Итальянский язык онлайн Среда, 28.06.2017, 19:36
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 71 из 102«126970717273101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
scorpion74Дата: Суббота, 07.02.2015, 15:46 | Сообщение # 1051
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Un giorno siamo andati a punto l’opera е abbiamo comprati gli biglietti…
Может, фраза и не совсем так пишется? Воспринимала на слух, скорее всего? В любом случае, есть еще ошибка: abbiamo comprati
 
НаниДата: Суббота, 07.02.2015, 15:59 | Сообщение # 1052
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, на слух. ОписАлась я - abbiamo comprato - и там он все тише к концу фразы говорит, продолжение уже практически не слышно...
Скорее всего там Un giorno siamo andati a punto all’opera е abbiamo comprato gli biglietti...
 
scorpion74Дата: Суббота, 07.02.2015, 16:56 | Сообщение # 1053
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
gli biglietti: а этой ошибки я не заметил с первого раза.
А где-нибудь можно послушать этот диалог?
 
НаниДата: Суббота, 07.02.2015, 17:07 | Сообщение # 1054
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, теперь расслышала di biglieti.

https://yadi.sk/d/38Hps2dueXGLa
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 07.02.2015, 18:03 | Сообщение # 1055
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Так если на слух то может "a punto" ="appunto"?
 
adminДата: Суббота, 07.02.2015, 18:34 | Сообщение # 1056
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Un giorno siamo andati a punto l’opera е abbiamo comprati gli biglietti…

Un giorno siamo andati APPUNTO ALL'opera e abbiamo compratO I biglietti
ой, Нани ))) чувствую, ты там напереводишь на слух )))
 
adminДата: Суббота, 07.02.2015, 18:42 | Сообщение # 1057
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Да, теперь расслышала diDEI biglieTti.

Нани!!!
 
НаниДата: Суббота, 07.02.2015, 18:44 | Сообщение # 1058
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
biggrin Странно, но первоначально я перевела "как раз/именно", теперь, прежде чем озвучивать, стала просматривать ворд-файл, увидела "a punto" и засомневалась - откуда я взяла "как раз", ничего не нашла похожего и спросила. Видимо так по-итальянски записала, пропустив P, в общем уже неважно. Ну да, тут наделала ошибок.
Спасибо!
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 07.02.2015, 20:07 | Сообщение # 1059
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Ma dai,non fa freddo e poi che se ne fa di un costume un pesciolino come te?(парень говорит девушке и называет её рыбкой,это ответ на отказ девушки купаться в холодной воде и без купальника)

Как бы вы перевели?В частности не могу понять с грамматической точки зрения употребление di.

Добавлено (07.02.2015, 20:07)
---------------------------------------------
По смыслу перевёл как:Да ладно,не холодно и к тому же что будет делать такая рыбка как ты в купальнике?

 
scorpion74Дата: Суббота, 07.02.2015, 20:31 | Сообщение # 1060
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Я бы перевел также, но мне кажется, не хватает cosa, a che как раз можно опустить:
e poi (che) cosa se ne fa di un costume ....
Цитата ввшьщтт8080 ()
В частности не могу понять с грамматической точки зрения употребление di.
Объяснить не могу, но это правильно. Ведь встречается вопрос типа Cosa me ne faccio di tutto questo? Без предлога нельзя - глагол возвратный. Мне хочется поставить предлог con, но ставят di. Принимаю как аксиому
 
НаниДата: Суббота, 07.02.2015, 20:36 | Сообщение # 1061
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Вот здесь http://dizionario_italiano.enacademic.com/40504/farsene есть по farsene, в частности,

2bCO colloq., utilizzare, sfruttare: che se ne fa di tutta quella roba?


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 07.02.2015, 20:42
 
adminДата: Суббота, 07.02.2015, 21:51 | Сообщение # 1062
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
По смыслу перевёл как:Да ладно,не холодно и к тому же что будет делать такая рыбка как ты в купальнике?

по смыслу да, а грамматический перевод
Цитата ввшьщтт8080 ()
Ma dai,non fa freddo e poi che se ne fa di un costume un pesciolino come te?

= Да ладно,не холодно и к тому же что будет делать С КУПАЛЬНИКОМ такая рыбка как ты.
Цитата ввшьщтт8080 ()
В частности не могу понять с грамматической точки зрения употребление di.

только за последние пару месяцев вопрос по поводу farsene DI поднимался и объяснялся как минимум 3 раза )))
И ТЫ сам задавал уже этот вопрос и уже получил ответы в достаточном количестве, вернись и прочти еще раз и главное выучи оборот )) ЗДЕСЬ
 
ввшьщтт8080Дата: Суббота, 07.02.2015, 22:00 | Сообщение # 1063
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Да,этот вопрос меня часто путает.Чтоб более не повторяться подведу итог.
1)Если глагол возвратный то используем ne и соответственно di?farsene di qc.?
2)Если переходной то используем con? Fare con qc?

Добавлено (07.02.2015, 22:00)
---------------------------------------------
Думал что использование ne обусловлено использованием di,а не наоборот.Так как в основном пишут что ne заменяет di+

 
adminДата: Суббота, 07.02.2015, 22:06 | Сообщение # 1064
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Да,этот вопрос меня часто путает.Чтоб более не повторяться подведу итог.
1)Если глагол возвратный то используем ne и соответственно di?farsene di qc.?
2)Если переходной то используем con? Fare con qc?

да
Цитата ввшьщтт8080 ()
Думал что использование ne обусловлено использованием di,а не наоборот.Так как в основном пишут что ne заменяет di+

а здесь имеет место плеоназм, NE - местоимение и оно заменило то, что выражено через DI, только обычно эта часть в предложении пропадает, а здесь оно продублировалось.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 10.02.2015, 12:44 | Сообщение # 1065
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за ответ.

Добавлено (10.02.2015, 12:44)
---------------------------------------------
Помогите перевести(после запятой)

Non sono il tipo che vince alla lotteria, credo di essermi detto.

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 71 из 102«126970717273101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017