono pregati di raggiungerel'uscita sei, imbarco immediato.

Пассажиров рейса ... приглашают пройти к выходу 6, на немедленную/срочную посадку.

Так?
 
Alex50Дата: Суббота, 31.01.2015, 21:44 | Сообщение # 1016
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
imbarco immediato
Я таки полагал, что это "now boarding " - идёт посадка... Ultima chiamata imbarco immediato - просьба немедленно прибыть на посадку (про последнее предупреждение у нас, вроде, не говорят).


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 31.01.2015, 21:46
 
НаниДата: Суббота, 31.01.2015, 21:55 | Сообщение # 1017
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
То есть "просьба немедленно пройти на посадку"? По-русски-то так, но там immediato - это же прилагательное, относящееся к imbarco?
 
adminДата: Суббота, 31.01.2015, 22:45 | Сообщение # 1018
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
I passeggeri del volo ... sono pregati di raggiungere l'uscita sei, imbarco immediato.
но там immediato - это же прилагательное, относящееся к imbarco?

а если так:
Пассажиров рейса ... приглашают пройти к выходу 6 для незамедлительной/немедленной посадки на самолет.
 
НаниДата: Воскресенье, 01.02.2015, 05:00 | Сообщение # 1019
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, Ирина, спасибо! "Для незамедлительной" мне больше всего нравится smile
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 02.02.2015, 10:51 | Сообщение # 1020
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите перевести на итальянский такие фразы.
"Почему ты придираешься к всему что я делаю?Почему ты не доволен?Это потому что ты обижен на меня?

Не знаю как перевести первое предложение.Остальные дал для контекста.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 68 из 104«126667686970103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017