Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 19:12
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 69 из 102«126768697071101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
НаниДата: Понедельник, 02.02.2015, 13:19 | Сообщение # 1021
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
У меня так получается:
Perché mi rimproveri (a torto) di tutto quello che faccio?
 
Alex50Дата: Понедельник, 02.02.2015, 14:08 | Сообщение # 1022
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Perché mi rimproveri (a torto)
ИМХО чуть по-другому: Perché trovi un cavillo per tutto quello che faccio/...trovi cavilli per tutto... / Perché cavilli su tutto...
Беспроигрышным вариантом был бы - Perché cerchi il pelo nell'uovo, но только для половины фразы...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 02.02.2015, 18:23
 
adminДата: Понедельник, 02.02.2015, 22:44 | Сообщение # 1023
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Почему ты придираешься к всему что я делаю?

Perché critichi sempre quel che faccio?
Perché cerchi il pelo nell'uovo in ogni cosa che faccio?


il cavillo (от латинского острая шутка) повод, предлог, отговорка, ухищрение
trovare cavilli имеет несколько другое значение. Означает интерпретировать в свою пользу, придумывание ложных причин/поводов, которые кажутся обоснованными, но таковыми не являются.
Un ragionamento cavilloso это утонченное, но ошибочное рассуждение, которое создает видимость правдоподобия, с помощью которого пытаются ввести в заблуждение других ИЛИ исказить реальность ИЛИ обманчиво истолковать слова и факты с целью убедить....

обычно cavilli имеют отношение к искусным адвокатам, красноречивым политикам, которые умеют любой факт истолковать в свою пользу.
 
panVotrubaДата: Вторник, 03.02.2015, 07:27 | Сообщение # 1024
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Un ragionamento cavilloso это утонченное, но ошибочное рассуждение, которое создает видимость правдоподобия, с помощью которого пытаются ввести в заблуждение других ИЛИ исказить реальность ИЛИ обнманчиво истолковывать слова и факты с целью убедить....

обычно cavilli имеют отношение к искусным адвокатам, красноречивым политикам, которые умеют любой факт истолковать в свою пользу.


То есть имеет отношение к софистике.))) Спасибо, Ирина!
 
Alex50Дата: Вторник, 03.02.2015, 13:12 | Сообщение # 1025
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Да, спасибо за комментарий.
 
НаниДата: Вторник, 03.02.2015, 14:55 | Сообщение # 1026
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет!
Вопрос smile

Человек отвечает на звонок сотового телефона:

Malato? Sì, sì, ho capito. Arriviamo. Sì.

Как перевести "malato" - болен, заболел, больной?
По смыслу  - "заболел", но отсутствие вспомогательного глагола смущает... Хотя понятно, что на том конце провода он был, просто мы его здесь не слышим.

Добавлено (03.02.2015, 14:55)
---------------------------------------------
И еще вопрос. Обсуждают, что бы им выпить.

Conosce il limoncello, Sara?

Вы знакомы с лимончелло?
Вы знаете (что такое) лимончелло?
Вам знакомо лимончелло?

Мне кажется, ближе к русскому - 2-й вариант, или, может, что-то другое?
К примеру, Вы пробовали лимончелло?
Но conosce  - можно так перевести здесь?
Или озвучить такой вариант: Вы пробовали (Вы скажете: Вы знакомы с) лимончелло?

Да, и ответ соответственно тогда выстроится на русском:
Limoncello, no. Non lo conosco.


Сообщение отредактировал Нани - Вторник, 03.02.2015, 14:58
 
Alex50Дата: Вторник, 03.02.2015, 15:01 | Сообщение # 1027
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Как перевести "malato" - болен, заболел, больной?
По русски "больной" звучит немного с издёвкой ("ты что, больной?"). В остальных 50 на 50.
Похоже на "(è//sono) malato" - (он//я) болен - как бы давно, ammalarsi - заболеть,
Но по краткости и спешности разговора (не стал выяснять чем болен и давно ли) - всё-таки "заболел"... Я бы так понял...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 03.02.2015, 15:02
 
НаниДата: Вторник, 03.02.2015, 15:19 | Сообщение # 1028
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, я тоже так думаю.

Добавлено (03.02.2015, 15:19)
---------------------------------------------
Еще момент, слышу:

Turandot è una principessa cinese, fredda e malvagia, veniva da un paese molto, molto, molto  lontano dal nostro…

Может тут быть veniva? 

 
Alex50Дата: Вторник, 03.02.2015, 15:35 | Сообщение # 1029
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Обсуждают, что бы им выпить.
Странная ситуация, если только в учебных целях, тогда, мне кажется, лучше дословно - то есть, да, второй вариант..
А так - Chi non conosce il limoncello?
Это всё равно, что у нас спросить: "Вам известен такой напиток - водка?"
У нас бы диалог выглядел так: "Ну, что по-стаканУ?" - "Идёт!" (иногда добавляют кинофразу: "Заметьте, не я это предложил!"

Добавлено (03.02.2015, 15:35)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
Может тут быть veniva?
  Моё мнение - да, может. Вторичная функция Imperfetto в значении Remoto для повышения стиля, для придания событию особой значимости, торжественности: Nel 1882 moriva Garibaldi.
Другое дело, что это героиня сказки/оперы, а не реальная принцесса (то есть, нужно вставить это пояснение), и возможно настоящее время essere переменить тоже на Имперфетто.
 
НаниДата: Вторник, 03.02.2015, 15:41 | Сообщение # 1030
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
Это всё равно, что у нас спросить: "Вам известен такой напиток - водка?"
 
biggrin Ну, по сюжету, она - англичанка, поэтому она якобы может не знать, что это такое, тем более, что курс 2003 г.

