Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 19:16
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 72 из 102«127071727374101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
AlenciaДата: Вторник, 10.02.2015, 18:53 | Сообщение # 1066
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Buona sera!
Помогите понять смысл выражения: "non è propriamente cosi".
Варианты: "это не совсем так" или "это совсем не так". 
Grazie!
 
adminДата: Среда, 11.02.2015, 00:30 | Сообщение # 1067
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Помогите перевести(после запятой) Non sono il tipo che vince alla lotteria, credo di essermi detto

это редчайшая форма высказывания...
предложение можно было бы перевести так:
= подсознательно я сам себе сказал, что я не тот/не из тех, кто выигрывает в лотерею
Это НЕ связано в буквальном смысле с выигрышем в лотерею, это может иметь отношение к любому типу удачи, в которую человек не верит, как таковую.
 
adminДата: Среда, 11.02.2015, 00:50 | Сообщение # 1068
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Alencia ()
Помогите понять смысл выражения: "non è propriamente cosi".

это не совсем так
 
panVotrubaДата: Среда, 11.02.2015, 08:34 | Сообщение # 1069
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем доброго утра!

Что-то я запутался в этих non:

Le esperienze che contano sono spesso quelle che non avremmo mai voluto fare, non quelle che decidiamo noi di fare. - Попытки которые засчитываются, часто те которые мы никогда не хотели сделать, а не те, которые решаем делать мы.
 
Alex50Дата: Среда, 11.02.2015, 08:56 | Сообщение # 1070
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Non sono il tipo che vince alla lotteria, credo di essermi detto.
Мой вариант: "Я не из тех, кто выигрывает в лотерею (не везунчик) полагаю, что имею основания так говорить...


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.02.2015, 08:58
 
НаниДата: Среда, 11.02.2015, 09:29 | Сообщение # 1071
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Le esperienze che contano sono spesso quelle che non avremmo mai voluto fare, non quelle che decidiamo noi di fare.Я бы перевела:
 Вариант: Опыт, который имеет значение, часто не тот, который мы решаем испытать, а тот, что никогда не хотели испытывать.
 
adminДата: Среда, 11.02.2015, 11:45 | Сообщение # 1072
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Le esperienze che contano sono spesso quelle che non avremmo mai voluto fare, non quelle che decidiamo noi di fare.

а это мой вариант:
зачастую важен не тот опыт, который мы решаем приобрести, а тот, который мы вынужденно приобретаем ИЛИ который приобретаем помимо собственного желания (= который мы никогда не захотели бы испытать)

Цитата Alex50 ()
Мой вариант: "Я не из тех, кто выигрывает в лотерею (не везунчик) полагаю, что имею основания так говорить...

в том то и дело, что В ДАННОМ СЛУЧАЕ в переводе важна не столь красота звучания на русском, а важно сохранить и передать смысл. А для задающего вопрос еще важно сделать и грамматический перевод, который поможет понять эту довольно странную и посему редкую грамматическую конструкцию.
Поэтому в данном случае сложновато подобрать перевод, который включл бы все эти аспекты и к тому же был лаконичным. Ты же приукрасил фразу, чтобы она красивее зазвучала на русском, но при этом ты полностью ушел от смысла (и от грамматики тоже))

Подумай сам, для того, чтобы сказать то, как ты это перевел есть множество привычных соответствий.
Ho mille ragioni per dirlo/ ho tanti motivi per credere che...../Ho motivi fondati per ritenere che... / Ho prove che inducano a ritenere ..../ Ho motivi sufficienti per dire che.... / Ho buoni motivi per pensare che....
И для я сам себе сказал, также легко находим соответствие: Mi sono detto ....

Но человек подбирает другие слова, которые дают понять:
1. я думаю/ полагаю, но не утверждаю (элемент сомнения)
2. сказано мне (но в этом случае какие могут быть сомнения?)
3. это сказал НЕ кто-то там ... третье лицо (иначе глагол был бы переходный), по глаголу в инфинитиве понимается, что лицо совпадает с подлежащим (значит я)
ИТОГ: сказал сам себе, но сказал так, что сам сомневаюсь а сказал ли/ а было ли сказано )))
Это суть фразы, а теперь можешь попытаться вложить это все в красивые слова ))

Мое "подсознательно" там очень важно .....

Та фраза (оригинал с credo di essermi detto) и твой вариант перевода "полагаю, что имею основания так говорить" разнятся именно тем, что у тебя это ОСОЗНАННОЕ/РАЦИОНАЛЬНОЕ/ВЗВЕШЕННОЕ заключение, базирующее на каких-то фактах/ОСНОВАНИЯХ, а в оригинале именно БЕЗсознательный/НЕобдуманный/можно сказать ИНТУИТИВНЫЙ вывод, когда человек и сам не знает какой-такой голос/интуиция подсказала ему, что это так. Он не может сказать точно откуда пришла такая мысль и почему это взбрело в голову, но он верит в то/полагает/считает, что это ему было сказано .... Ближе будет "полагаю/думаю, что мой внутренний голос мне это сказал/ думаю, что это было сказано мне на подсознательном уровне/ что-то мне подсказывает, что я не везунчик ", но при таком переводе действие становится переходным, и тогда будет credo che mi abbia detto, т.е. таким переводом не будет видна грамматика....
 
