Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 22:41
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 73 из 102«127172737475101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.02.2015, 12:17 | Сообщение # 1081
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Я перевёл как-делать что-то намного меньшими сомнениями.

Я бы попробовал перевести: достигать чего-то любыми средствами, исключая сомнения.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 16.02.2015, 12:18
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:21 | Сообщение # 1082
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
А по согласованию всё правильно?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.02.2015, 12:25 | Сообщение # 1083
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
А по согласованию всё правильно?


Мне кажется, что это какая-то идиома и molti согласуется не со словом dubbi.
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:35 | Сообщение # 1084
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
В оригинале фраза не со словом fare,ma guardare.Это я так упростил,так как вопрос не в переводе как таковом,а именно в сравнительной конструкции.

Добавлено (16.02.2015, 12:35)
---------------------------------------------
Il cane continua a fissare quei suoi due strani padroni con molti meno dubbi di Buck.

 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.02.2015, 12:54 | Сообщение # 1085
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
В оригинале фраза не со словом fare,ma guardare.




Не думал, что это сравнительная конструкция ))) "...со многими менее сомнительными, чем..."
Прикрепления: 5573757.jpg(30Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 16.02.2015, 13:00
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 16.02.2015, 13:21 | Сообщение # 1086
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Сергей,если есть слово менее это не сравнение?

Добавлено (16.02.2015, 13:21)
---------------------------------------------
meno..di?или какая это конструкция?

 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.02.2015, 13:30 | Сообщение # 1087
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Сергей,если есть слово менее это не сравнение?


Так и я о том же.
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 16.02.2015, 13:48 | Сообщение # 1088
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
О том же что это сравнительная?

Добавлено (16.02.2015, 13:43)
---------------------------------------------
У собаки меньше сомнений чем у Бака)

Добавлено (16.02.2015, 13:48)
---------------------------------------------
Жаль не нашел переведённой на русский.

 
Alex50Дата: Понедельник, 16.02.2015, 15:28 | Сообщение # 1089
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
У собаки меньше сомнений чем у Бака
molto meno — гораздо меньше
 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.02.2015, 15:49 | Сообщение # 1090
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
molto meno — гораздо меньше

Саш, обрати внимание, здесь прилагательное во множественном числе - molti
 
Alex50Дата: Понедельник, 16.02.2015, 18:50 | Сообщение # 1091
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
здесь прилагательное во множественном числе - molti
Ну, правильно, мн.ч., т.к. сомнений, но всё равно "гораздо меньше".
 
panVotrubaДата: Понедельник, 16.02.2015, 18:54 | Сообщение # 1092
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Ну, правильно, мн.ч., т.к. сомнений, но всё равно "гораздо меньше"


гораздо - это наречие
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 18.02.2015, 16:29 | Сообщение # 1093
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите перевести.
E che dovrai farci mai con tutti questi soldi?Я так понимаю ci усиливает/дублирует con tutti questi soldi?Mai переводим как ЖЕ.Соответственно выходит:И что же ты должна будешь сделать со всеми этими деньгами?

Что скажете?
 
panVotrubaДата: Четверг, 19.02.2015, 10:40 | Сообщение # 1094
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Я так понимаю ci усиливает/дублирует con tutti questi soldi


Не уверен, что дублирует: ci "работает" с предлогами a, in, su, а здесь con. Думаю это усиление, типа "тут, здесь, в этом случае".
 
НаниДата: Четверг, 19.02.2015, 16:49 | Сообщение # 1095
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Приветы всем!

I suoi quadri sono così interessanti.
Farà una mostra a New York.
(Речь о женщине)

Можно ли по-русски сказать "она сделает/будет делать выставку"?
Мы же вроде говорим "проведет", нет?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 73 из 102«127172737475101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017