Добавлено (03.02.2015, 15:41)
---------------------------------------------

Цитата
Моё мнение - да, может. Вторичная функция Imperfetto в значении Remoto для повышения стиля, для придания событию особой значимости, торжественности: Nel 1882 moriva Garibaldi.
 
О, интересно, не знала.

Цитата
Другое дело, что это героиня сказки/оперы, а не реальная принцесса (то есть, нужно вставить это пояснение), и возможно настоящее время essere переменить тоже на Имперфетто.
Нет, этого я не могу сделать smile
Я же русский текст озвучиваю, а итальянский как есть присутствует.
 
adminДата: Среда, 04.02.2015, 02:58 | Сообщение # 1031
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Как перевести "malato" - болен

восстанавливая фразу с глаголом у тебя получится
- (Sei) malato? Sì, sì, ho capito. Arriviamo. Sì.
= (Ты) Болен? Да-да, я понял. Скоро будем. Да.
Цитата Alex50 ()
Похоже на "(è//sono) malato" - (он//я) болен - как бы давно, ammalarsi - заболеть,

Лицо там ЛИБО собеседник по телефону ЛИБО третье лицо. Поэтому в качестве глаголов возможны:
- Sei/ é malato? ..... (Ты/он) Бооолен? Да-да, я понял. Скоро будем. Да.
Эта фраза не говорит ничего о том, когда заболел человек. Эта фраза констатирует один факт: человек СЕЙЧАС (в момент речи) БОЛЕН.
Sono felice/ triste/ occupata / sposata/ ubriaca .... ГДЕ хотя бы намек на продолжительность пребывания в этом состоянии?

А отсутствие глагола глагола можно оправдать:
- мы не слышим форму, в которой человек произносит фразу "Я/он болен", мы слышим только удивленую реакцию/ переспрашивание: Бооолен? (очень вероятна такая протяжка на "о")
В таких случаях опущение глагола довольно часто встречается в разговорной речи (- Ho venti anni. - Venti? Beato te! / - Mi chiamo Anna. - Anna? Bel nome! )
- лицо, которое malato скорее всего это телефонный собеседник, речи которого мы не слышали, НО даже если это не так, то возможно он легко узнается по сюжету ИЛИ возможно по сюжету для слушателя совсем не важно кто именно болен ИЛИ возможно это интрижка, которая раскроется в следующих диалогах, когда они таки приедут.... и тогда слушатель узнает кто-же болен. Пока понятно только одно это МУЖЧИНА ))

Цитата Нани ()
Conosce il limoncello, Sara?
Вы знаете (что такое) лимончелло?
Вам знакомо лимончелло?

любое на выбор
Цитата Нани ()
Но conosce  - можно так перевести здесь?

это как и это что?
Цитата Нани ()
Turandot è una principessa cinese, fredda e malvagia, veniva da un paese molto, molto, molto  lontano dal nostro…
Может тут быть veniva?

Абсолютно спокойно, это стиль сказок: жили были и не тужили..... все в имперфетто.
Турандот - холодная/бездушная и злая/коварная китайская принцесса, БЫЛА РОДОМ из страны, ооооочень очень далекой от нашей....
 
НаниДата: Среда, 04.02.2015, 09:35 | Сообщение # 1032
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
восстанавливая фразу с глаголом у тебя получится - (Sei) malato? Sì, sì, ho capito. Arriviamo. Sì.

А если "ты заболел", то должно было бы быть "tu sei ammalato"?

Цитата admin ()
Но conosce  - можно так перевести здесь?это как и это что?

biggrin  Это вражеский лазутчик проник, сама не пойму - откуда сие...

Цитата admin ()
любое на выбор

А озвучить такой вариант: Вы пробовали (Вы скажете: Вы знакомы с) лимончелло? Может так будет понятнее для русскоязычного человека?

Цитата admin ()
то стиль сказок: жили были и не тужили..... все в имперфетто.

Ой, совершенно забыла про venire da - происходить, вести своё происхождение; проистекать.
Спасибо большое! smile
 
panVotrubaДата: Среда, 04.02.2015, 11:19 | Сообщение # 1033
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Sono felice/ triste/ occupata / sposata/ ubriaca .... ГДЕ хотя бы намек на продолжительность пребывания в этом состоянии?


Пока понятно одно - это женщина! Представлен весь типичный спектр ))))
 
Alex50Дата: Среда, 04.02.2015, 14:13 | Сообщение # 1034
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А если "ты заболел", то должно было бы быть "tu sei ammalato"?
Думаю, что "да" (если ammalare), а если ammalarsi, то "sei malato oggi perché ti sei ammalato ieri".  Похоже, разница "ammalarsi - malato", та же, что вчера обсуждалась на Traduzione in russo. La differenza è che "ammalarsi" è un verbo (глагол), "malato" è un aggettivo (прилагательное) o un sostantivo (сущ. - un malato). Интересно, конечно, есть ли разница между ammalare и ammalarsi?


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 04.02.2015, 14:49
 
panVotrubaДата: Среда, 04.02.2015, 16:36 | Сообщение # 1035
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Интересно, конечно, есть ли разница между ammalare и ammalarsi?


По ходу без разницы:

Treccani ammalare v. intr. [der. di male2]. –

1. non com. Cadere malato, prendere una malattia: mia madre ammalò verso dicembre; tutte le pecore ammalarono; più spesso con la particella pron.: m’ammalai alla fine dell’inverno; s’ammalarono tutti uno dopo l’altro.

Hoepli ammalare [am-ma-là-re] (ammàlo)

A v.intr. (aus. essere) e intr. pronom. ammalàrsi

Divenire malato, essere colpito da una malattia: per l'acqua inquinata, molti ammalarono; mi sono ammalato di nuovo

В Corriere della Sera вообще только ammalarsi.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 69 из 102«126768697071101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017