Alex50Дата: Среда, 11.02.2015, 16:43 | Сообщение # 1073
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
...в оригинале именно БЕЗсознательный/НЕобдуманный/можно сказать ИНТУИТИВНЫЙ вывод
Ti ringrazio. Credo d'intendere// Как бы понял, но интуитивно захотелось себя проверить //Intuitivamente/vorrei  /Mi venne voglia di/ controllare/ esaminare /provare/sé stesso (как лучше сказать?). Нашёл фразу-клон: "È un’ottima metafora…, mi sono detto. E credo di essermi detto bene". В ней сначала просто "сказал себе", а потом подсознательно пришла подтверждающая мысль "что сказано хорошо/оценка верная". В поиске показалось, что не такая уж это редкая форма высказывания.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.02.2015, 16:51
 
adminДата: Среда, 11.02.2015, 17:04 | Сообщение # 1074
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В поиске показалось, что не такая уж это редкая форма высказывания.

"credo di essermi detto" в поисковике всего 426 результатов, а исключая повторы .... 12!

Цитата Alex50 ()
Intuitivamente/vorrei  /Mi venne è venuta voglia di/ controllare/ esaminare /provare/ me stesso (как лучше сказать?).

любая подойдет, КРОМЕ Intuitivamente ))) для этого случая сами глаголы подходят все, а вот состыковать их придется учитывая некоторые тонкости )

1. интуитивно можно что-то понять, почувствовать .... НО не "интуитивно проверю" ) нонсенс
у меня спонтанно появилось желание проверить / появилось инстинктивное желание
По-итальянски интуицию (нечто извне, без обоснования) и желание (обоснованное стремление) мне сложно увязать, итальянцы не говорят voglia intuitiva/voglio intuitivamente

2. - если controllare , то с себя отлично подходит
- если esaminare, то фразу, варианты слов, а также себя можно подвергнуть экзамену (esaminare sé stessi)
- если provare, то перевести фразу/ найти аналоги/ интерпретировать (т.е. provare идет с глаголом) или же можно provare sé stessi но тогда указываем в чем

Цитата Alex50 ()
но захотелось себя проверить

3. у тебя подлежащее Я хотел проверить, поэтому будет me stesso
4. время глагола passato prossimo
 
Alex50Дата: Среда, 11.02.2015, 21:17 | Сообщение # 1075
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
если controllare , то с себя отлично подходит
у тебя подлежащее Я хотел проверить, поэтому будет me stesso
 Это, если Ho voluto controllare me stesso/ Vorrei controllare me stesso.
Но, если Mi  è venuta voglia di controllare sé stesso, то подлежащее уже voglia (желание)?

Цитата admin ()
если esaminare, то фразу, варианты слов, а также себя можно подвергнуть экзамену (esaminare sé stessi)

Vorrei  esaminare la frase/ le varianti di parole/sé stesso (sé stessi – мн.ч., себя самих?)

Цитата admin ()
если provare, то перевести фразу/ найти аналоги/ интерпретировать (т.е. provare идет с глаголом) или же можно provare sé stessi но тогда указываем в чем
Mi  è venuta voglia  di provare tradurre la frase/ trovare  gli analoghi/ interpretare/ sé stesso  nella  comprensione (понимание/способность  понять).
È corretto così?
 
adminДата: Среда, 11.02.2015, 22:16 | Сообщение # 1076
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но, если Mi è venuta voglia di controllare sé stesso, то подлежащее уже voglia (желание)?

нет конечно. Как желание будет проверять тебя? ))
Это обычная пасивная форма, поэтому здесь подлежащее НЕ является исполнителем! Исполнителем все равно остаешься ты.
Цитата Alex50 ()
Это, если Ho voluto controllare me stesso/ Vorrei controllare me stesso?

Это для всех русских себя в значении МЕНЯ
в русском языке, у нас в любом лице себя/себе, а в итальянском ВСЕГДА видно лицо мне/меня, тебе/тебя.....
se = третье лицо ИЛИ безличное себя
Цитата Alex50 ()
Vorrei  esaminare la frase/ le varianti di parole/ ME STESSO!!!
sé stesso (sé stessi – мн.ч., себя самих?)


Цитата Alex50 ()
Mi  è venuta voglia  di provare tradurre la frase/ trovare  gli analoghi/ interpretare/ ME   stesso nella  comprensione (понимание/способность  понять).
 
Alex50Дата: Четверг, 12.02.2015, 08:29 | Сообщение # 1077
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
то обычная пасcивная форма, поэтому здесь подлежащее НЕ является исполнителем!
Sono duro di testa. È la sclerosi…
Mi  è venuta voglia di controllare me stesso.
Mi  è venuta voglia  di provare me stesso nella  comprensione.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 12.02.2015, 12:13 | Сообщение # 1078
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
По-моему есть ошибка в фразе : mi e' venuta voglia di provare A tradurre la frase.То есть пропущено А.
 
adminДата: Четверг, 12.02.2015, 15:50 | Сообщение # 1079
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
По-моему есть ошибка в фразе : mi e' venuta voglia di provare A tradurre la frase.То есть пропущено А.

конечно! молодец!
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 16.02.2015, 11:46 | Сообщение # 1080
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите разобраться.Есть такая фраза fare qc. CON MOLTI MENO DUBBI.Я перевёл как-делать что-то намного меньшими сомнениями.Я так понимаю что мн.ч. molti следует из мн.ч. dubbi?Соответственно при ед.ч. будет согласовываться соответственно?Con molta meno gioia?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 72 из 102«127071727374101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017