Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 12.04.2012, 20:59 | Сообщение # 91 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (ne4ist) Храни меня Господь от тех кому я верю, кому не верю остерегусь я сам.. у меня возникает вопрос в правильности ее написании.. столкнулась с тремя разными вариантами ее написания: Da chi mi fido mi guarda Dio, da chi non mi fido, mi guarderò io Da chi mi fido, mi guardi Iddio, da chi non mi fido, mi guarderò ben io Da chi mi fido mi guardi Dio, da chi non mi fido mi guarderò io Подскажите какой же вариант веный, буду очень признательна Это итальянская пословица и фраза существует в двух вариантах: Второй вариант верный, с использованием более античной формы слова Бог. Da chi mi fido, mi guardi Iddio, da chi non mi fido, mi guarderò ben io Эта форма более поэтичная, но я встречала только вариант с концовкой mi guarderò io
Третий - тоже правильный вариант (но в современном варианте изъяснения): Da chi mi fido mi guardi Dio, da chi non mi fido, mi guarderò io.
поэтому для курсовой можно смело выбирать из второго и третьего. как по мне так второй вариант - ЛУЧШЕ
Что касается первого варианта Цитата (ne4ist) Da chi mi fido mi guarda Dio, da chi non mi fido, mi guarderò io этот вариант отбрасываю потому, что в этом варианте нет: - ни повелительного наклонения (т.е. НЕТ побуждение к действию в форме просьбы/приказа: "ХранИ меня Господь!") - ни сослагательного наклонения (т.е. НЕТ выражения пожелания/напутствия "Да сохранит меня Бог!/ Пусть меня хранит!"), которое в этом случае (молитва/пожелание) использовалось бы в значении повелительного наклонения "ХранИ меня Господь!". В этом варианте есть обычое повествование, излагающее реальный факт: " Господь меня ХранИТ " поэтому этот вариант искажает смысл и переводится: Господь меня храниТ от тех кому я верю, кому не верю остерегусь я сам.
|
|
| |
ne4ist | Дата: Суббота, 14.04.2012, 10:30 | Сообщение # 92 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| спасибо большое!!!!!!
|
|
| |
Silinka | Дата: Вторник, 01.05.2012, 15:40 | Сообщение # 93 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| добрый день. подскажите как правильно перевест темы дипломной "Исключительные права на средства индивидуализации товаров и их производителе". Grazie :)))))
|
|
| |
Elena1979 | Дата: Четверг, 14.06.2012, 13:47 | Сообщение # 94 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день! Возникла сложность при переводе следующей фразы:" Passi di qui " Помогите перевести. Спасибо.
|
|
| |
alex9 | Дата: Четверг, 14.06.2012, 14:31 | Сообщение # 95 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Повелительное наклонение на Вы. Пройдите здесь(синьор или синьора)
|
|
| |
bebi | Дата: Среда, 01.08.2012, 11:46 | Сообщение # 96 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Puo` spiegamene traduzione della frase: Ci porta il conto, per favore? Cameriere: Ecco a lei. Принести нам счет, пожалуйста. Официант: Вот - ессо, а причем здесь "A LEI " - opurre ho tradotto sbagliato?
|
|
| |
alex9 | Дата: Среда, 01.08.2012, 12:26 | Сообщение # 97 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| a Lei - Вам
|
|
| |
spide987 | Дата: Среда, 08.08.2012, 04:21 | Сообщение # 98 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день!
Не могли бы Вы мне помочь? Как переводится "L'hai fatto uccidere tu!"? "Это ты убил" или "Это ты его убил"
Спасибо.
|
|
| |
Evgeniasan | Дата: Среда, 08.08.2012, 15:16 | Сообщение # 99 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
| Приветствую снова! Не смекну никак по поводу перевода "академическая справка". Заранее спасибо! Добавлено (08.08.2012, 15:16) ---------------------------------------------
Quote (spide987) Как переводится "L'hai fatto uccidere tu!"? "Это ты убил" или "Это ты его убил"
"Это ты убил" или "Это ты его убил" по-моему будет "L'hai ucciso tu" или "Sei tu che l'hai ucciso"
"L'hai fatto uccidere tu" я бы перевела как "Это ты его вынудил/заставил убить" (кого-то другого)
Я не эксперт!
Veritas magis amicitiae.
|
|
| |
kristina333 | Дата: Четверг, 09.08.2012, 18:15 | Сообщение # 100 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
| Заставил убить его,ты? Credo che correttamente.
|
|
| |
Evgeniasan | Дата: Четверг, 09.08.2012, 20:08 | Сообщение # 101 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
| Пожалуйста помогите с "акакдемической справкой"
Veritas magis amicitiae.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 05.09.2012, 00:39 | Сообщение # 102 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Извините за задержку с ответом, была в отпуске :)))))
Quote (spide987) Как переводится "L'hai fatto uccidere tu!"? "Это ты убил" или "Это ты его убил" Без контекста сложно дать однозначно правильный вариант перевода. Это может быть возглас: Это ты его убил! Например, если сын своим поведением постоянно подрывал нервы отца, и со временем довел отца до нервного срыва, который закончился сердечным приступом и смертью отца. Вот и получается, что он его убил. Будет вполне уместно обвинение: "L'hai fatto uccidere tu!" = Это ты его убил! = т.е. если бы не твое такое поведение/отношение к отцу, то он бы еще пожил.
Quote (Evgeniasan) "L'hai fatto uccidere tu" я бы перевела как "Это ты его вынудил/заставил убить" (кого-то другого) Я не эксперт! Тоже верно! Только подправлю немного, поточнее будет: Его/ее убийство - это твоих рук дело! Это ты сделал так, чтобы его/ее убили! Это ты позаботился убить его/ее! это нейтральные формы. Слова "его вынудил/заставил" искажают смысл, переключая внимание на лицо мужского рода, который не хотел убивать, а его заставили/вынудили. А этого в фразе "L'hai fatto uccidere tu!" нет
А в целом Вы ОБЕ правы в понимании смысла.
Quote (Evgeniasan) Пожалуйста помогите с "акакдемической справкой" справка = certificato слово "академическая" accademico - лучше не использовать Certificato di ... о чем говорит справка
OPPURE можно и так certificato comprovante gli studi accademici parziali certificato attestante il superamento di tutti gli esami previsti per il primo anno universitario certificato attestante il superamento di tutti gli esami previsti per i primi due anni universitari
|
|
| |
Silvioza | Дата: Понедельник, 17.09.2012, 19:03 | Сообщение # 103 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao! Aiutarmi per favore! Я новичёк в изучении итальянского языка и поэтому неполучается понять смысл фразы -" trascorrere in grande stile" Спасибо заранее! Silvia.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 03.10.2012, 04:19 | Сообщение # 104 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Silvioza) Ciao! Aiutarmi per favore! ciao Silvioza e benvenuta правильное написание: aiutatemi Quote (Silvioza) Я новичёк в изучении итальянского языка и поэтому неполучается понять смысл фразы -" trascorrere in grande stile" по трем словам переведу так: trascorrere in grande stile = шикарно проводить (время) для более точного перевода нужен контекст
|
|
| |
Signora | Дата: Пятница, 05.10.2012, 21:03 | Сообщение # 105 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Помогите перевести,пожалуйста,следующие предметы : отечественная история,правоведение,культура повседневности ,гостиннечный бизнес,бизнес-психология,маркетинговые исследования,документоведение.Спасибо
|
|
| |
|